Введение
В нашем современном мире большую роль в жизни человека играет юмор. Предметно-образной характеристикой концепта "юмор" является множество хранящихся в коллективной памяти ситуаций, сопряженных с добродушно-насмешливой интенцией, тональностью и образцами поведения людей. Понятийной характеристикой исследуемого концепта в английской культуре является перечень определений, связанных как с понятием "юмор", так и с характеристиками ситуаций, которые, так или иначе, ассоциируются с юмористическим поведением. Ценностная характеристика юмора сводится к его важнейшим свойствам: снятие страха (угрозы) с помощью психологической разрядки в виде положительной эмоции, выражаемой смехом. Одним из способов выражения юмора является анекдот.
Анекдот – это фольклорный жанр, короткая смешная история, обычно передаваемая из уст в уста. Чаще всего анекдоту свойственно неожиданное смысловое разрешение в самом конце, которое и рождает смех. Выбор анекдота в качестве объекта исследования обусловлен актуальностью лингвокультурного подхода в современной лингвистике.
Анекдот представляет собой один из немногих продуктивных жанров современного фольклора, в котором находит отражение национально-культурная специфика определенной лингвокультурной среды. На уровне текста анекдота закреплены нормы поведения, традиционно-мировоззренческие и социально-психологические установки и этнические представления. Анекдот может быть не смешным. Это может быть игра слов, разные значения слов, современные ассоциации, требующие дополнительных знаний: социальных, литературных, исторических, географических и т. д. Анекдоты охватывают практически все сферы человеческой деятельности. Существуют анекдоты о семейной жизни или политике.
Нельзя никогда путать, что joke – шутка, анекдот; а anecdote – маленькая история из жизни, не обязательно смешная:
– He was telling jokes all the time during the meeting. - Всювстречуонрассказывалзабавныеистории.
The book is full of anecdotes about his life in Africa. – ВкнигемногоисторийизегожизнивАфрике.
В данной работе, тема которой «Особенности английского юмора в анекдотах и шутках», предлагается подробно изучить этот фольклорный жанр, а также уделить внимание изучению особенностей перевода анекдотов и шуток.
Цель работы состоит в исследовании особенностей английского юмора, в определении жанра и определения роли юмора в пространстве межкультурной коммуникации.
Задачи данной работы следующие:
- определить понятие “юмор”, “анекдот” и “шутка”, подробно изучить материал на примере творчества английских писателей/интернет ресурсов/учебников/сериалов и т.п.;
- определить доминантные (преобладающие) черты данного жанра;
рассмотреть особенности перевода анекдотов и шуток.
Новизна темы заключается в новизне подхода при оценке адекватности перевода шуток и анекдотов, поскольку используется лингвострановедческий подход.
При написании работы используются следующие методы: типологический, культурно-исторический, структурный, а также метод стилистического анализа.
Практическая ценность работы определяется тем, что ее выводы могут найти свое применение в истории отечественного переводоведения и лингвистики.
Объектом исследования работы является изучение английского юмора, а именно, текста английских анекдотов и шуток.
Исходя из задач написания работы, была определена ее структура. Работа состоит из введения, I раздела - «Юмор как элемент культуры», II раздела - «Роль анекдота в пространстве межкультурной коммуникации», заключения, списка использованной литературы.
Глава I
Юмор как элемент культуры
Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком.
Но в чем суть британского юмора и почему мы имеем такое бесцеремонное отношение к их творению? Недавно в издательстве Оксфордского университета импровизатор Френк Мюир (являющийся и талантливым юмористом) издал оксфордскую книгу юмористической прозы – на тысяче ста страницах этого сборника поместилась только крошечная доля гениального юмора последних пятисот лет. Этот юмор нельзя назвать остроумием – британцы не очень ценят меткие афоризмы; это не смех сквозь слезы – редкий юморист подталкивает своих читателей к покаянию. На английском языке, где так много слов-омофонов и естественных каламбуров, очень трудно высказываться однозначно, недвусмысленно. В течение ХХ века в зарубежных исследованиях было представлено различное понимание термина “анекдот”. Согласно "Энциклопедии простых форм" [Simple Forms 1994] anecdote представляет собой короткую, нередко нравоучительную, историю о знаменитых людях и служит для репрезентации героя анекдота как представителя определенной социальной группы или эпохи. В некоторых англоязычных работах термин anecdote имеет несколько иное значение – “это тип нарратива, рассказываемого от третьего или первого лица, родственный легенде и шутке”. Существует несколько специальных терминов, обозначающих разные типы “joke” (все они по-русски передаются словом анекдот): numskull tale, blason populaire, ethnic slurs, Shaggy Dog Story.
Согласно указателю Х.Ясон термин “numskull tale” соответствует русским сказкам о пошехонцах. В англоязычной литературе он часто применяется при исследовании "этнических" анекдотов, например, американских анекдотов о поляках. Синонимичные термины “blason populaire” и “ethnic slurs” обозначают как существующие в данной культурной группе этнические стереотипы, которые хорошо известны всем членам этой культурной группы, так и тексты, в которых эти стереотипы обыгрываются. Например, поляки в представлении американцев - грязные, глупые, нечистоплотные, и анекдоты рассказываются про грязных, глупых поляков.
Термином Shaggy Dog Story обозначается определенная разновидность анекдотов, близкая русскому типу абсурдного анекдота, возникшая изначально из серии историй о животных (преимущественно - собаках). “Shaggy dog story” переводится на русский язык как: 1) "история о пуделях" (буквальный перевод); 2) "анекдот с неожиданной концовкой, часто абсурдной".
Многие исследователи отдельно выделяют так называемые "еthnic jokes" - это анекдоты, рассказывающиеся про представителей разных этнических групп. "Этнические анекдоты" могут быть двух типов - рассказы о представителях одной этнической группы и рассказы, содержащие сопоставление представителей разных этнических групп. Для второй группы анекдотов характерно маркирование представителей других этнических групп как хитрецов или глупцов, а иногда также приписывание им стереотипных характеристик данной этнической группы, не имеющих четкого оценочного характера. Как писал в своих «Английских письмах» чешский писатель Карел Чапек, «англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло».
Но юмор англичан не может считаться плоским, ведь все зависит от качества перевода и многого другого. Есть вещи, которые просто невозможно перевести с английского юмора, а нужно в таких случаях придумывать просто аналогичные свои шутки, с чем иногда тоже бывают проблемы.
В анекдотах преломляется актуальный для людей опыт их жизни, при этом средством выражения критической юмористической оценки часто является гиперболизация. Перевернутые нормы поведения тематически связаны с теми культурными сферами, которые оказываются доминантными для английской культуры. Например, для многих представителей современной западной цивилизации очень актуальной является тема борьбы с лишним весом (фраза "You're losing weight" стала стандартным комплиментом со значением "Вы хорошо выглядите"). Соответственновозникаютшуткинаэтутему (переворачиваниеутилитарныхценностей):
If you eat something, but no one else sees you eat it, it has no calories.
When you eat with someone else, calories don't count as long as you don't eat more than they do.
If you fatten up everyone else around you, then you look thinner.
Глава II
Роль анекдота в пространстве межкультурной коммуникации
При изучении анекдотов особое внимание уделяется средствам создания комического эффекта.
Основными способами создания комического эффекта в анекдоте являются каламбур и пародия.
Каламбур – это шутка, основанная на смысловом объединении в одном контексте либо разных значений одного слова (полисемия), либо разных слов и словосочетаний, тождественных или сходных по звучанию (паронимия). “Каламбур – результат словесного трюкачества, он производит комический эффект, в основе которого лежит обманутое ожидание. Контекст должен зафиксировать читателя на одном значении слова, и тогда переход к другому значению окажется неожиданным.
Пародия – в переводе с греческого означает “перепев, комическая переделка, пение наизнанку”. Чаще всего пародия – это функциональная разновидность искажающей стилизации, заключающаяся либо в воспроизведении определенных особенностей речи с целью высмеять ее носителя, либо в имитации тех или иных особенностей литературного произведения с целью высмеять ее автора. Часто в анекдотах пародируются особенности произношения персонажей. Особенно часто этот способ создания комического эффекта наблюдается в этнических анекдотах. Пародийность как одна из самых главных черт современного анекдота определяет все остальные его жанровые признаки, а именно: гиперболизацию, доведение до абсурда и алогизм.
Текст анекдота, как в первичной устной форме, так и во вторичной письменной, почти всегда строится по принципу двучастности: в нем есть интродукция (зачин) и развязка, или начало и конец. Начало, или интродукция, вводит слушателя в план содержания, сообщает тему, интригу, создает известное напряжение ожидания. Зачин анекдота может быть развернутым. Так, например, интродукция анекдота может строиться по законам традиционной бытовой сказки с троекратным (по числу персонажей и их действий) варьированием события: Поспорили американец, индус и русский, кто успешнее выберется из ада… В то же время развязка анекдота, независимо от продолжительности целого текста, всегда должна быть краткой, неожиданной, часто парадоксальной, что обычно и делает анекдот смешным. Развязке обязательно предшествует главная пауза, которая членит текст на две неравные части. Пауза эта означает перелом в развертывании анекдота. Таков стереотип композиции, типовой формы анекдота как жанра: двучастность, асимметрия интродукции и развязки, наличие обязательной структурно-смысловой паузы перед финалом.
Таким образом, анекдот является не просто юмористическим текстом, но и жанровым прецедентным текстом, обладающим своеобразной структурой и различными способами реализации комического эффекта. Отношение к представителям других народов также может выражаться через анекдоты и своеобразные шутки. С позиций английской культуры ближайшие соседи англичан — шотландцы и ирландцы — отличаются повышенной скупостью и нерациональностью. В английской этнокультуре финансовые соображения оказываются более существенными, чем чувства людей. Англичане юмористически переживают отношение к смерти.
Приведем пример юмористического сопоставления разных народов с позиций англичан:
Heaven is where the police are British, the cooks are French, the mechanics German, the lovers Italian and it's all organized by the Swiss. Hell is where the chefs are British, the mechanics French, the lover's Swiss, the police German and it's all organized by the Italians.
В приведенном тексте отражены следующие характеристики народов: корректность англичан и их плохая кухня, любовь французов к изысканной пище и их неумение работать с механизмами, высокая техническая грамотность и определенная жестокость немцев, пылкость итальянцев и их неумение вести дела, организованность швейцарцев и их недостаточная темпераментность. Эти данные, бесспорно, носят субъективный и относительный характер, но отражают определенные наблюдения и предпочтения народов.
Английский «тонкий юмор» построен на игре слов. Ситуация, когда одна и та же фраза имеет два смысла, встречается в Англии повсюду: в названиях музыкальных групп, тех же Beatles (аналогия со словами beat — ритм, и Beetles, жуки), в названиях фирм и компаний, клубов и журналов, фильмов и таверн. Имеется хороший пример, когда красивое название харчевни «DEW DROP INN» («ду дроп ин») — Харчевня Капли Росы звучит точно так же, как и выражение «Do Drop In» — «зайди, заскочи».
Одна из отличительных черт типичного английского анекдота — невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности:
Customer came in a pub and ordered two portions of whisky. When he had drunk and paid, he stood up by the wall, went through the ceiling slowly, went down by the opposite wall and went out in the door. All the visitors were amazed and were looking at the barmen in confusion.
“Strange, - said the barmen, - usually this gentleman ordered only one portion of whisky.”
Англичане любят посмеяться и над собой и своей медлительностью:
There’re three fishermen are sitting in the boat “Today is a wonderful weather!” – said the first. In a half an hour the second fisherman replied: “No, the weather is bad today”. In a one more half an hour the third said: “Gentlemen, stop arguing”.
Погода — это отдельная тема для шуток англичан. Свой почти вечный смог и частые осенние туманы они высмеивают очень ласково и необидно.
Американец, спускающийся с трапа самолета в Хитроу (крупнейший международный аэропорт Лондона), при виде тумана:
— Fuu, what`sthedisgustingweather! How long it’s going to go on, don’t you know?
Лондонец:
— Sorry, sir, I can say nothing definite. I have been living here only for 35 yeas.
Самое интересное в английском юморе — умение вышутить нечто сакральное и неприкосновенное, не впадая при этом в кощунство и примитивное ерничество.
Английский юмор имеет свои разновидности. Особенно глупые шутки называются the elephant jokes — «слоновые шутки». Другие разновидности английского юмора: dry sense of humour («сухое чувство юмора») — ирония, banana skin sense of humour («юмор с банановой кожурой») — достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно, shaggy-dog stories, в которых смешное основывается на алогичности высказывания.
Прежде чем понять тонкий английский юмор, следует побольше узнать о культуре англичан, об их привычках. Недаром британцев считают «странными людьми». Если по воскресеньям в Европе даже самый бедный человек надевает свой лучший костюм, стараясь выглядеть респектабельнее, то в Англии даже самый богатый сэр или промышленный магнат одевает в этот день какие-то причудливые лохмотья и не бреется. В Европе говорить о погоде не принято, в Англии же, наоборот, если не повторять после каждого приветствия «Прекрасный день, не правда ли?», собеседники очень обидятся. На континенте воскресные газеты выходят в понедельник — в Англии, стране экзотических обычаев, они выходят по воскресеньям.
В своем доме, в гостиной, развалившись в кресле, сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю «Times» (газета в Великобритании, одна из самых известных мировых газет). Вдруг обваливается стена, и в гостиную, скрипя тормозами, въезжает «Бентли», за рулем которого сидит другой англичанин. Первый спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку и спрашивает: «Могу я спросить, куда сэр так торопится?» — «В Манчестер, сэр!» — «В таком случае, сэр, Вам ближе было бы через кухню…»
В европейском автобусе, когда он подъезжает к остановке по требованию, кондуктор звонит в звонок, если хочет, чтобы автобус не останавливался; в Англии же вы звоните, если хотите, чтобы автобус остановился. В Европе о бездомных кошках судят в зависимости от их личных качеств; в Англии же их всех безоглядно боготворят, как в Древнем Египте. В Европе любят хорошо поесть; в Англии предпочитают хорошо вести себя за столом.
Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной постановки (игры), в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере.
Более того, для англичан смех — способ собрать средства на нужды благотворительности. Наверное, самое крупное общенациональное благотворительное мероприятие в Великобритании — это Комический фестиваль, или День красных носов, который проводится раз в два года в марте. День красных носов был задуман группой британских актеров, которым удалось зажечь своей придумкой всю нацию. Задолго до самого дня по всей Великобритании начинают продавать самый главный аксессуар фестиваля — красный нос. В день фестиваля веселые мероприятия проводят в каждой школе, конторе, на улицах городов. А Би-Би-Си (BBC Британская широковещательная корпорация) весь вечер показывает специально подготовленные комедии и выступления самых популярных певцов и юмористов, перемежающиеся очень серьезным разъяснением целей фестиваля, показом, на что идут деньги, собранные ранее, рассказом о достижениях и планах на будущее.
Одним из ведущих средств создания комического эффекта является ирония. Ирония — не пикантная приправа, а основной ингредиент в английском юморе. По словам одного проницательного наблюдателя, англичане «рождаются в иронии. Мы выплываем в ней из чрева матери. Это — амниотическая жидкость… Мы шутим не шутя. Волнуемся не волнуясь. Серьезны не всерьез».
Один американец жаловался:
«С англичанами вся беда в том, что невозможно уловить, когда они шутят, никогда не знаешь, всерьез они говорят или нет». Его коллега из Голландии, хмурясь, поразмыслила с минуту и затем нерешительно заключила: «По-моему, они в основном шутят, да?»
Из разговоров с иностранцами можно понять, что пристрастие англичан к иронизированию создает больше проблем для тех, кто приезжает в Англию по делам, чем для туристов и других любителей развлечений. Джон Б. Пристли, английский романист, эссеист, драматург и театральный режиссёр, отмечал: «Климат, в котором живем мы, англичане, благоприятствует юмору. Зачастую сплошной туман, и очень редко бывает по-настоящему ясно».
Ирония – ей пронизан весь быт англичан: наверное, все знают анекдот про то, как дворецкий тушил пожар, чинно заходя со стаканом в кабинет хозяина за водой. Banana skin sense of humour – анекдоты про англичанина, который бежал-бежал за автобусом, и когда двери уже открылись, растянулся во всю длину, упав на грязные ботинки пожилой леди.
Гомерический хохот за кадром и невозмутимое лицо шутника – основные особенности, которыми отличается английский юмор. Чаще всего его называют тонким, потому что большинство шуток построено на двусмысленности фразы или словесном каламбуре.
Все общение пронизано тонким юмором. И даже невинная фраза приветствия, произнесенная с загадочной улыбкой, может оказаться легким подколом над вами.
Важно еще помнить об одной особенности: англичане очень любят, когда человек умеет посмеяться над собой. Они и сами это проделывают по несколько раз в день, подшучивая друг над другом и в кругу семьи, и на работе, и в транспорте.
- How is called the man without left arm and leg?
- All right.
Перевести на русский язык трудно, даже невозможно, так как смысл в любом случае потеряется.
Безусловно, когда читаешь сборник английских шуток, но уже переведенных на русский язык, практически не смеешься. Не кажутся они нам смешными:
Two men were talking in London:
- What’syoursurname?
- Shakespeare.
- Oh, this surname is very well-known.
-Oh, yes! I have been delivered the milk for 20 years in that area.
В Лондоне разговаривают двое мужчин:
— Как ваша фамилия?
— Шекспир.
— О, эта фамилия хорошо известна.
— Еще бы! Я двадцать лет развожу молоко в этом районе.
Более выраженным английский юмор может казаться в следующих высказываниях:
— What is the English equivalent for Russian okroshka?
— Oh, baby!
Основа английских шуток строится на игре слов, поэтому для их понимания необходимо хорошо владеть, как своим, так и иностранным языком. В этом случае можно увидеть, что англичане действительно обладают хорошим чувством юмора:
— Will you tell me your name?
— Will Knot.
— Why not?
— Who won the skeleton beauty contest?
No body
— What do ghosts serve for dessert?
— Ice Scream
There are three ways a man wears his hair – parted, unparted and departed.
If I could rearrange the alphabet I would put U and I together!
Очень много анекдотов построено на остроумии:
What is the longest word in the English language?
"Smiles". Because there is a mile between its first and last letters!
There are 5 birds in a tree. A hunter shoots 2 of them dead. How many birds are left?
2 birds. The other 3 fly away!
An English teacher wrote these words on the whiteboard: "woman without her man is nothing". The teacher then asked the students to punctuate the words correctly.
The men wrote: "Woman, without her man, is nothing."
The women wrote: "Woman! Without her, man is nothing."
What's the definition(определение) of a pessimist? A pessimist is a well-informed optimist.
An English man was driving down the highway to Disneyland when he saw
a sign that said "DISNEYLAND LEFT". After thinking for a minute,
he said to himself "oh well!" and turned around and drove home.
Why did the bald man paint rabbits on his head?
Because from a distance they looked like hares!
Понять, безусловно, можно, но для этого надо, конечно, думать, чтобы понять всю суть английского юмора.
Заключение
Выбор анекдота в качестве объекта исследования обусловлен возросшим интересом в современной лингвистике к национально-культурным особенностям текстов прецедентного жанра.
В рамках данной работы был выполнен лингвокультурный анализ этнических анекдотов на английском языке, целью которого было выявление специфики национального характера и языковой картины мира, в основу которых положены стереотипы.
В ходе исследования мы пришли к выводу, что анекдот является коротким юмористическим рассказом, который обладает особой структурой, содержанием и функционированием. В нем отражается национальная картина мира, обыгрывается прецедентная ситуация и присутствуют прецедентные персонажи, поэтому анекдот можно причислить к прецедентным текстам. Основными универсальными способами создания комического эффекта в анекдоте являются пародия, парадокс, противоречивость и эффект обманутого ожидания, которые реализуются при помощи следующих тропов: гиперболизация, каламбур (омонимия), синонимия.
Список использованных источников и литературы
1. Абакумова И. А. Функции каламбура в романах Терри Пратчетта/И. А. Абакумова, Д. А. Расюк // Международный научный журнал «Инновационная наука». 2015. — № 8. — С. 108‒109.
2. Бонденко А. А. Каламбур и его способы образования/А. А. Бонденко // Идеи. Поиски. Решения: материалы IV Международной научно-практической конференции аспирантов, магистрантов, студентов/Минск, 30 ноября 2010 г./ Редкол.: Н. Н. Нижнева. ‒ Минск: РИВШ, 2011. -С. 9‒14.
3. В Англии все наоборот: Антология английского юмора/ Перевод с английского; М: Б. С. Г. – ПРЕСС, 2006.
4. Ломов А. М. Каламбур как вид языковой игры: механизмы образования/А. М. Ломов, А. П. Бабушкин // Вестник ВГУ. — Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -№ 1. −2015. -С. 16‒19.
5. Миловидов В.А. Английский разговорный шутя: 100 самых смешных анекдотов на все случаи жизни (электронная книга). – М.: Астрель, 2010 г.
6. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане. - М.: Эгмонт Россия, 2001
7. Олейник Т. С. Трудности перевода стилистического средства «каламбур» в художественной литературе/Т. С. Олейник // Том 52, серия 6.3. −2013. -С.104‒108.
8. Потапова И. А. Пособие по переводу английского литературного текста/И. А. Потапова, М. А. Кащеева. — М.: Высшая шола, 1985. −128 с.
9. Птахина А. Английский анекдот как отражение национальной культуры. Астрель. 2010. С.3
10. Птахина А. Английский анекдот // Английский язык. Издательский дом "Первое сентября." 2004, C.8