О русском восприятии стихотворения Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…»

XI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

О русском восприятии стихотворения Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…»

Зацепилина С.И. 1
1МБОУ СОШ с. Чернава Липецкая область Измалковский район Пятницкий филиал
Гулидова Т.М. 1
1МБОУ СОШ с. Чернава Липецкая область Измалковский район Пятницкий филиал


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Und doch wird man die Namen Goethe und Heine

immer neben einander aussprechen müssen,

wenn es um die deutsche Lyrik handelt”

Wilhelm Scherer

«Нет ни малейшей возможности отрицать

чарующую прелесть гейневской поэзии»

Д.И. Писарев

Heinrich Heine (Генрих Гейне) - один из величайших лириков мировой литературы. Гейне - великая фигура, популярная и любимая в России. Вряд ли можно точнее выразиться, применяя известную формулу: он нашел у нас свою вторую родину. Отношение к нему охватывается понятиями: симпатия, понимание, любовь. Однажды И.С. Тургенев заметил: «Кто не знает, что именно теперь Гейне едва ли не самый популярный чужеземный поэт у нас в России». И слова эти актуальны. Русская гейнеана - тема обширная, интересная, удивительная[1]. Она органично связана с историей нашей словесности, с переменами в ее художественном климате. В 1863 г. поэт - сатирик и переводчик Д. Минаев писал в «Русском слове»: «...Никому из иностранных поэтов не посчастливилось так в русской поэзии, как Гейне... Мы не знаем ни одного русского поэта, который бы не перевел двух-трех стихотворений Гейне» [2].

О немецком поэте и прозаике, критике и публицисте я узнала на уроках немецкого языка и литературы. Творчество великого Гейне меня заинтересовало. Я убедилась, что для русского читателя, душевного и неравнодушного, был понятен сложный, нередко противоречивый внутренний мир немецкого поэта. Может быть, поэтому россияне понимали его в чем-то глубже, тоньше, полнее, чем французы и англичане. Гейне создал

[1] Гордон Я.И. Гейне в России (1830-1860-е годы). Душанбе, 1973г.

[2] Брокгауз Ф.А. , Ефрон И.А. Энциклопедический словарь Изд. "Русское слово", 1996 г.

изумительные, притягательные образцы романтической лирики, восхитившие

его современников, получившие высокую нравственную и эстетическую оценку любителей и знатоков поэзии в Германии, во всей Европе и за ее пределами. Его стихотворения переведены на все европейские языки. Каждый поэт - переводчик по - своему подходил к переводу стихотворения. Знакомясь со стихами поэта, я узнала, что их переводили многие русские поэты в разное время. Вот и целью моей работы стал сопоставительный анализ нескольких переводов стихотворения Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…», сделанных в ХIХ веке разными русскими поэтами и выявить особенности подхода к переводу у различных авторов. Главным объектом моего исследования стало творчество Генриха Гейне, а предметом исследования - известное стихотворение Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…».

Задачи моей исследовательской работы:

-найти переводы стихотворения Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…»;

-проанализировать и сравнить различные переводы стихотворения Г. Гейне;

-пронаблюдать, что происходит с основными образами, мотивами, идеей стихотворения в различных переводах, отметить общее и отличное;

-выяснить значимость стихотворения Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam».

Гипотеза: переводили стихотворение «Ein Fichtenbaum steht einsam…» лучшие русские поэты: М. Ю. Лермонтов, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет, А.Н. Майков и другие, поэтому в переводе стихотворения Гейне каждый автор стремился показать свою индивидуальность.

Актуальность выбранной мною темы определяется в неоспоримой значимости творчества Генриха Гейне в разговорном языке. Он сделал разговорный язык способным к лирике и придал ранее не знакомую элегантную лёгкость немецкому языку. Методы, использованные мною в работе: изучение и анализ научной литературы по теме, сравнительный анализ, сопоставительный метод.

Практическая значимость исследовательской работы заключается в том, что результаты, имеющие собирательный и сопоставительный характер, могут быть использованы в качестве материала для дальнейшего изучения этой темы, а так же на уроках литературы, иностранного языка, выступлениях на научно-практических конференциях.

II. Основная часть

Глава 1. Генрих Гейне и его место в немецкой литературе

Лирическая поэзия Генриха Гейне

Русская литература 19 века развивалась под влиянием расширения русско - немецких культурных и литературных связей. На фоне ярких поэтических имен в немецкой литературе совершенно особое место принадлежит Генриху Гейне (1797 - 1856) (рис.1). Он один из тех, кто не только покорил свое время, но и вторгся глубоко в будущее, став спутником духовной жизни человечества. Хочу заметить, что Гейне-поэт оказал мощное и непреходящее воздействие на немецкую литературу, увлекая и задушевностью своей поэзии, и разящей силой своей сатиры, и искусством иронии.Сам Гейне, оглядываясь на пройденный им путь, очень точно определил свое место в немецкой литературе. «Он назвал себя последним поэтом романтизма и первым поэтом новой, революционной школы поэзии» [3].

Генрих Гейне на протяжении всего XIX века был в России одним из самых популярных, если не самым популярным, немецкоязычным переводным поэтом. Литературовед Н.Я. Берковский по этому поводу писал: «Ни один западный поэт, после Байрона, не приобрел в русской литературе

такой славы и любви, какою пользовался Гейне с 30-х гг. прошлого века» [4].

Лирическая поэзия Гейне получила широкую известность в России. “Судьба Гейне в России необычайна... Столетие от Тютчева и Лермонтова до Блока прошло под знаком Гейне” [5].

Многие выдающиеся русские поэты проявили к ней большое литературное внимание, с особым старанием вложили свое незаурядное дарование в

[3]. Немецкая поэзия Х1Х века: Сб. / Сост. А.С. Дмитриев. М., 1984 г.

[4]. Лейзерович. Т. П. Литературные манифесты западноевропейских романтиков. М., 1980.

[5]. Гордон Я.И. Гейне в России (1830—1860-е годы). Душанбе, 1973г.

переводы стихов этого певца общечеловеческой романтики, бережно донесли глубокий смысл и чарующую красоту их художественного содержания до отечественного читателя.

Он поэт «на все времена» [6]. Цвет русской поэзии задействован в его переводах. Трудно вспомнить такого известного писателя, критика, который так или иначе не отозвался бы на его творчество. Гейне привлекает щедрой палитрой переживаний, душевной болью, лиризмом, юмором.

Глава 2. Поэзия Генриха Гейне в русских переводах

2.1. Оригинал стихотворения « Ein Fichtenbaum steht einsam…» и его построчный перевод

Выразительным свидетельством заинтересованного, почтительного отношения к поэзии Гейне служат переводы его стихотворения «Ein Fichtenbaum steht einsam…» (опубликовано в 1827 году в составе сборника «Книга песен») такими русскими поэтами, составляющими национальную гордость России, как Михаил Лермонтов, Фёдор Тютчев, Афанасий Фет, Аполлон Майков и другие. И вот передо мной знаменитое стихотворение Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam …». У этого стихотворения удивительная судьба: к его переводу обращались в ХIХ веке разные поэты, и мы сегодня имеем возможность сравнить эти переводы, проследить, как создавались образы. Именно это меня заинтересовало, и я выяснила некоторые факты.

До 1885 г. стихотворение 77 раз было положено на музыку. На русский язык оно было переведено 39 раз, если не считать пародий. Попробуем осуществить экскурс в историю переводов с немецкого на русский язык стихотворения Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam …», которое было создано в 1822 году. Вдумаемся в текст в оригинале (рис.2):

Ein Fichtenbaum steht einsam Сосна стоит одиноко

Im Norden auf kahler Höh; На севере, на холодной вершине

[6]. Гордон Я.И. Гейне в России (1830—1860-е годы). Душанбе, 1973г.

Ihn schläfert; mit weiβer Decke Её клонит ко сну, под белым одеялом

Umhülltn ihn Eis und Schnee. Обволакивают её лед и снег.

Er träumt von einer Palme, Она видит сон о пальме,

Die, fern im Morgenland, Которая далеко на востоке

Einsam und schweigend trauert Одиноко и молчаливо грустит

Auf brennender Felsenwand. На раскаленном уступе скалы (построчный перевод)

Гейне свои чувства выражает через образы природы - нежной, кроткой, спокойной. Иногда символика природы приобретает драматический характер. Таков символический стих о кедре, что растет на заснеженной вершине. С южной пальмой встретиться ему никогда не удастся. Неопределенный артикль «ein» подчеркивает указание на единственный предмет. Речь об одном персонаже, а не о двух, как традиционно считают в русских вариантах перевода, хотя формально в тексте есть и сосна, и пальма, т.е. два предмета. Грустная, печальная и тихая интонация гейневского стихотворения подчеркивает чувство одиночества и тоски по далекой возлюбленной (обратим внимание, что «ein Fichtenbaum»- «сосна» в немецком языке мужского рода) через аллегорический образ сосны, мечтающей в одиночестве, ощущающей неуютность, заброшенность в далекой северной стране, тоскующей по недосягаемой пальме.

Я уверена, что и в моём дословном переводе (я постаралась перевести это стихотворение максимально близко к оригиналу) звучит оно тоже на высокой лирической ноте:

Сосна стоит одиноко

На севере в холодном снегу;

Она дремлет. Белым покрывалом

окутывают её лёд и снег.

Пальма ей видится

В далёкой стране,

Одиноко и молчаливо грустит

На раскаленном уступе скалы.

Именно эти строки, полные романтикой, привлекли внимание очень многих прекрасных русских поэтов. Обратимся к ним…

2.2. Ранняя редакция стихотворения М.Ю. Лермонтова "На севере диком..."

Среди тех, кого вдохновил молодой Гейне, был Михаил Лермонтов. Именно перевод Михаила Лермонтова стихотворения великого немецкого поэта Гейне "Ein Fichtenbaum steht einsam…" нам знаком с детских лет. В исключительно краткий, отведенный просто молниеносный срок создал Лермонтов два варианта перевода стихотворения «Ein Fichtenbaum steht einsam…» с немецкого на русский язык. В первом варианте (первая редакция, рис.3) перевода имелся эпиграф на немецком языке:

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Höh;

На хладной и голой вершине Ей снится прекрасная пальма

Стоит одиноко сосна. В далёкой восточной земле,

И дремлет… под снегом сыпучим, Растущая тихо и грустно

Качаяся дремлет она. На жаркой печальной скале.

2.3. М.Ю. Лермонтов «На севере диком…» - шедевр художественного перевода

Но буквально перед отъездом на Кавказ в 1841 году в Москве (будучи в заведомом предчувствии своей трагической гибели) он написал второй вариант перевода. Этот перевод как поэтическая жемчужина, знакомая каждому, кто любит отечественную поэзию (рис.4):

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна.

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета как ризой она.

И снится ей всё, что в пустыне далёкой

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утёсе горючем

Прекрасная пальма растет.

Лермонтов не ставил своей задачей просто изложения содержания и копирования образов. Полностью сохраняя найденный чудесный мелодичный ритм, благодаря которому чувствуешь, как качается сосна в своей дреме, как мечтает - бредит во сне, поэт-переводчик многое изменяет в образном строе стихотворения, делая этот образ более выразительным.

Что же мы видим? (рис.5) И слова и чувства немецкого и русского поэтов очень близки. На первый взгляд это стихотворение, как и у Гейне, о любви северной сосны к южной пальме, которая тоже томится любовной грустью. На такое размышление наводит и то, что в немецком языке слово « der Fichtenbaum» мужского рода, a «die Palma» женского. Тот факт, что в русском языке и «сосна», и «пальма» являются существительными женского рода, отнюдь не побудил Лермонтова к поиску слова-синонима. У М. Лермонтова сосна и пальма предстают как две родственные души, разделённые роковыми обстоятельствами, в связи с чем, на первый план у Лермонтова выступает мотив душевного одиночества, столь свойственный творчеству поэта в целом. И теперь очевидно, что Лермонтов сохранил художественные образы сосны и пальмы, не столько беспокоясь о выражении темы любви, сколько подчёркивая состояние грусти и одиночества, т.е. сохранил художественные образы. Лермонтов всегда чувствовал себя одиноким и непонятым, поэтому немецкое произведение о сосне и пальме показалось близким его душевному состоянию и настроению. Случайность это, или стечение обстоятельств, но Лермонтову на момент написания этого произведения примерно столько же лет, сколько было Гейне.

Примечательно, что М. Лермонтов знал немецкий язык, поэтому вольность перевода нельзя объяснять как недопонимание текста. Лермонтов смог прочувствовать ту идею, которую хотел выразить Гейне через свое стихотворение, и именно эта идея его привлекла и вдохновила.

Лермонтов не только точно передал мысль об одиночестве и невозможности счастья, но и обогатил стихотворение Гейне поэтическими выразительными средствами. Этот перевод Лермонтова настолько совершенен, что является, на мой взгляд, самостоятельным оригинальным стихотворением, навеянным лирикой Гейне.

Глава 3. Интерес творческой интеллигенции России к поэзии Генриха Гейне

3.1. Перевод стихотворения Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…» Ф. Тютчевым

Как было отмечено выше, стихотворение Гейне « Ein Fichtenbaum steht einsam…», в том числе о дереве, стоящем одиноко на севере, вызывали большой интерес у творческой интеллигенции России, в связи с чем, многие из них проявили в разное время свои отклики на появление в России его стихов в оригинале.

А теперь я хочу обратиться к Фёдору Тютчеву, замечательному русскому поэту. Именно Тютчев по роду своей дипломатической службы более двух десятков лет находился в Германии. Во время проживания в Мюнхене он имел встречи с Генрихом Гейне, который не раз бывал личным гостем в его доме. Поэтому Тютчев оказался одним из первых поэтов, сделавшим перевод его стихотворения «Ein Fichtenbaum…» на русский язык (рис.6):

На севере мрачном, на дикой скале,

Кедр одинокий под снегом белеет,

И сладко заснул он в инистой мгле,

И сон его буря лелеет.

Про юную пальму снится ему,

Что в краю отдаленном Востока

Под мирной лазурью, на светлом холму

Стоит и растет одинока.

Как мы видим, Тютчев вместо авторского в оригинале «Ель, Древо…» обозначил данное еловое дерево - кедром. Мы находим, что удивительного в этом ничего нет, если исходить из того, что ель, как род дерева, относится к семейству сосновых, а в целом к породе хвойных. Тютчев переводит гейневское Fichtenbaum (сосна, пихта) как кедр. В принципе, он абсолютно прав, поскольку и Гейне намеренно использует слово мужского рода вместо возможного die Fichte, чтобы создать метафору любви к далёкой женщине. Федор Иванович повествует о молодости, о молодом человеке, который мечтает о своем прекрасном будущем - о сказочной принцессе. Вариант Тютчева получился мягче, теплее, светлее, нежнее, более душевным.

Сам Гейне говорил незадолго до смерти одному французскому германисту, имея в виду свои стихи: “Есть такие вещи, которые непременно нужно перелагать, а не переводить”[7].

Поэт Федор Тютчев сохранил основные гейневские противопоставления, а именно:

север - восток (Norden- Osten); холод -тепло (kahler Höh - Auf brennender Felsenwand). Следует отметить, что вместе с тем Тютчев создал обобщенную поэтическую модель одиночества двух и тоски по родному краю.

Если мы сравним переводы Лермонтова и Тютчева, то мы увидим различие их текстов, правда, их все же объединяет очень важная мысль о проблеме человека в окружающем мире и вере в то, что существует хотя бы в мечте родственная душа, готовая соединиться с одинокой твоей душой.

3.2. Перевод стихотворения Генриха Гейне А. Фетом

А что же мы наблюдаем у другого не менее известного поэта-лирика. А вот Афанасий Фет для перевода взял образ дуба, который дремлет, стоя на пригорке (рис.7):

На севере дуб одинокий

Стоит на пригорке крутом;

Он дремлет, сурово покрытый

И снежным ледяным ковром.

[7]. Тынянов Ю.Н. Тютчев и Гейне // История литературы. Критика. СПб.: Азбука-классика, 2001г.

Во сне ему видится пальма,

В далекой восточной стране,

В безмолвной, глубокой печали,

Одна на горящей скале.

Образ одинокого дуба вызывает ассоциации, восходящие к русскому фольклору. Мы знаем, что дуб в русском фольклоре символизирует богатырство, крепость русского духа.

Что же мы видим у Афанасия Фета? Он стремится максимально приблизиться в своем переводе к тексту оригинала, так далеко ушел от него, что его перевод стихотворения начинает уже восприниматься как явление чисто русское.

3.3. Перевод стихотворения Генриха Гейне А. Майковым

Я познакомилась с ещё одним автором, одним из даровитых российских поэтов - это Аполлон Майков. Он в 1866 году сделал перевод из произведений Гейне под названием «Роман в пяти стихотворениях», заглавным из которых было стихотворение «Ein Fichtenbaum steht einsam…» в своеобразной, присущей этому поэту, интерпретации (рис.8):

Инеем снежным, как ризой покрыт

Кедр одинокий в пустыне стоит.

Дремлет могучий под песнями вьюги,

Дремлет и видит - на пламенном юге

Стройная пальма растет и с тоской

Смотрит на север его ледяной.

А вот А. Майков сохранил тему одиночества любящих, их невозможности быть вместе, и тоже при переводе ель заменил на кедр.

У Майкова появляется ещё образ вьюги, которая убаюкивает кедр. Можно сделать вывод, что перевод А.Н. Майкова близок к оригиналу.

Я убедилась в том, что стихи Гейне не перестанут читать, цитировать, вспоминать. Гейне был принят в России и как лирик, и как сатирик, и как певец любви со всеми ее радостями и болями, и как «часовой на рубеже свободы», причастный к историческим драмам и потрясениям своего времени. А вот ещё один интересный момент, который я выяснила. Русская критика революционно-демократического направления приветствовала Гейне как представителя «нового поколения» и главу «благородной дружины энтузиастов свободы» [8].

Глава 4. Влияние стихотворения Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…» на художников, композиторов…

Лирические стихотворения Генриха Гейне, которые были собраны в сборнике, названном «Buch der Lieder» («Книга песен») (рис.9), полные музыкальности, мелодичности, чувствительности привлекли к себе внимание не только поэтов, но и многих европейских, в том числе и российских, композиторов. Так, талантливый отечественный композитор и музыкально-общественный деятель Н.А. Римский-Корсаков (1844-1908 гг.) (рис. 10) сочинил музыку в 1866 году под названием «Ель и пальма» на гейневское стихотворение «Ein Fichtenbaum steht einsam…» в переводе на русский язык известного поэта М.Л. Михайлова. А вот художник Шишкин

стихотворение М.Ю. Лермонтова "Сосна" (оригинальный перевод стихотворения Гейне) выбрал не случайно для иллюстрации собрания сочинений, которое готовилось к выпуску в свет и приурочивалось к 50-летию со дня гибели поэта (рис.11). У Шишкина в то время было похожее состояние одиночества…

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Höh;

Ihn schläfert; mit weiβer Decke

Umhülltn ihn Eis und Schnee…

Картина Шишкина точно доносит до нас те же чувства, но посредством живописи. Живописец смог изобразить не просто белый снежный покров,

[8]. Аверинцев С.С. Размышления над переводами Жуковского // Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского: В 2 т. / Составитель А.А. Гугнин. М.: Радуга, 1985. Т. 2.

а многочисленные его оттенки, в зависимости от освещения. Однако явственно ощущается безмолвие. И в этом безмолвии сосна грезит о далекой родственной душе. Передавать не только смысл подлинника, но и его дух, атмосферу, тональность, ситуацию и реалии, в нем воссозданные. Таков урок, который содержит богатая история переводов Гейне в России (рис.12).

III. Заключение

Итак, задавая себе вопрос, почему небольшое по объему поэтическое произведение Генриха Гейне привлекло к себе столь огромное внимание поэтов, художников, композиторов, знатоков и любителей поэзии России в XIX веке. Выяснила, что отраженные немецким гением общечеловеческие проблемы томительного, угнетающего одиночества, невозможности преодоления разлучающих жизненных обстоятельств, достижения радости, любви и счастья напрямую затронули одну из самых до боли чувствительных сторон российского общества. Хочу сказать, что об этом свидетельствуют многие русские народные песни XIX столетия, которые возникли на изумительных по духу шедеврах лирической поэзии (в том числе поэзии Гейне). Эти шедевры искусства приобрели мировое значение, они взаимно обогащают друг друга, выражают мечту о возвышенном и прекрасном...

Так, русский поэт А.Ф. Мерзляков (1778-1830 гг.) еще в 1810 году написал слова, ставшие популярнейшей до сего времени народной песней «Среди долины ровныя», в которой излагается судьба могучего красивого, но одинокого дуба, заканчивающейся словами:

Ах, скучно одинокому

И дереву расти!

Ах, горько, горько молодцу

Без милой жизнь вести.

Ещё более волнующие, как бы ответные слова написаны в 1864 году поэтом Суриковым И.З. (1841-1880 гг.) к ставшей всенародной песней «Тонкая рябина», в которой она мечтает перебраться через дорогу за рекой широкой к привлекательному, так же одинокому высокому дубу и печалится от неосуществимости своей мечты:

Но нельзя рябине

К дубу перебраться,

Знать судьба такая -

Век одной качаться.

В таких творениях, стихах и песнях раскрываются душа и характер нашего народа, его чаяния и ожидания, стойкость и терпение, постоянная устремлённость к улучшению участи каждого и общей судьбы.

Итак, я провела сопоставительный анализ нескольких переводов стихотворения Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…», сделанных в ХIХ веке разными русскими поэтами и пришла к выводу, что все они выполнены на высоком уровне и отражают ту внутреннюю свободу, которую

переводчики сохраняют по отношению к своим произведениям, и связаны с их

собственным поэтическим творчеством. При переводе русские поэты, для которых при всей переводческой одаренности именно материя стиха являлась неотъемлемой частью выражения своего внутреннего мира, продемонстрировали свое ощущение и понимание текста подлинника, но самое главное: они смогли в переводном стихотворении отразить свой поэтический мир. Великие произведения литературы рождают великие переводы. Когда переводчик- сам большой поэт, он, безусловно, вносит частицу своей творческой индивидуальности в перевод, создавая тем самым новое художественное произведение. Я поняла, что труд переводчика очень кропотлив и требует не только хорошего знания иностранного языка, но предполагает хорошее владение своим родным языком. Кроме этого, нужна наблюдательность, жизненный опыт, талант сочинителя. Гипотеза мною доказана, действительно, в переводе стихотворения Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…» каждый автор стремился показать свою индивидуальность.

Исследуя стихотворения Лермонтова, Тютчева, Фета и Майкова, я определила, что эти поэты используют синтетический перевод, то есть они буквально заставляют нас забыть, что перед нами текст, переведенный с иностранного языка. Именно поэтому, читая их стихотворения, мы забываем, что перед нами перевод, и воспринимаем эти тексты как их собственные творения.

Именно так, на уроках литературы я познакомилась с творчеством Г. Гейне, читая замечательные стихотворения Михаила Лермонтова. Изучение стихотворения «На севере диком...» входит в учебную программу по литературе, но в нашем сознании оно принадлежит перу Михаила Юрьевича, хотя является вольным переводом стихотворения Г. Гейне. А вот подробнее узнала о биографии и большой творческой деятельности Гейне я уже на уроках немецкого языка. По- моему мнению, новизна моей работы состоит в том, что осуществлен подробный сравнительный анализ перевода лирического произведения Генриха Гейне с выявлением особенностей перевода.

Я считаю, что данное исследование имеет большую практическую значимость. Полученные мною результаты я могу использовать в качестве материала для дальнейшего изучения данной темы, а так же на уроках литературы, иностранного языка (например, этот страноведческий материал будет очень хорошим дополнением на уроках немецкого языка). Конечно, с этой работой я подготовлю выступления на научно-практических конференциях разного уровня.

IV. Список использованных источников и литературы

1. Немецкая поэзия Х1Х века: Сб. / Сост. А.С. Дмитриев. М., 1984г.

2. Гордон Я.И. Гейне в России (1830—1860-е годы). Душанбе, 1973г.

3. Журнал «Семь искусств». А. Лейзерович. «Русский» Гейне. 9 сентября 2011г.

4. Федоров А.В. Творчество Лермонтова и западные литературы // Литературное наследство. 1941г. Т. 43/44. С. 129–226.

5. Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений: «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом // Избранные работы по русскому. М.: Учпедгиз, 1957. С. 97–109.

6. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь Изд. "Русское слово", 1996 г.

7. Гейне Г. Избранные произведения (на немецком языке) / Сост. А.А. Гугнин. М., 1980г.

8. Левик В. О точности и верности // Мастерство перевода: Сб. ст. М., 1959г.

9. Кормилов С.И. Поэзия М. Ю. Лермонтова. – М.: Изд-во МГУ, 1997. – 128 с.

10. Лотман Ю.М. Учебник по русской литературе для средней школы. — М.: Языки русской литературы, 2000г.

11. Тынянов Ю.Н. Тютчев и Гейне // Тынянов Ю.Н. История литературы. Критика. —СПб.: Азбука-классика, 2001г.

12. www. a4format.ru

13. Википедиа.

V. Приложение

Рис.1

Христиан Иоганн Генрих Гейне

родился 13 декабря 1797 г. в Дюссельдорфе в семье еврейского купца.

(Генрих Гейне. Портрет работы Морица Оппенгейма. 1831)

Генрих Гейне. Рисунок Фридриха Дица, 1842

Рис.2

«Ein Fichtenbaum steht einsam…»

Рис.3

Ранняя редакция стихотворения М.Ю. Лермонтова "На севере диком..."

На хладной и голой вершине

Стоит одиноко сосна.

И дремлет… под снегом сыпучим,

Качаяся дремлет она.

Ей снится прекрасная пальма

В далёкой восточной земле,

Растущая тихо и грустно

На жаркой печальной скале.

Рис.4

Р ис.5

Генрих Гейне. Гравюра Гедана(с обложки книги П. Вейнберга «Генрих Гейне. Его жизнь и литературная деятельность», 1891

Рис.6

Рис.7

А.А. Фет (1820-1892)

Рис.8

Рис.9

"Книга песен"

Buch der Lieder - сборник стихов Генриха Гейне, вышедший в 1827 году, принёсший автору мировую известность и породивший множество подражаний.

Впервые «Книга песен» была опубликована в 1827-ом году. Она состояла из стихотворений, в большинстве своем уже появлявшихся в печати ранее.

Рис. 10

Н.А. Римский-

Корсаков

Рис.11

Шишкин Иван Иванович (1832—1898). На севере диком, 1891

Картина Шишкина создана по мотивам стихотворений Гейне и Лермонтова, передаёт те же чувства обоих поэтов, но только другими средствами – средствами живописи.

Одиночество... На скале, среди снега и тьмы, одиноко стоит могучая сосна. Наперекор лютым морозам, ветрам и снегам, она растёт там, где ничто расти не может. Кажется, нет такой силы, которая может её свалить, обломать, согнуть. С достоинством возвышается могучее, гордое дерево и тяжёлый, сверкающий снег, схожий с богато украшенной ризой священника, прогибает нижние ветки почти до земли. Кажется, что сосна смотрит на Луну. Она освещает мрачное ущелье, тёмно-грозовые безбрежные дали, облака, серебрит снег на сосне и вокруг.

Снег не чисто белый. Мастерство художника показало множество оттенков снега. А на макушке сосны снег схож с облаками и они будто беседуют между собой. Полное замороженное безмолвие. Кажется, тьма тяжелее света, она сгущается и оседает в пропасти. Лишь одинокая сосна- «мечтательница», грезит о другом, светлом и радостном мире.

Три шедевра искусства, которые приобрели мировое значение, взаимно обогащают друг друга, выражают мечту о возвышенном и прекрасном, но разными средствами.

Рис.12

«Heinrich Heine»

Памятник Генриху Гейне на горе Броккен, Германия - самой высокой точке Гарц

Памятник Генриху Гейне (1982 г.) на Ратушной площади

Наследие

Гейне был любимым поэтом австрийской императрицы Елизаветы, Альберта

Эйнштейна, молодого Йозефа Геббельса, Н. И. Бухарина. После прихода к власти нацистов Гейне

из-за его еврейского происхождения и прогрессивных взглядов был под

запретом в Третьем Рейхе; памятники ему были разрушены, а его самого на страницах

«Völkischer Beobachter» и в речах нацистских вожаков (Розенберга) называли «дегенератом». Произведения Гейне были под запретом в гитлеровской Германии, за исключением песни «Лорелея», которая печаталась как народная. Костры, на которых сжигали книги, подтвердили цитату из трагедии Гейне «Альмансор»: ...Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей…

Просмотров работы: 540