Сравнительный анализ идиоматических выражений в английском и русском языках.

XI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Сравнительный анализ идиоматических выражений в английском и русском языках.

Стебакова А.А. 1
1МБОУ Нерастанновская СОШ
Рябова И.А. 1
1МБОУ Нерастанновская СОШ
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

В английском и русском языках живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий.

Знание пословиц и поговорок обогащает словарный запас учащихся и помогает им усвоить образный строй языка, развивает память, приобщает к народной мудрости. В коротких образных выражениях, содержащих законченную мысль, обычно легче запоминаются новые слова.

Цель исследования: путем сравнительного анализа идиоматических выражений английского и русского языков выявить сходства и различия менталитета рассматриваемых народов.

Объект исследования: идиоматические выражения в английском и русском языках.

Предмет исследования: анализ идиоматических выражений в английском и русском языках.

Задачи исследования:

подобрать литературу;

определить критерии анализа;

выявить сходства и различия в менталитете изучаемых народов;

проиллюстрировать практический материал;

сделать выводы, заключения.

Методы исследования: наблюдения, сравнения, сопоставления, анализа, иллюстрации, обобщения.

Гипотеза: знание идиоматических выражений необходимо, так как обогащает словарный запас, помогает усвоить образный строй языка.

Несомненно, изучение иностранного языка - это еще и постижение новой национальной культуры, попытка приобщения к ней. Фразеология, являющаяся неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта. Вот почему так важно их изучение.

Я считаю данную работу актуальной, так как вследствие того, что в идиоматических выражениях очень четко отражен национальный характер народа, ознакомление с ним пойдет на пользу каждому, изучающему английский язык. Приобщение к иностранной культуре способствует изучению языка. Знание значений идиом и умение их правильно использовать практически необходимо в разговорной речи. Ведь именно в разговорной речи большей частью они и употребляются.

Учащимся будет интересно узнать, что многие пословицы и поговорки, жемчужины народной мудрости, интернациональны, и что к английским пословицам можно подобрать русские пословицы, имеющие почти тот же смысл.

Глава 1. Идиоматические выражения в русском и английском языках

1.1. Понятие идиоматических выражений

Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор. В языке одухотворяется весь народ и вся его родина; в нем претворяется творческой силой народного духа в мысль, в картину и звук небо отчизны, ее воздух, физические явления, ее климат, ее поля, горы и долины, ее леса и реки, ее бури и грозы, - весь тот глубокий, полный мысли и чувств голос родной природы, который говорит так громко о любви человека к его иногда суровой родине, который высказывается так ясно в родной песне, в родных напевах, в устах народных поэтов. Но в светлых, прозрачных глубинах народного языка отражается не одна природа родной страны, но и вся история духовной жизни народа. Вот почему лучшее и даже единственное средство проникать в характер народа - усвоить его язык.

В английском и русском языках живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. Большое число пословиц, поговорок отражают специфические национальные черты, корнями своими уходят в историю народа, его быт, обычаи, традиции.

Сравним, например, английские и русские пословицы: Christmas comes but once a year - He все коту масленица, To have one's cake and eat it - И волки сыты, и овцы целы, Acatmaylookataking - He боги горшки обжигают.

Илиследующиефразеологизмы: A drop in the bucket- Каплявморе,То kill two birds with one stone - Убитьдвухзайцев.

В английском языке имеется большое количество фразеологизмов, имеющих литературное происхождение, многие из которых широко применяются в каждодневной разговорной речи. Любому англичанину с детства известны такие фразеологические словосочетания из книг Л. Керрола "Алиса в стране чудес", "Алиса в Зазеркалье", как: То smile like a Cheshire cat - Улыбаться до ушей; Madasahatter - Сойти с ума, помешаться.

Характерным является то, что само появление фразеологизмов или устойчивых словосочетаний порой обуславливается изменениями в общественной жизни народа, возникновением таких условий, в которых социальная значимость слов настолько велика, что она приобретает черты символичности.

Так, например, в Англии в 70-е годы на решение о переходе к единому типу школ (comprehensive schools) консервативные круги правительства ответили рядом официальных документов, протестуя против данного решения и требуя его отмены. Эти документы известны в системе британского образования как "Black books" , соответственно их авторов называют "Authors of black books" . Или другой пример, также из области просвещения - приход к власти в мае 1972 года Маргарет Тэтчер с консервативной политикой в области образования. Правительство издало распоряжение об отмене обязательной бесплатной выдачи молока всем детям в школах. После этого различные организации британской системы просвещения пытались всеми средствами отменить подобное решение, или изыскать иные средства на обеспечение детей молоком. В газетах, в статьях, связанных с данной проблемой молоко называлось уже не просто "milk" , a "free - milk" . Например "... to supply free - milk to all 7 to 11 year old ...". Таким образом, сочетание "free milk" было социально переосмыслено и стало фразеологическим; и более того - приобретало символическое значение. Требование "FREEMILK!" стало протестом против политики правительства в области образования.

Идиома (фразеологизм) является важным экспрессивным средством языка. Идиома - это устойчивое выражение с самостоятельным значением. В своём большинстве идиомы созданы народом, и поэтому тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.

В данной научно-практической работе рассматриваются идиомы в широком смысле. Другими словами, в категорию рассматриваемых словосочетаний попадают также пословицы и поговорки. В дальнейшем в работе будет употребляться понятие «идиоматические выражения».

Наука, изучающая строение, происхождение и случаи употребления идиоматических выражений (фразеологизмов) называется фразеологией. Еще великий М.Ломоносов называл устойчивые сочетания «фразесами», «идиоматизмами», «российскими пословицами», предлагая включить их в словари. Ученые поняли, что фразеологизмы создают как бы особый ярус в языке. Так родился новый раздел науки о языке - фразеология. В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке не изолированно, они тесно связаны с лексикой, словообразованием, синтаксисом. Они состоят из слов и обычно соотносятся по значению со словами, например: кот наплакал - мало, одержать победу - победить. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо словосочетаниями, либо предложениями, например: тянуть волынку, дать стрекача; Федот, да не тот. Во фразеологизме нельзя произвольно заменять слова, потому что в нем они теряют свою смысловую самостоятельность. В этом и заключается одна из особенностей фразеологизмов, которая отличает их от свободных словосочетаний. Это можно подтвердить, например, тем, что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны. Говорят, например, попасть впросак, хотя не все знают, что такое впросак; или точить лясы, задать стрекача, хотя не знают, что такое лясы или стрекач. Слово впросак произошло от слов в и просак; так называется стан для кручения веревок. Отсюда и смысл выражения: попасть волосами в такой стан было очень не­приятно. Слово лясы (балясы) означало «точеные столбики для поддержки перил». Происхождение этого выражения связывают с легкой и веселой профессией людей, вытачивающих эти столбики, любителей поговорить, поболтать во время работы. Слово стрекач означало «бегство». Таким образом, в составе фразеологизма имеют смысл не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовыми, то есть их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними.

В идиоматических выражениях отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, самобытность. Таким образом, основное назначение идиом - придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.

Страноведческая ценность идиоматических выражений заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Анализируя их можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке.

1.2. Критерии анализа

Для определения критериев анализа идиоматических выражений выделили факторы, сильнее всего влияющие на характер этих выражений. Условно эти факторы можно разделить на две группы:

Внешние факторы - географическое положение страны, ее взаимоотношения с соседствующими странами, климатические условия и т.д.

Внутренние факторы - особенности быта и экономического развития, религия, традиции, обычаи и т.д.

Анализ идиоматических выражений проходил по двум направлениям. В первую очередь анализировались идиомы каждого рассматриваемого языка группы в отдельности. После этого, те группы идиоматических выражений, которые встречаются в равной степени в рассматриваемых языках (например, пословицы, содержащие зооморфизмы), были анализированы вместе.

1.3. Анализ идиоматических выражений английского языка

Существенным признаком идиоматического выражения или пословицы является ее народность, под которой мы понимаем не идентифицированное авторство, а употребительность в течение длительного периода широкими и разносословными народными массами на обширной территории (в данном случае в Великобритании, США и в других англоязычных странах). Менее половины, а точнее 30% всех английских пословиц имеют засвидетельствованный источник: классические и библейские тексты, произведения Уильяма Шекспира, Александра Попа, Джона Мильтона, Джонатана Свифта и других корифеев английской литературы.

Наверное, навсегда, останется тайной, были ли авторские пословицы
сугубо индивидуальными творениями, или первыми письменными
фиксациями уже бытовавших в народе единиц, или же самый ранний из
дошедших до нас вариантов был результатом нововведений на более старой
основе. В любом случае пословицы народны в том плане, что они являются
народным достоянием, их форма длительно шлифуется в творческой
лаборатории народа, они употребляются, не смотря на классовую
направленность многих из них, всеми представителями народа, независимо
от сословно-классовой, профессионально-трудовой, возрастной принадлежности или образования.

Внешние факторы

Взаимоотношения с Голландией. Говоря об истории Великобритании, интересным является тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние 2-х государств нашло отклик и в английской фразеологии. Это дошло до того, что в 17 в. слово «Dutch» («голландский») в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»). Ниже приведены примеры английских фразеологизмов с ключевым словом «Dutch» («голландский»): Dutch treat - угощение в складчину, in Dutch - в беде, totalklikeDutchuncle - читать морали (дословно «Говорить, как голландский дядюшка»).

Климатические условия. Без сомнения, климат оказывает большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находит отражение в разговорной речи, к которой принадлежат идиоматические выражения.

Известно, что климат Великобритании отличается пасмурной погодой. Это объясняет наличие большого числа английских пословиц с ключевым словом «rain» («дождь»): «It never rains but it pours» (дословно «Беда обрушивается не дождем, а ливнем») - «Беда не приходит одна»; «Rainatseven, fineateleven» (дословно «Дождь в 7, прояснение в 11») - «Семь пятниц на неделе»; «Keep something for a rainy day» (дословно «Хранить что-нибудь на дождливый день») - «Откладывать на черный день». Таким образом, в пословицах четко просматривается значимость погодных явлений (в данном случае дождя).

Внутренние факторы

Религия. Как и каждый народ, англичане трепетно относятся к религии. Этим объясняется наличие в английском языке большого количества идиоматических выражений, ключевыми словами в которых являются «God» («Бог») и «devil» («дьявол»). «Не that serves God for money will serve the devil for better wages» - Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.«Lord helps those who help themselves» - На бога надейся, а сам не плошай. (Приложение 1)

Меркантильность. Исторически сложилось так, что Лондон, столица Великобритании, является мировым финансовым центром. В Лондоне находится крупнейшая в мире фондовая биржа. Возможно, этим обуславливается наличие в английском языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом «money» («деньги») и на тему финансов вообще: «He hasn't a penny to his name» (дословно «За ним не числится ни пенни») - «Гол, как сокол». «Penny and penny laid up will be many» (дословно «Будешь копить по пенни, много наберется») - «Прибирай остаток, меньше будет недостаток», «Копейка рубль бережет». (Приложение 2)

Основное направление развития. Так как Великобритания - промышленная страна, в английском языке встречаются идиоматические выражения, основной темой которых является промышленность. Например: «То carry coals to Newcastle» - Возить уголь в Ньюкасл - «Ездить в Тулу со своим самоваром»

Традиции. Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием «cup of tea»: сuр of tea (дословно «чашка чая») - особа; субъект. Расширение компонентного состава фразеологизма становится причиной приобретения нового оттенка: an old cup of tea – старушка, an unpleasant cup of tea - неприятный человек, to be one's cup of tea – нравиться,

«A storm in a teacup» - «Бурявстаканеводы».

Анализ идиоматических выражений русского языка.

Внешниефакторы

Вследствие того, что Россия занимает огромную площадь, довольно трудно уверенно говорить о внешних факторах, оказывающих влияние на разговорную речь русского языка. Тем не менее, в результате анализа наиболее употребляемых идиоматических выражений, были выделены основные внешние факторы, влияющие на развитие русской фразеологии. В большинстве своем они схожи с внешними факторами развития английской фразеологии.

Исторические события. Для понимания смысла большинства фразеологизмов и причин их возникновения ученые обращаются к истории. Изучение происхождения фразеологизмов - одна из наиболее интересных и наименее разработанных областей фразеологии. Исследователей интересует, как появился тот или иной фразеологизм, какими путями он попал в наш язык, если он возник у другого народа. Иногда удается установить даже автора того или иного выражения, ставшего фразеологизмом.

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому народу от языка-предка. Таковы водой не разольешь - «очень дружны», медвежья услуга - «неумелая услуга, плохая помощь», лезть на рожон - « предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу», семь пядей во лбу - « очень умный» и многие другие.

Установить время и место возникновения многих фразеологизмов трудно, поэтому существуют лишь предположения о том, где они возникли и на какой основе. Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов. Так, например, фразеологизм «тришкин кафтан» возник из басни И.А. Крылова, опубликованной в 1815 г. в журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие по несколько раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки».

Татаро-монгольское игою.Татаро-монгольское иго на территории Руси длилось около 250 лет. За такой долгий срок в русском языке устоялось много различных выражений. В их числе и идиомы. Например: «Нежданный гость хуже татарина».

В 17 веке родилось выражение «положить в долгий ящик». Оно связано с царствованием Алексея Михайловича, распорядившегося прибить возле дворца «долгий» (длинный) ящик, в который просители могли опускать свои прошения - челобитные. Долго приходилось простым людям ждать решения своих дел, и родилось выражение, основанное на совмещении разных значений слова долгий, окрашенное далеко не радужными красками.

Климатические условия. В русском языке, как и в английском, присутствует множество идиоматических выражений на тему погоды. В отличие от английских пословиц о дожде, в которых это погодное явление служит всего лишь своего рода «отрицательным героем», в русском языке большинство пословиц о дожде носят назидательный характер: «В дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет» (В дождь крышу не чинят, а в ясную погоду она не протекает), «В дождь коси, а в вёдро греби».

Принимая во внимание тот факт, что Россия - на протяжении веков аграрная страна, и то, что вплоть до 20 в. самый обширный слой общества в России - крестьяне (в определенные периоды времени до 90% от всего населения) легко объяснить появление пословиц и поговорок такого рода.

Внутренние факторы

Религия. Испокон веков русский народ был очень религиозным. Вера в Бога играла в жизни людей всех слоев общества очень важную роль. Этим объясняется присутствие в русском языке большого количества идиоматических выражений, темой которых является религия. Ниже приведены пословицы с ключевым словом «Бог»: «Кто рано встает, тому Бог подает», «Береженого Бог бережет», «Бог дал, Бог и взял», «Бог любит Троицу», «Все под Богом ходим», «Глас народа - Глас Божий».

К идиоматическим выражениям этой группы также можно отнести те, в которых упоминается черт (бес, лукавый, нечистый) - антипод Бога: «Аминем беса не избыть», «Бог да город, черт да деревня», «В тихом омуте черти водятся», «В чужую жену черт ложку меду кладет».

Патриотизм. Существует мнение, что русскому народу, в большей степени, нежели другим народам, свойственно чувство патриотизма. Это предположение частично подтверждается в русских пословицах: «Свои люди - сочтемся», «Своя земля и в горсти мила», «Своя рубаха ближе к телу». В некоторых пословицах также просматривается тема единения народа: «Артельный горшок гуще кипит».

Быт народа. Быт русского народа неотъемлемо связан с работой. На эту тему в русском языке существует много идиоматических выражений. Большая часть из них имеет сельскохозяйственную тематику. Например: «Дрова рубят, щепки летят», «Что посеешь, то и пожнешь», «Цыплят по осени считают»; «Овчинка выделки не стоит», «Щи да каша - пища наша», «Готовь сани летом, а телегу зимой», «Дареному коню в зубы не смотрят».

Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа, от скорняков - небо с овчинку показалось - «испугался». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица - «свободный путь, успешное продвижение чего-либо», из речи механиков - «закручивать гайки» - «повышать требования».

В русском языке в целом, и в русской фразеологии в частности встречаются идиоматические выражения, в основе которых лежит особое число: три или семь. Например: «Семь бед - один ответ», «Семь раз отмерь, один отрежь», «Семеро одного не ждут», «У семи нянек дитя без глазу», «Бог любит Троицу», «Один с сошкой, семеро с ложкой», «Обещанного три года ждут», «Один сын - не сын, два сына - полсына, три сына - сын».

Фразеология языков глубоко национальна. Национальное своеобразие русской фразеологии отмечал еще выдающийся русский критик В.Г. Белинский. Он считал, что фразеологизмы составляют «народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство».

1.5. Идиоматические выражения, порицающие человеческие пороки.

Так как идиоматические выражения в большинстве своем происходят из народа, быт людей не мог не найти в них отражения. Наиболее явно быт отражен в пословицах. Так как одна из основных функций пословиц - поучительная, чаще всего в них осуждаются человеческие пороки и отрицательные стороны характера. (Приложение 3)

1.6. Идиоматические выражения, в состав которых входят зооморфизмы

Зооморфизмы - переносные метафорические лексико-семантические варианты названий животных. Другими словами, любое употребление названия какого-либо животного - зооморфизм. Зооморфизмы широко распространены во фразеологии. (Приложение 4)

Глава 2. Использование идиоматических выражений на практике

Таблица фразеологизмов.

Подготовили таблицу соответствующих идиоматических выражений в английском и русском языках. (Приложение 5)

Диалоги, содержащие фразеологизмы.

Подобрали диалоги, в которых употребляются фразеологизмы.

Иллюстрации к фразеологизмам.

Сделали рисунки к следующим фразеологизмам:

A drop in the bucket – Каплявморе

To smile like a Cheshire cat – Улыбатьсядоушей

To kill two birds with one stone – Убитьдвухзайцев

To carry coals to Newcastle – Ездить в Тулу со своим самоваром

Заключение

Бесспорно, в наше время знание иностранного языка имеет очень большое значение в жизни каждого. Язык можно учить разными способами. Самый эффективный из них - помещение изучающего непосредственно в языковую среду. Когда изучающий язык имеет возможность закреплять свои знания в устных контактах с носителями языка, он, не обращая на это большого внимания, постепенно проникает в новую культуру. Для того чтобы пользоваться иностранным языком, легко и продуктивно общаться на нем, необходимо владеть разговорной речью. Наиболее часто в ней встречаются идиоматические выражения. Без них невозможно освоить язык, проникнуться им.

Самой объемной тематической группой идиоматических выражений английского языка стала “God” и “Devil”. Присутствует также большое количество идиом на темы: “Wealth” (богатство), “Work” (работа), “Rain”(дождь), “Dutch” (голландский), “Money” (деньги) “Cup of tea” (чашка чая). В общем и целом, английский народ можно охарактеризовать, как в меру спокойный, но в то же время довольно сильно озабоченный финансовыми вопросами и не особо трудолюбивый.

Представители русского народа всегда отличались некой долей неистребимого оптимизма. В любой ситуации русский человек старается увидеть нечто благоприятное. Тематическая группа «работа» является неоспоримым лидером среди русских пословиц. Сложно отрицать, является ли это отражением работоспособности и трудолюбия, ведь за свою историю русский народ пережил много насилий над собой. Довольно большая часть русских идиом: на религиозную, патриотическую, сельскохозяйственную темы. В русской фразеологии встречаются идиоматические выражения, в основе которых лежит особое число: три или семь.

В результате экспериментальной работы, проведенной с учащимися 6-7 классов, мы пришли к следующим выводам: фразеологизмы отражают своеобразие мышления и жизни каждого народа, знание пословиц, поговорок обогащает словарный запас учащихся, помогает усвоить образный строй языка, развивает память, приобщает к народной мудрости. В коротких образных предложениях, содержащих законченную мысль, легче запоминать новые слова.

Данная научно-практическая работа предназначена для желающих приобщиться к культуре одного из двух рассмотренных народов, либо просто ознакомиться с менталитетом этих народов через идиоматические выражения.

Работа поможет учащимся преодолеть своеобразный культурный барьер, и почувствовать себя на одну ступень ближе к заветной цели - освоению иностранного языка.

Практическая значимость заключается в том, что работа может быть использована в качестве дополнительного материала для изучающих английский язык в качестве дополнительно материала на уроках английского языка.

Литература

Арсирий А.Т. «Занимательные материалы по русскому языку»- Москва: «Просвещение», 1995 год;

Буковская М.В. «Словарь употребляемых английских пословиц» - Москва: издание «Русский язык», 1988 год;

Введенская Л.А. «Русское слово» - Москва: «Просвещение», 1970 год;

Власенков А.И. «Русский язык» - Москва: «Просвещение», 2001 год;

Вяльцева С.И. «Речевое использование английских пословиц»- Москва: «Просвещение», 1977 год;

Григорян Л.Т. «Язык мой - друг мой» - Москва: «Просвещение», 1988 год;

Кунин А.В. - Англо-русский фразеологический словарь – Москва: «Русский язык», 1985 год;

Смит П. - Фразеология английского языка- Москва: «Просвещение», 1993 год;

Стефанович Г.А. «Английский язык в пословицах и поговорках»- Москва: «Просвещение», 1980 год;

Фелицина В.П. , Ю.Е. Прохоров - Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения - лингвострановедческий словарь – Москва: «Высшая школа», 1971 год.

Приложение 1

Религия.

«Man proposes but God disposes» - «Человек предполагает, а бог располагает»

«Like priest, like people» - Каков священник, таков и приход

«Needs must when the devil drives» - Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь) - «Плетью обуха не перешибешь»

«Open not your door when the devil knocks» - He открывайдверь, когдачёртстучится.

«Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil» - «Посадисвиньюзастол, онаиногинастол»

«Speak of the devil and he will appear» - «Легокнапомине»; «Проволкаречь, аоннавстречу»

«The devil is not so black as he is painted» - He такстрашенчёрт, какегомалюют»

«The devil knows many things because he is old» - Дьяволмногоезнает, потомучтоонстар - «Старыйволкзнаеттолк»

«The devil lurks behind the cross» - За распятием сатана прячется - «Около святых черти водятся»; «Поп людей учит, а сам грешит».

Приложение 2

Меркантильность.

«Time is money» - «Время - деньги»

«No bees, no honey; no work, no money» (дословно «Нет меда без пчел, нет денег без работы») - «Без труда не вынешь и рыбку из пруда»;

«It is better to be born lucky than rich» (дословно «Лучше родиться счастливым, чем богатым») - «Не родись красивым, а родись счастливым»

«Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise» (дословно «Ранний сон и ранний подъем, делают человека здоровым, богатым и умным») - «Кто рано встает, тому Бог подает»

«A beggar can never be bankrupt» (дословно «Бедняк никогда не обанкротится») - «Голой овцы не стригут»

«A fool and his money are soon parted» (дословно «Дурак и его деньги быстро расстаются») - «У дурака в горсти дыра»

«A penny saved is a penny earned» (дословно «Пенни сохраненный, все равно, что пенни заработанный») - «Сбережешь, что найдешь».

Приложение 3

Идиоматические выражения, порицающие человеческие пороки.

а) Пословицы, порицающие ложь

Lies have short legs

У лжи ноги коротки

A liar is not believed when he speaks the truth

Раз солгал - навек лгуном стал

A lie begets a lie

Ложь порождает ложь

b) Пословицы, порицающие глупость и безграмотность

Little knowledge is a dangerous thing

Недоученный хуже неученого

A fool always rushes to the fore

Дурак всегда лезет вперед

A fool at forty is a fool indeed

Дурак в сорок лет окончательно дурак

Give a fool rope enough, and he will ham himself

Попроси дурака Богу молиться, он себе лоб расшибет

с) Пословицы, порицающие лень:

No bees, no honey; no work, no money

Без труда не вынешь и рыбку из пруда

Idle folks lack no excuses

У лодырей всегда отговорки находятся

Greedy folk have long arms

Глаза завидущие, руки загребущие

Приложение 4

Идиоматические выражения, в состав которых входят зооморфизмы.

Английский вариант

Русский вариант

A bird may be known by its song

Видна птица по полету

Hunger drives the wolf out of the wood

Волка ноги кормят

Don't look a gift horse in the mouth

Дареному коню в зубы не смотрят

The cat shuts its eyes when it steals the cream

Знает кошка, чье мясо села

Rats leave the sinking ship

Крысы бегут с тонущего корабля

It's a bold mouse that nestles in the cat's ear

Не клади волку пальца в рот

All cats are gray in the dark

Ночью все кошки серы

Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail

Посади свинью за стол, она и ноги на стол

A horse stumbles that has four legs

Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается

Catch the bear before you sell his skin

Не убив медведя шкуры не делят

There is a black sheep in every flock = One scabbed sheep will mar a whole flock

Паршивая овца все стадо портит

Who keeps company with the wolf will learn to howl

С волками жить - по-волчьи выть

Birds of a feather flock together

Собака собаку знает

The dogs bark, but the caravan goes on = The moon doesn't heed the barking of dogs

Собака лает, караван идет (ветер носит)

Приложение 5

Таблица соответствующих идиоматических выражений в английском, русском языках.

Английский вариант

Русский вариант

A friend in need is a friend indeed

Друзья познаются в беде

A hand's breadth escape

На волосок от смерти

Agree like cats and dogs

Жить как кошка с собакой

As like as two peas

Похожи как две капли воды

As you make your bed so you must lie on it

Что посеешь, то и пожнешь

Be on nettles

Сидеть как на иголках

Better late then never

Лучше поздно, чем никогда

Black as a crow / a raven / jet / soot

Черный, как смоль

Call things by their proper names / Call a spade as spade

Называть вещи своими именами

Close as on oyster

Нем как могила

Disappear / vanish / melt into thin air

Растаял как снег весной

Drag through the mud

Втоптать в грязь

East or West home is best

В гостях - хорошо, а дома - лучше

Every man for himself

Своя рубашка ближе к телу

First catch your hare

Цыплят по осени считают / не говори «гоп» пока 'не прыгнешь

Keep a tight rein on somebody

Держать кого-то в ежовых руковицах

Like a bolt from the blue

Как гром среди ясного неба

Like cat on hot bricks

Как на горячих углях

Like father, like son

Яблоко от яблони не далеко падает

Make a mountain out of a molehill

Раздуть из мухи слона

Milk and roses

Кровь с молоком

Mint of money

Денег куры не клюют

More haste, less speed

Поспешишь, людей насмешишь

Never put off tell tomorrow what you can do today

Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня

No smoke without fire

Нет дыма без огня

Out of sight, out of mind

С глаз долой, из сердца - вон

Set one's cap at somebody

Вскружить кому-то голову

So many man, so many minds

Сколько людей, столько и мнений

Speech is silver, but silence is gold

Слово - серебро, молчание - золото

Strike while the iron is hot

Куй железо. Пока горячо

Talk of the devil and he is sure to appear

Легок на помине

Time is money

Время - деньги

Two heads are better than one

Одна голова - хорошо, а две - лучше

Vicious circle

Заколдованный круг

You know a man by his friends

Скажи мне кто твой друг, и я скажу - кто ты

 

Просмотров работы: 238