Концепт цвета в русских и английских фразеологизмах

XI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Концепт цвета в русских и английских фразеологизмах

Гареева Е.М. 1
1МАОУ СОШ №5
Монякова С.И. 1
1МАОУ СОШ №5


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

 

В настоящее время английский язык является международным языком. Овладение языком, способность к взаимодействию с представителями страны изучаемого языка, их культуры не могут состояться без освоения языковых особенностей, в частности фразеологических единиц, со­ставляющих основу фоновых знаний и связанных с особенностями национально­го характера и менталитета. Недаром фразеологию называют сокровищницей языка.

Ценность фразеологизмов заключается в их краткости изложения и емкости передаваемого смысла, они делают речь яркой и выразительной. Зная фразеологию языка, можно не только правильно понять собеседника, но и четко выразить свою мысль.

Актуальность данной работы заключается в том, что цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Различные отношения к тому или иному оттенку отражаются в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке.

Гипотеза: Если сравнить английские и русские фразеологизмы с компонентом цвета, можно предположить, что все цвета цветового спектра находят одинаковое отражение в обоих языках.

Цель - исследование фразеологических единиц в английском и русском языках, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.

Задачи исследования:

1. Изучить понятие фразеологии и фразеологизма.

2. Отобрать английские и русские фразеологизмы с компонентом цвета, систематизировать их.

3. Провести сравнительный анализ английских и русских фразеологизмов с компонентом цвета.

4. Определить особенности функционирования фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения в английском и русском языках.

Объекты исследования - фразеологические единицы английского и русского языков.

Предмет исследования - структурно-семантические особенности английских и русских фразеологизмов с цветовым компонентом.  

Методы исследования:

сплошная выборка фразеологизмов;

анализ;

сравнение

классификация;

статистический метод.

Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования на уроках английского языка, а также при практическом изучении лексики по теме «Цветообозначение» и использовании этих фразеологизмов в речи.

Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии. Определение фразеологии и фразеологизма.

Обратившись к специальной литературе и словарям, выяснилось, что существуют разные определения фразеологии и способы классификации фразеологизмов. Под термином фразеология понимается в настоящее время, с одной стороны, раздел языкознания, который изучает словосочетания, и, с другой стороны, совокупность всех устойчивых сочетаний слов данного языка.

Термин фразеология введен швейцарским ученым Ш. Балли в значении «раздел стилистики, изучающий связанные сочетания». Его же считают и родоначальником теории фразеологии.

Есть мнение, что фразеология - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением - фразеологизмы (или фразеологические единицы).

Круг исследований фразеологии трактует понятие фразеологической единицы тоже по-разному. В Большом энциклопедическом словаре языкознания дается следующее определение: «Фразеологизм (фразеологическая единица) - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава». Одни исследователи (В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц.

Фразеологизм, или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Наиболее интересными и сложными представляются идиоматические выражения. Идиома (гр. Idioma-своеобразное выражение) - присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов.

История происхождения фразеологизмов.

Процесс рождения любого фразеологического оборота - процесс особенный. Немалую роль в образовании фразеологизмов сыграл и играет историко-культурологический аспект. И почти в каждом случае этот процесс особенный.

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языков. Они возникали в процессе развития языков, в них отражались многовековой опыт трудовой и духовной деятельности, нравственные ценности, религиозные верования и воззрения. Изучение фразеологического аспекта языков позволяет понять язык как развивающуюся систему. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идиоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения.

Процесс образования фразеологизмов в любом языке - длительный и неповторимый. В обычном предложении со временем исчезает или изменяется какое-то слово. Это приводит, с одной стороны, к некоторому изменению в значении всего сочетания, а с другой стороны – это слово обогащает (в смысловом отношении) это выражение и создает образное выражение – фразеологизм, в которой скрыт намек на очень многие ситуации.

Классификация фразеологических единиц.

С именем Виноградова В.В связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. Им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Помимо «свободных сочетаний», не обладающих устойчивостью и распадающиеся сразу после их образования, он выделяет еще три группы сочетаний:

- фразеологические сращения, которые обязательно характеризуются смысловой неразложимостью, а также грамматической или синтаксической неразложимостью, представляют собой семантически неделимое целое. Например, «играть с огнем»

- фразеологические единства, которые отличаются от первой группы сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью. Фразеологические единства допускают вставку других слов: «положить (свои) зубы на полку».

- фразеологические сочетания, которые стоят ближе всего к переменным сочетаниям, хотя и состоят из слов с ограниченной сочетаемостью.

Фразеологические сращения и единства выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу, называемую идиомами.

Классификацию фразеологических единиц в русском языке, предложенную академиком В. В. Виноградовым, можно применить и к фразеологии английского языка.

Говоря о фразеологии, в данном исследовании упо­требляется термин «фразео­логическая единица» в широком смысле, подразумевая устойчивые соче­тания разных структурных типов, относя к ним фразеологизмы.

Особенности фразеологизмов:

• обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью.

• могут быть многозначны.

• по своей природе синонимичны и антонимичны.

Признаки фразеологизмов.

Важными признаками фразеологизмов являются:

1. Метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно–эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица «сматывать удочки» в значении поспешно уходить появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания сматывать удочки в значении собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли.

2. Оценочность. Согласно этому признаку фразеологизмы делятся на две группы:

1) Фразеологизмы с положительной оценкой: фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности («кровь с молоком»); почтительного уважения («склонить голову»); восхищения («властитель дум»)

2) Фразеологизмы с отрицательной оценкой: фразеологизмы с эмоциональностью ироничности («носить воду решетом»); пренебрежительности («канцелярская крыса»)

3. Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака («чистейшей воды» – самый настоящий, истинный)

Фразеологизмы, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Они не всегда имеют буквальный перевод.   Переосмысление всего лексико-грамматического состава или одного из компонентов - существенный признак фразеологизмов.

Выводы к главе 1.

Фразеологизмы являются ярким прояв­лением творчества народа и важной составной частью языка. В системе фразеологии существуют разные группы фразеологических единиц, характеризующихся своими особенностями и признаками. Фразеологизмы обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка.

Глава 2. Систематизация английских и русских фразеологических единиц с компонентом цвета, их сравнительный анализ

Очень интересны фразеологизмы, в состав которых входит название цвета. Наша повседневная жизнь расцвечена всеми красками радуги. Разные цвета по-разному воздействуют на человеческую душу - вдохновляют или угнетают, рождают ощущение тепла или прохлады. Цвет выполняет не только декоративную функцию, но и магическую, информационную.

Символика цветов во многих языках, особенно европейских, схожа, и это частично облегчает их понимание. Многие цветовые символы пришли к нам из далёких времён. И, может быть, раз они так долго сохраняют своё значение, стоит задуматься о глубине культурного наследия человечества, величии любого языка.

Как показал анализ литературы по проблеме, интерес к изучению цветообозначений возник в 50–60-е годы XX века. Было установлено, что практически все существующие ныне языки на начальных этапах своего развития включали всего два слова: черный и белый. Эти два цвета отражали все многообразие цветов спектра. Одним из них обозначались все темные цвета, другим – все светлые. На следующих стадиях развития появлялись названия для других цветов и их оттенков. На последней стадии в основную группу входило уже 11 терминов - белый, черный, красный, зеленый, желтый, синий, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый.

Фразеологизмы с компонентом белого цвета. (white - белый).

У большинства народов отношение к белому и чёрному цвету сходно. Белый цвет – цвет дня, чёрный – ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом.

Белый цвет ассоциируется у многих народов с невинностью, чистотой, нежностью. Белый цвет традиционный цвет свадьбы. В Англии свадебные экипажи белого цвета. Это подтверждают такие фразеологизмы, как a white wedding (свадебная церемония, все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты), to mark with a white stone- отметить какой-либо день как особо счастливый.

Белый цвет как цвет чистых помыслов проявляется во фразеологизмах:

to be whiter than white - быть предельно честным, нравственным; lily-white reputation -незапятнанная репутация; white hands - честность, незапятнанность, невиновность; white lie- ложь во благо.    Интернационально значение фразеологизмов «белый флаг» - white flag определяется как флаг парламентеров, знак мира и чистых помыслов.

Белый – цвет благородства, знатности, величия, привилегированности. Поэтому и символы государственности включают этот цвет: Whitehall

(резиденция британского правительства или само правительство), The White House (резиденция правительства США или само правительство), white-collars (служащие компаний, они не заняты физическим трудом).

Но у белого есть и негативные значения: болезнь, страх, испуг, одиночество, волнение. Следующие фразеологизмы это доказывают:

white hot - впечатляющий, волнующий; to be/look white as sheet (ghost, death)” - очень сильно побледнеть (обычно от страха или волнения) to be white-hot - быть разъяренным, доведенным до белого каления

Также белый цвет обладает и нейтральным значением: «белые мухи» - падающий снег, «белый свет» - окружающая нас действительность; земля, мир, вселенная; жизнь со всеми радостями и горестями.

Как видим, белый цвет в английской и русской фразеологии, в основном находит одинаковый смысл и очень часто отражает положительные эмоции.

Фразеологизмы с компонентом черного цвета. (black - черный).

Если с белым связано доброе, светлое, то с черным все злое, несчастливое: «чёрный день» (трудное, мрачное время жизни кого-либо), «держать в черном теле» (впроголодь или строго обращаться с кем-либо). Выражение «черная кошка пробежала» (ухудшились отношения между кем-либо) отразило народное суеверие: перебежавшая дорогу черная кошка сулит беду.

Негативные, мрачные эмоции, несчастье, трудности видятся человеку в черном цвете. Всюду чувствуется нехорошее: black dog (дурное настроение, уныние), black eye (стыд и срам), a black sheep (позор семьи), to paint smth. in black colours (представлять что-либо «в черном цвете»), «черная неблагодарность», «чёрная кость» (незнатного, не дворянского происхождения). Черный цвет символизирует торжественность, а также печаль скорбь, траур: to be in black - одетый в черное, в траур. Чернота связывается с ночью, а ночь – со злом, колдовством: black as night.

Также этот цвет ассоциируется с чем-то тайным, используемым против других людей, с насилием: black book - «черный список», black cap (черная шапочка, надеваемая при произношении смертного приговора).

Но есть ФЕ и с положительным значением: to be in the black (быть в прибыли, находиться в благоприятном финансовом положении), «чёрным по белому» (вполне определённо, совершенно ясно).

Фразеологические единицы black frost (трескучий мороз), black ice (гололедица) обозначают высшую, крайнюю степень чего-либо.

Фразеологизмы с компонентом красного цвета. (red - красный).

Красный цвет символизирует страсть, торжество, огонь, революцию, свободу, любовь, преданность. Красный – геральдический цвет. На знаменах он символизирует бунт, борьбу, революцию, независимость.  Это доказывают следующие фразеологизмы: Red Army - Красная Армия, red box - красный чемоданчик у членов британского правительства. red coat - красный мундир (прозвище английского солдата).

В славянском фольклоре красный цвет – символ красоты, девственности: «красная девица», «красный молодец», «красное солнышко». Об искреннем, откровенном человеке говорят «красное сердце».

Цветовой компонент red входит в состав большого количества фразеологизмов и часто означает хорошее здоровье и силу: as red a cherry (a rose) - «румяный, кровь с молоком», red blood - сильный, храбрый.

Также красный цвет в обоих языках также связан с описанием такого эмоционального состояния как стыд, смущение. Существует целый ряд сходных по значению фразеологизмов, в которых красный цвет ассоциируется с состоянием человека.

Но в английском и русском языках во фразеологизмах встречается как положительное, так и отрицательное значение прилагательного «красный». Так, символизируя радость, красоту, красный цвет иногда ассоциируется с враждой, местью, агрессивностью. Например, «красный петух» - поджог, пожар; «пустить красного петуха» - совершать поджог.

Также красный цвет присутствует как символ опасности. Например, to see the red light (видеть красный свет) - предчувствовать приближение опасности, беды и т.п.; like a red rag (to a bull) (букв. красная тряпка) - нечто приводящее в бешенство (как быка красный цвет).

Фразеологизмы с компонентом голубого, синего цвета. (blue - синий, голубой).

В ходе исследования встретилось много интересных фразеологизмов со словом blue – голубой, синий цвет.

Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать спокойной, даже грустной. Название blues возникло от выражения blue devils — меланхолия, хандра. Отсюда есть несколько схожих по смыслу выражений: the blues (меланхолия, хандра), dark/navy blue (темно-голубой) - испуганный, унылый, подавленный), blue study - мрачное раздумье. Например, когда человек говорит: I am feeling blue — это значит, что хочет сказать, что ему грустно. Также, когда про человека говорят: He is as blue as the devil имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый.

Идиома Out of the blue интересна, интересен и её перевод. А переводится она «вдруг», «неожиданно», и ей соответствует русский фразеологизм «как гром среди ясного неба».

Синий цвет считается цветом идеала, мечты романтиков. Отражение такого утверждения находит подтверждение в следующей фразеологической единице:

blue-sky ideas- «голубая мечта» (т.е. часто неосуществимая, недостижимая мечта).

У многих народов этот цвет - символ неба и вечности. А у англичан, напротив, синий цвет не всегда и не везде имел положительное значение. Для них синий цвет связан с мрачным, страшным. Черти, ведьмы, привидения по преданиям часто являлись в голубом одеянии. Была примета, встретишь женщину в голубом фартуке, то с тобой случится несчастье. Не красили дома, окна в голубой цвет. Нельзя было положить на супружескую кровать предмет голубого цвета: в этом случае супруги не будут иметь детей. Такое мировоззрение нашло отражение в следующем фразеологизме Blue Monday - худший день в году.

Фразеологизмы с компонентом зеленого цвета. (green -  зеленый).

Зелёный цвет символизирует спокойствие, тепло. Например, green winter - бесснежная, мягкая зима. Этот цвет традиционно для многих народов и стран символизирует всю растительность, плодородие. Например, have green fingers или have a green thumb употребляются в значении «иметь хорошие руки», когда говорят об опытных садоводах и огородниках. Отсюда green- fingered. В английской фразе She has a green thumb речь идет не о том, что цвет её пальцев изменился, а о том, что у нее «легкая рука», т.е. она любит землю, растения, и именно у неё всё хорошо растет в саду или огороде.   С зеленым цветом связываются также радость, успешность. «Зелёная улица», «зеленый свет» - путь без задержек, без помех.

В английской языковой картине прилагательное green зафиксировано как символ молодости, неопытности: as green as grass' - очень молодой, неопытный, greener – новичок, неопытный, простак. В русском языке говорят «молодо - зелено» и тоже называют человека «зелёный», когда имеют в виду, что он слишком молодой. И, наоборот, be not as green as one is cabbage - looking имеет значение «быть не таким уж глупым, как может показаться».

Фразеологизмы с компонентом желтого цвета. (yellow - желтый).

Желтый производит теплое и приятное впечатление. Это цвет золота и осени.

Yellow boy - (устаревшее выражение) золотой, золотая монета. Но именно желтый цвет во фразеологии встречается крайне редко. Русский фразеологизм «желторотый птенец» употребляется в речи, когда имеют в виду молодого, наивного и неопытного человека. В английском фразеологизме to have a yellow streak речь идет о трусливом, робком человеке, животном.

Желтый может беспокоить, возбуждать воображение. Yellow papers («желтые страницы») - пресса новостей и сплетен. В русском языке – «желтая пресса» (низкопробная, ориентированная на скандальные репортажи, сенсационные непроверенные факты пресса).

Заключение

В данной работе были исследованы английские и русские фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элементы цветообозначения с точки зрения их значения и употребления в речи, проведен сравнительный анализ. Основываясь на исследовании, сделаны следующие выводы:

1. На основании результатов данного исследования доказано, что не все цвета участвуют в образовании фразеологизмов в английском и русском языках. Преобладают фразеологические единицы с компонентами white - белый, blue - синий, red – красный, black – черный, yellow – желтый, которые занимают важное место в лексико-фразеологической системе языков. Представленные цвета отражают восприятие человеком многоцветного мира.

2. Символика цвета очень тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения менталитета.

3. Данная группа ФЕ - одна из самых ярких, образных, и фразеологизмы этой группы имеют свои, национальные особенности употребления, как в английском, так и в русском языке. Они широко представлены во фразеологии и отражают быт народа. С определенными цветами ассоциируются практически все крупные перемены в жизни и важные для человечества элементы окружающей природы.

4. На изученном фразеологическом материале прослеживаются особенности культуры, быта, обычаев народа – носителя языка, т.е. прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами человеческой деятельности.

Был рассмотрен далеко не весь спектр употребления фразеологизмов в языке. Были исследованы лишь те области, которые особенно заинтересовали. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой.

Литература

1. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь, 2010.

2. Касаткин л.Л., Е.В. Клобуков, П.А. Лекант - Краткий справочник по современному русскому языку.

3. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Изд.«Международные отношения», М., 1972

4. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.: Наука, 1996.

5. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – СПб.: Специальная литература, 1996. – 192с.

Источники Интернета:

6. Лингвокультурологические концепции изучения цветообозначений в английских и русском языках http://library.ntspi.ru/txt/языковое%20образование-ч2.doc

7. Происхождение английских фразеологизмов http://uchionline.ru/pom/paf/index.html

Словари:

8. Аракин В.Д, Выгодская З.С., .Ильина Н.Н. Англо-русский словарь – М.:

Воскресенье, 1993

9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь - М.: Русский язык, 1984

10. Русский фразеологический словарь http://glossword.info/index.php/list/6-russkiij-frazeologicheskiij-slovar-/,Ж.xhtml

11. Т.О. Сухорукова.1000 английских изречений и крылатых выражений : учеб. пособие / пер. на рус. – М.: Астрель: АСТ,2010. – 222, [2] с.: ил.

12. Ю.С. Гурикова / Идиомы. – Изд. 2-е. – Ростов н/Д : Феникс, 2018. – 62 с. – (Лингво-тренажер English)

Просмотров работы: 47