Образ птиц в ментальности немцев

XI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Образ птиц в ментальности немцев

Поваляева Е.А. 1
1ГБОУ СОШ п.г.т. Волжский
Никонова Г.Д. 1
1ГБОУ СОШ п.г.т. Волжский
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Аннотация:

В работе использовались следующие методы исследования: метод сплошной выборки из словарей немецкого языка, позволяющий выделить определённую группу фразеологических единиц из общего разряда фразеологии; метод сравнительно-сопоставительного анализа с фразеологизмами русского языка; статистический метод для выявления наиболее часто встречаемых фразеологизмов. Актуальность работы состоит в том, что фразеологизмы рассматриваются, как межкультурное явление, как источник страноведческой информации, которые могут помочь обеспечить взаимопонимание. Цель работы: показать богатство и многообразие немецкой фразеологии, исследовать перевод, используемые для типа фразеологизмов с образом птиц, сравнить фразеологизмы немецкого языка с их русскими эквивалентами. Понятия и ситуации, которые лежат в основе отдельных фразеологизмов в немецком и русском языках, имеют много общего, тем не менее, они отличаются своими переносными значениями так же, как и менталитет этих двух народов отличается друг от друга особенностями культуры, быта, мышления. У каждого народа свой союз с природой, который находит свое выражение в том языке, на котором говорит народ.

Ключевые слова: свойства, признаки, трудности перевода, многообразие немецкой фразеологии, фразеологизмы с образом птиц, классификация фразеологизмов, происхождение, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод сплошной выборки

Введение.

«…из всех творений языкового гения человека фразеология – наиболее самобытное, сложное и компликативное явление».

(Л.И. Ройзензон)

Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке. Однако, для изучающих иностранный язык, фразеологизмы представляют неимоверную трудность. Для правильного использования каждой фразеологической единицы в речи необходимо знать её основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску, а также ситуацию или контекст, в которой уместно применение данного фразеологизма.

Актуальность работы состоит в том, что фразеологизмы рассматриваются, как межкультурное явление, как источник страноведческой информации, которые могут помочь обеспечить взаимопонимание между людьми. Цель работы: показать богатство и многообразие немецкой фразеологии, исследовать перевод, используемые для типа фразеологизмов с образом птиц, сравнить фразеологизмы немецкого языка с их русскими эквивалентами. Задачи работы:

1. Изучить историю происхождения, функции, свойства фразеологических оборотов.

2. Выявить и классифицировать фразеологизмы с образом птиц, отражающие особенности характера немцев, передающие эмоции, чувства, свойства и качества характера, а также характеризуют явления и ситуации.

3. Сравнить и сопоставить фразеологизмы, употребляющиеся в русском и немецком языках. Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней анализируется специфический фразеологический фонд немецкого языка в сопоставлении с русским.

В работе использовались следующие методы исследования: метод сплошной выборки из словарей немецкого языка, позволяющий выделить определённую группу фразеологических единиц из общего разряда фразеологии; метод сравнительно-сопоставительного анализа с фразеологизмами русского языка; статистический метод для выявления наиболее часто встречаемых фразеологизмов.

Для исследования мы выдвигаем следующую гипотезу: фразеологизмы немецкого и русского языков совпадают по значению и по образной основе и всегда можно найти подходящие эквиваленты немецким фразеологизмам.

Предметом исследования: фразеологизмы с образом птиц, представленные в немецком и русском языках, характеризующие человека.

Объектом исследования является особенности менталитета жителей Германии и России.

Материалом исследованияпослужили данные стилистических, и толковых словарей немецкого и русского языка, а также множество научных работ, посвященных данной работе.

Практическая значимость работы заключается в обогащении нашего словарного запаса образными выражениями.

Основная часть

1.Теоретическая часть работы

Высокая культура речи заключается в умении найти не только точное средство для выражения своей мысли, но и наиболее доходчивое (то есть наиболее выразительное) и наиболее уместное (то есть самое подходящее для данного случая). С.И. Ожегов

Фразеология - это особый раздел теоретической лингвистики, который изучает устойчивые речевые выражения и обороты, то есть фразеологические единицы. Также совокупность фразеологизмов какого-либо языка называется его фразеологией.

Фразеология - это одно из наиболее ценных наследий каждого народа. Именно во фразеологии передается и отражается образ мышления и образ жизни, характеризующий для данной культуры и общества.

Фразеология представляет собой бесценные подсказки и ключи к пониманию какой-либо культуры и менталитета того или иного народа.

… фразеологизмы составляют народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство. В.Г. Белинский

Зачастую мнения лингвистов по многим вопросам фразеологии расходятся. Однако важной задачей лингвистов, специализирующихся в изучении фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, теории и практики фразеологии, а также применении её в преподавании различных иностранных языков.

Фразеологизм – это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, имеющее своё значение.

Причины появления в немецкой речи фразеологизмов.

Причины появления фразеологических связей лежат в разных лингвистических и плоскостях, не противоречащих друг другу. Образование фразеологизмов стимулирует коммуникативная необходимость.

Происхождение фразеологизмов связано:

с историей страны, имеющие Библейское происхождение;

с обычаями и обрядами предков, возникшие в какой-то профессиональной среде или пришедшие из жаргона;

сошедшие со страниц художественных произведений литературы и ставшие крылатыми;

с научными терминами.

Функции, выполняемые фразеологизмами в языке

Культура Германии и России удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане фразеологизмов, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску. Фразеологизмы рождаются для выполнения основной функции – выразить мысль для обеспечения коммуникации.

Фразеологизмы могут выполнять в тексте различные функции.

Эстетическая, т. е. использование фразеологизмов в качестве художественно-выразительных средств. С помощью ФЕ создаются яркие художественные образы. Фразеологические образы способствуют более глубокому пониманию смысла произведения и, самое главное, привлекают внимание читателя.

Фразеологизмы выполняют юмористическую функцию. Являясь ярким, выразительным средством, Понуждая к состязанию в остроумии, они не просто развлекают собеседника, но и создают особую «смеховую» реальность, где мы имеем дело не с привычным, обыденным миром, а с миром парадоксальным, в котором все преувеличено и поставлено с ног на голову.

Репрезентативная функция (передача информации), которая позволяет выявить круг наиболее важных жизненных сфер, характерных для появления ФЕ.

Своеобразие выполняемых ими функций усиливает образность выражений, способствует появлению игры слов, конкретизирует фразеологический оборот, привлекает внимание читателя, вносит поучительный комментарий, не отягощая при этом восприятие текста.

Классификация фразеологизмов

Расположение фразеологизмов, исходя из системы ценностей, я полагаю, наиболее объективно отражает динамику жизни, национальную картину мира. Рассматривая фразеологизмы, как языковые явления многие авторы пришли к выводу, что их можно классифицировать по нескольким группам. Мария Александровна Рыбникова (Российский и советский педагог, методист, фольклорист и литературовед) предлагает классификацию, построенную на смысловом принципе:

1) характеристика внутренних и внешних качеств человека;

2) состояние человека: физическое, материальное, психическое;

3) определение и оценка действия;

4) обстоятельства: причина, место, время действия;

5) явления, предметы, их определение и оценка.

Среди разных словарей по фразеологии заслуживает отдельного упоминания справочник Р.И. Яранцева «Русская фразеология. Словарь-справочник». Словарь содержит около 1500 фразеологизмов, расположенных по 96 тематическим разделам, которые охватывают три большие темы:

• «Эмоции и чувства человека»

• «Свойства и качества характера человека»

• «Характеристика явлений и ситуаций»

Свойства и признаки фразеологизмов:

Устойчивость;

Степень смысловой слитности;

Наличие или утрата внутренней формы;

Образность.

Трудности перевода немецких фразеологизмов на русский язык

Если мы говорим о процессе перевода, то изучение фразеологизмов представляет еще большую важность. Ведь для переводчика очень важно, во-первых: выделить фразеологизм, то есть увидеть и понять, что перед ним не просто словосочетание, а именно фразеологическая единица. И во-вторых: найти способ для перевода данной единицы на переводящий язык. Всё это свидетельствует о важности и необходимости изучения этой части лексики. Всё более востребованными становятся сопоставительные исследования в сфере фразеологии. В любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перевести нельзя. Они представляют исключительную важность для науки перевода, поскольку в «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы, или фразеологические единицы, занимают едва ли не первое место: «непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц. В данной работе будет предпринята попытка систематизировать имеющиеся об этом сведения и привнести что-то новое в исследовании таких языковых явлений как фразеологизмы с употреблением разных образов птиц.

Во многих теоретических работах по переводу рассматриваются вопросы передачи фразеологизмов (А.В. Кунин, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров). Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения.

Переводческая стратегия выбирается в зависимости от свойств фразеологизмов (степени смысловой слитности, наличия или утраты внутренней формы, образности).

Подробно рассматриваются вопросы перевода фразеологизмов в книге С. Влахова и С. Флорина "Непереводимое в переводе". Авторы различают фразеологический (использование эквивалента и аналога) и нефразеологический (калькирование, лексический, описательный) переводы. Поэтому проблема перевода фразеологизмов является актуальной до сих пор.

2. Практическая часть работы

Я начала свою работу с обзора литературы по данной теме, поиска информации и ознакомления с подобными работами. Мне удалось выяснить, что символика животных, цветов и числительных для появления фразеологизмов в немецком языке чаще всего встречается.

Нахождение и выявление групп животных позволило выделить чаще всего встречающихся во фразеологических словарях немецкого языка фразеологизмы. Корпус исследования составили 200 фразеологических единиц, извлеченных из авторитетных немецких словарей фразеологизмов, анализ которых позволил нам выделить несколько групп фразеологизмом с образом какого-либо животного.1

Процентное соотношение использования наименования домашнего животного относительно своей группы.15

Я остановилась на фразеологизмах более узкой направленности, а именно, образе птиц в ментальности немцев, то есть выявить и классифицировать фразеологизмы с образом птиц, отражающие особенности характера немцев, передающие эмоции, чувства, свойства и качества характера, а также характеризуют явления и ситуации. Итак, мой интерес представляют фразеологизмы с компонентами der Vogel (птица).

Методом сплошной выборки из немецко-русского словаря современных фразеологизмов Д.Г. Мальцевой были найдены такие фразеологизмы, имеющие в своём составе значение птиц на немецком языке:

wie ein Hahn hochgehen - распетушиться (разг.), задиристый как петух

Blauer Vogel - Синяя птица

Einen Vogel haben/kriegen, Vogel unter dem Hut haben — умом тронуться, не все дома, быть не в своём уме

die Eule unter Krahen, jemanden zur Eule machen - высмеиватького-либо

da hat eine Eule gesessen - делосорвалось

Eulen nach Athen tragen - везти что-либо туда, где его имеется в избытке

der hort den Kuckuck nicht mehr rufen - он до весны не протянет

jemandem ein Kuckucksei ins Nest legen - преподнести неприятный сюрприз кому-либо

jemanden zum Kuckuck jagen - послать ко всем чертям кого-либо

zum Kuckuck gehen - убираться к чёрту

des Kuckucks sein - спятить, рехнуться

Spatzen im Kopf haben - быть с придурью

eine lahme Ente – обозначают человека вялого, безынициативного, тюфяка

ein frecher Spatz - маленькая, но дерзкая и смелая, находчивая девушка

die Hühner picken kein Geld auf - денег куры не клюют

Der Pfau schlägt ein Rad. — павлин распускает свой хвост

sich wie ein Pfau spreizen — распустить хвост как павлин, важничать

eine diebische Elster - сорока-воровка

wie eine Elster schwatzen - болтать без умолку, трещать как сорока

weiß der Kuckuck! - черт его знает

das hat mir ein Vögelchen gesungen – сорока на хвосте принесла

der Storch hat sie ins Bein gebissen - оназабеременела

wie ein Storch im Salat - как на ходулях; на длинных худых ногах

schwarz wie ein Krähenflügel – черный, как вороново крыло

der Hahn im Korbe sein – быть как в малине

С помощью сопоставительного и сравнительного методов я стала изучать смысловое происхождение выбранных фразеологизмов по образам птиц и их ассоциаций для немцев и русских людей.

der Kuckuck

Способность кукушки предсказывать людям судьбу как у русских, так и у немцев, легла в основу фразеологизма «der hört den Kuckuck ncht mehr rufen» (он больше никогда не услышит крик кукушки), который также означает «он до весны не протянет». Привычка подкладывать яйца в чужие гнёзда отражена во ФЕ «jemandem ein Kuckucksei ins Nest legen» (преподнести неприятный сюрприз кому-либо, сравнимо со смыслом: подложить свинью). Кукушка у немцев присутствует во многих отрицательных выражениях, например: «jemanden zum Kuckuck jagen» - послать ко всем чертям кого-либо, «zum Kuckuck gehen» - убираться к чёрту, «des Kuckucks sein» - спятить, рехнуться.

der Vogel

Немцы, например, о человеке, не снимающем при встрече головного убора, - «Vogel unter dem Hut haben» (иметь птиц под шляпой); о человеке с заскоком говорят: «einen Vogel haben» или «den Vogel kriegen»(рeхнyтьcя, спятить). Они же воспринимают фразеологизм Blauer Vogel - Синяя птица, как описание счастья, что можно сравнить с птицей-счастья завтрашнего дня в русской разговорной речи.

dieEnte

Русский фразеологизм «мокрая курица» указывает и на характер человека: безвольный, бесхарактерный, размазня. Подобно русскому обороту «мокрая курица», немецкие фразеологизмы: eine lahme Ente, ein leimer Sack– обозначают человека вялого, безынициативного, тюфяка.

derHahn

Например, в обеих культурах петух - это символ задиристости: wie ein Hahn hochgehen - распетушиться (разг.), разойтись (разг.); задиристый как петух (шутл.-ирон.); драчливый как петух (шутл.-ирон.). Пение петуха воспринимается как символ раннего утра: mit dem ersten Hahnenschrei - с первыми петухами (разг.). Небезынтересно, что русскому выражению быть / сидеть как в малине (шутл.) соответствует немецкий фразеологический оборот с компонентом Hahn: der Hahn im Korbe sein (ugs.). Происхождение данного выражения основано на ироническом сравнении с поведением домашней птицы. Существует, тем не менее, еще одна версия возникновения данного оборота, связанная с народной игрой. Во время игры, собравшиеся в круг молодые девушки, должны были с завязанными глазами достать палкой корзину со спрятанным в ней петухом. Та, которая задевала корзину, получала буквально «петуха в корзине», что означало скорое замужество.

die Eule

Для славян сова издревле была мерилом степени опьянения. До сих пор говорят «клюёт носом», т.е. дремлет, как сова при дневном свете. У немцев сова - всеобщее посмешище, например, «die Eule unter Krähen», «jemanden zur Eule machen» -высмеивать кого-либо. Сова символизирует бесполезную, невыгодную деятельность, напр.: «da hat eine Eule gesessen» - дело сорвалось, «Eulen nach Athen tragen »-везти что-либо туда, где его имеется в избытке (дословно: везти сов в Афины).

das Huhn

К образу курицы русские и немцы обращаются для характеристики глупого и бестолкового человека, обычно - женщины: куриный ум (презр.), куриные мозги (презр.); ein blindes Huhn (ugs.), ein dummes Huhn (ugs.) - дурак, дура.

der Storch

Небезызвестно, что аист у многих народов является символом счастья и мира. Маленьким детям, как в Германии, так и в России, часто рассказывают, что их, как и других новорожденных, принес родителям аист. Гнездо аиста на крыше дома сулило его владельцу большое счастье, охраняло дом от удара молнии и пожаров, а также предвещало рождение детей: der Storch hat sie ins Bein gebissen [hat sie angerufen] (fam., scherzh., veraltend) - она забеременела; der Storch kommt bald zu Müllers - у четы Мюллер (скоро) ожидается прибавление семейства.

Немцы, как и русские, обратили внимание и на длинные ноги аиста: wie ein Storch im Salat (ugs. scherzh.) - как на ходулях; на длинных худых ногах; длинный (долговязый) как аист (пренебр.). Между тем русские могут сравнить человека, обладающего неестественно длинными ногами, не только с аистом, но и с цаплей: ноги как у цапли, ноги как у аиста (пренебр.). Русское языковое сознание обращается к образу аиста при характеристике позы человека (стоять на одной ноге, как аист (неодобр.)), походки, напоминающей движения этой птицы (шагать / вышагивать как аист; походка как у аиста (неодобр.)).

der Adler

В мире птиц королевское положение приписывается орлу. Орел относится к числу типичных русских мифологических образов, он является и в Германии, и в России символом государственности. Орел - это крупная птица, с мощным, загнутым вниз клювом, сильными лапами, большим размахом крыльев, парящая высоко в небе. Он обладает хорошим зрением: видит с высоты своего полета очень мелкие предметы, охватывая при этом взглядом огромное пространство. Эту способность орла отметили представители многих народов, в том числе немцы и русские: Blick eines Adlers - орлиный взор (одобр.). В обоих языках отмечается и следующая стереотипная черта орла - быстрота: auf Adlersflügeln zu j-m eilen (dichter. veraltet) - нестись как орел, лететь орлом (одобр.). Отдельные лексемы и фразеологизмы подчеркивают внешнее сходство с орлом: eine Adlernase haben; adlernasig; нос как у орла. Отвага и благородство орла породили ряд русских фразеологизмов, служащих для характеристики людей, обладающих отмеченными достоинствами: смел как орел (одобр.); сердце как у орла (одобр.); смотреть орлом (одобр.).

der Rabe, die Krähe

Антиподом орла является, пожалуй, ворона (die Krähe). Русское языковое сознание приписывает вороне способность предчувствовать беду: каркать как ворона (презр.). В немецкой культуре ворону представляют черной, несмотря на то, что существуют и серые вороны. Это обусловлено большей распространенностью черной вороны. Немецкий фразеологизм schwarz wie ein Krähenflügel имеет эквивалент в русском языке: черный, как вороново крыло.

Многочисленностью вида черной вороны можно объяснить существование и значение такого русского фразеологизма, как белая ворона (неодобр.), который характеризует человека, разительно отличающегося от других по какому-либо признаку, чаще негативному. Между тем кажущийся эквивалентом немецкий фразеологизм weißer Rabe относится к человеку, позитивно выделяющемуся среди окружающих. Русскому фразеологизму будет соответствовать в данном случае выражение schwarzes Schaf.

Ассоциации русского и немецкого языкового сознания с вороной и вороном чаще негативны: stehlen / klauen wie ein Rabe (ugs.); налетать как вороны (презр.); попасться как ворона в суп (ирон.); точно ворона на хвосте разнесла (неодобр.) и т. д.

derSpatz

Фразеологизм „ein frecher Spatz“ используется только для характеристики очень юных девушек. Этот фразеологизм характеризует одновременно и черты внешнего облика и внутренние качества человека. Ein frecher Spatz – маленькая, но дерзкая и смелая, находчивая девушка (как бойкий воробей). В русском языке нет фразеологизма, соответствующего данному.

dieGans

Гусь, домашняя птица у русского народа, является олицетворением важности и жуликоватости. «Хорош гусь!», «Гусь лапчатый!», «Как с гуся вода!». В немецком языке образ гуся ассоциируется с глупостью: „aussehen wie eine Gans, wenn es donnert”, „wie eine Gans schnattern”. В немецком языке существует общеязыковая метафора со словом „Gans”-„die Gans”- молодая, неопытная девушка. а) wie eine Gans schnattern болтать без умолку. б) wie eine Gans watscheln ходить вперевалку, в) ein Gesicht machen [dastehen, aussehen] wie die Gans, wenn's donnert фам. иметь глупый вид. смотреть как баран на новые ворота. Als ich ihr mitteilte, daß sie als einzige die Prüfung nicht bestanden hat, stand sie da wie die Gans, wenn's donnert. 2. бран. дура, дурочка. Das sind ja alles alberne Gänse, kichern immerzu. So eine blöde Gans! Bist du 'ne dumme Gans! Mußt immer petzen.

С помощью сравнительного метода мне удалось установить общие и специфические черты сходных явлений в немецком и русском языков. Сравнивая русские и немецкие фразеологизмы с образом птиц, можно заметить, что, хотя их смысл совпадает, чаще используются ассоциативные образы, более близкие и понятные русскому и немцу. Большинство фразеологизмов с образом птиц немецкого и русского языков выражают оценку умственных способностей, эмоции, чувства, свойства и качества характера человека, характеризуют явления и ситуации, а также очень близки и по своему значению, по образной основе этого значения.

После подробного изучения происхождения представленных фразеологизмов их можно разделить по классификации Р.И. Яранцева и представить в таблице.

«Эмоции и чувства человека»

«Свойства и качества характера человека»

«Характеристика явлений и ситуаций»

jemanden zum Kuckuck jagen - послать ко всем чертям кого-либо

eine diebische Elster - сорока-воровка

Der Pfau schlägt ein Rad. — павлин распускает свой хвост

weiß der Kuckuck! - черт его знает

wie eine Elster schwatzen - болтать без умолку, трещать как сорока

sich wie ein Pfau spreizen — распустить хвост как павлин, важничать

des Kuckucks sein - спятить, рехнуться

ein frecher Spatz - маленькая, но дерзкая и смелая, находчивая девушка

die Hühner picken kein Geld auf - денег куры не клюют

zum Kuckuck gehen - убираться к чёрту

eine lahme Ente – обозначают человека вялого, безынициативного, тюфяка

schwarz wie ein Krähenflügel - черный как вороново крыло

wie ein Hahn hochgehen - распетушиться, задиристый как петух

Spatzen im Kopf haben - быть с придурью

der Hahn im Korbe sein – быть как в малине

auf Adlersflügeln zu j-m eilen - нестись как орел

weißer Rabe – белая ворона

das hat mir ein Vögelchen gesungen – сорока на хвосте принесла

wie eine Gans schnattern - болтатьбезумолку

eine Adlernase haben; adlernasig - нос как у орла

wie die Gans, wenn's donnert - смотреть как баран на новые ворота.

Таким образом, знакомство с общими чертами, которые присущи всем устойчивым фразам, облегчает понимание немецкой речи, а данная классификация помогает ассоциировать фразеологизмы с русскими эквивалентами.

III. Заключение

Выявленные сходства и различия указывают на национальную специфику фразеологизмов с использованием образа птиц, связаны с историей, национальными особенностями характера и менталитета немцев.

Полученные в процессе исследования сведения позволят изучающему немецкий язык как иностранный лучше понять значения фразеологизмов, содержащие в своём составе образ птиц, и избежать ошибок при переводе, что будет способствовать уверенному использованию фразеологических единиц в разговорной речи и восприятию в художественном тексте.

В теоретической части данной работы был проведён сравнительно-сопоставительный анализ таких понятий, как фразеология и фразеологизм, особенности их использования в немецком и русском языках. Исходя из теоретических положений первой главы, можно сделать вывод, что фразеологический фонд немецкого и русского языка выражает мнение народа. В них заключены народная оценка жизни, наблюдения народного ума.

Всё вышесказанное позволяет сделать следующие выводы.

Фразеология «отображает по преимуществу обиходно-эмпирический, исторический и культурный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями [Телия, 1996: 302]. С этих позиций ФЕ любого народа являются яркой иллюстрацией национальной языковой ментальности.

Проведённый анализ символики птиц позволяет заключить, что образное мышление разных народов характеризуется национальным своеобразием, которое получило свое яркое отражение во фразеологической системе исследуемых языков.

Различное видение мира обусловлено различиями в процессе познавательной деятельности человека. Один и тот же образ птицы может иметь и положительную, и отрицательную символику во фразеологии.

Понятия и ситуации, которые лежат в основе отдельных фразеологизмов в немецком и русском языках, имеют много общего, тем не менее, они отличаются своими переносными значениями так же, как и менталитет этих двух народов отличается друг от друга особенностями культуры, быта, мышления. У каждого народа свой союз с природой, который находит свое выражение в том языке, на котором говорит народ. Окружающая природа - ландшафт, растения, животные, птицы - все это становится понятиями и представлениями, специфичными для каждого народа, и которых не может быть у других народов, но которые стоит изучать и принимать во внимание.

Я считаю, что данная тема является важной и актуальной. Работа несет практическую значимость, так как позволяет изучающим иностранный язык правильно использовать фразеологические единицы в устной и разговорной речи в зависимости от коммуникативных ситуаций и поможет избежать языковых трудностей при чтении или непосредственном контакте с носителями языка.

Таким образом, выдвигаемая гипотеза о том, что фразеологизмы немецкого и русского языков совпадают по значению и по образной основе и всегда можно найти подходящие эквиваленты немецким фразеологизмам, частично подтвердилась. Рассматривая  фразеологизмы, которые употребляются для характеристики людей, я пришла к выводу, что образная основа немецких и русских фразеологических оборотов совпадает не всегда. Но можно найти эквиваленты в русском и немецком языке. Связано это, на мой взгляд, с тем, что любой народ даёт приблизительно одинаковую оценку человеку, характеризуя его определённые качества. Исключением же являются только те фразеологизмы, которые возникли в результате местных особенностей народа. Следовательно, существуют единичные немецкие фразеологизмы, которые трудно, перевести соответствующим эквивалентом в русском языке.

В заключении хочу сказать, что зная фразеологизмы, как русского, так и немецкого языков, употребляя их, мы можем только украсить свою речь, придать ей выразительность.

В перспективе планирую продолжить работу с фразеологизмами, имеющими в своём составе другие образы.

IV. Библиография:

Ленкова А. Ф. «Хрестоматия по лексикологии немецкого языка» М. Просвещение. 1985 г.

Лепинг А. А. «Немецко-русский словарь» М. Советская энциклопедия.

Мальцева Д.Г. «Немецко-русский словарь современных фразеологизмов» М. Русский язык. 1975 г.

Райхштейн А. Д. «Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии» М. Высшая школа. 1980 г.

Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. – М.: Издательство «Менеджер», 2004. – 240с.

Розен Е. В. «Немецкая лексика: история и современность» М. Высшая школа. 1991 г.

Солодуб Ю. П. «Путешествие в мир фразеологии» М. Просвещенеие. 1981 5. А. М. Искоз,

Степанова М. Д., Чернышева И. И. «Лексикология современного немецкого языка» М. Высшая школа. 1962 г.

Толковый словарь Ушакова Н.Н.- М., 1935-1940 гг.

Фразеологический словарь русского языка/Под ред. А. И. Молоткова., - М. 1987 г.

Яранцев Р. И. Русская фразеология: словарь-справочник. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2006. – 896 с.

https://translate.academic.ru/

https://znanija.com/

https://ru.wiktionary.org/wiki/

https://wiki.mgpu.ru/index.php/

https://goethe-institut.com.

www.deutsche-lernseite.com.

115 https://wiki.mgpu.ru/index.php/

Просмотров работы: 268