Трансформация фразеологизмов в современном русском языке

XIV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Трансформация фразеологизмов в современном русском языке

Суслова А.М. 1
1Филиала МБОУ «Лицей № 11 г. Челябинска»
Ткачук Л.Г. 1
1Филиал МБОУ «Лицей № 11 г. Челябинска»
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение.

В языке каждого народа есть меткие и образные сочетания слов и называются они фразеологизмами. Один из бoгатейших языков мира, наш родной русский язык, не стал исключением. Эти крылатые фразы украшают нашу речь, делают её богаче, красочнее, помогают чётче выразить мысль и придают словам образность. Чаще всего, мы даже не замечаем, что используем фразеологизмы – настолько они привычны и понятны. Эта тема заинтересовала меня уже давно, и я изучила много словарей и книг о фразеологизмах. В нашей работе «Трансформация фразеологизмов в современном русском языке» мы поделиться интересными находками, выявленными проблемами и способами их решения.

Мы заметили, что многие фразеологизмы стали толковать по-другому с течением времени, с одними из них возникает фонематическая путаница (замена на созвучные слова), с другими замена значения, а какие-то и вовсе забываются и уходят из нашей речи.

Цель – выделить основные фразеологизмы, которые трансформируются в русском языке. Составить игру-карточки по найденным фразеологизмам.

Гипотеза – фразеологизмы обогащают словарный запас, делают нашу речь интересной и украшают ее. Русский язык трансформируется, одни фразеологизмы уходят из него, другие меняются с течением времени. Игра в виде карточек с фразеологизмами поможет их лучше запомнить.

В настоящее время дети и молодое поколение, зачастую, не умеют правильно употреблять фразеологизмы в речи. Со временем они «вымываются» из речи, происходит ее обеднение, многие из них становятся непонятными, забываются, некоторые используются неуместно. Но несмотря на это, в повседневной жизни фразеологизмы встречаются достаточно часто.

Задачи, поставленные для достижения цели:

1) изучить историю возникновения фразеологизмов, а также их роль в современном русском языке;

2) провести анкетирование одноклассников и сделать выводы по анкетированию;

3) провести эксперимент – составить повседневные диалоги с фразеологизмами и убрать/заменить их, сохраняя смысл;

4) составить карточки с фразеологизмами;

5) сформулировать выводы;

Методы и этапы исследования:

- изучение литературы

- анкетирование и эксперимент

- составление карточек с кратким описанием значения и происхождения выделенных фразеологизмов.

План работы:

1) Происхождение фразеологизмов и их роль в современном русском языке.

2) Фразеологизмы с неверным толкованием, с фонематической путаницей и с заменой значения на противоположное.

3) Анкетирование одноклассников на тему знания фразеологизмов.

4) Эксперимент.

5) Составление карточек с фразеологизмами.

6) Используемая литература.

7) Приложение №1

Глава 1.

Происхождение фразеологизмов и их роль в современном русском языке.

Фразеологизм – это целое неделимое устойчивое выражение. Отдельные слова в нем теряют свое прежнее значение и приобретают совсем иной, общий для них смысл. Слова нельзя менять местами или использовать вместо них синонимы. Зачастую фразеологизмы не имеют автора.

Сразу приведем примеры:

на краю света – далеко;

зарубить на носу – запомнить;

прикусить язык – молчать;

бить баклуши – бездельничать;

считать ворон – отвлекаться.

Фразеологизмы украшают нашу речь и придают ей разнообразие, яркую эмоциональную окраску, выражают отношение говорящего к ситуации или человеку. Они эмоциональнее, а значит содержательнее, то есть говорящий еще и сообщает о своем отношении к предмету, событию, ситуации, собеседнику – в этом основная особенность фразеологизмов. Например, можно сказать – «Ты должен выглядеть достойно и сохранять репутацию в глазах окружающих» или просто «Держи марку!».

Фразеологизмы существoвали на протяжении всeй истoрии языка, а с 18 века о них уже упоминалось в толковых словарях и сборниках, называя их крылатыми фразами, афоризмами, идиомами. Они пришли из народной речи, сказок, песен, мифов, пословиц и поговорок, исторических событий и литературных произведений. В них отражается многовековой опыт и история, ценности и чувства.

В настоящее время фразеологизмы используются довольно часто – в нашей речи, в литературе, в кино и на телевидении. Мы даже не замечаем, насколько часто они встречаются в современном русском языке – настолько они удобны и привычны. Но многие люди не умеют правильно употреблять фразеологизмы в речи, в особенности дети и молодое поколение. В результате многие из них забываются, некоторые используются неуместно.

Понятие трансформации.

Трансформация (лат. transformare) – изменение, превращение, преобразование. В языкознании - отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе.

В речи постоянно наблюдаются различные изменения значения и формы фразеологизмов - частично это связано с трудностью усвоения, неграмотностью или с редким использованием некоторых фразеологизмов.

Фразеологизмы с неверным толкованием, с фонематической путаницей и с заменой значения на противоположное.

В настоящее время в некоторые фразеологизмы вкладывают не тот смысл, который был раньше. Говоря «Крокодиловы слезы», чаще всего имеют в виду «рыдать навзрыд», а на самом деле эта фраза означает неискренние раскаяния и сожаления, притворный плач.

«Первый блин комом» – говорят сейчас о какой-то неудаче в начале дела, но на самом деле это часть старинной поговорки и правильно она звучит так – «Первый блин – комам, второй – знакомым, третий – дальней родне, а четвертый – мне!». И никакой связи с комками изначально здесь не было, потому что комы – это медведи, а нынешняя масленица называлась Комоедицей, на которую первый блин отдавали медведям (комам). Но фразеологизм в новом звучании и с новым смыслом уже прижился в русском языке и вытеснил первоначальный вариант, как по смыслу, так и по написанию.

«Семь пятниц на неделе». Язычники придавали пятнице особое значение – в этот день запрещалась тяжелая и грязная работа, а о бездельнике они говорили – семь пятниц на неделе, то есть каждый день ему работать нельзя. В наше время так говорят о тех, кто часто меняет решение.

«Растекаться мыслью по древу» - отвлекаться от основной темы речи, вдаваться в ненужные подробности. Но если обратить внимание на происхождение этого фразеологизма, он не имеет ничего общего с нынешним значением. Во фрагменте из "Слова о полку Игореве"

«Растекаться мысью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками», где «мысь» - это белка, автор сравнивал певца Бояна с животными из разных уровней – и земля, и небо, и то, что между ними – дерево, но смысл здесь скрыт и нам уже не понятен, поэтому вариант «с мыслью по древу» прочно укоренился в русском языке и считается единственным верным.

Далее рассмотрим фразеологизмы с фонематической путаницей (то есть с замещением одного слова другим, сходным по звучанию), которые передавались из уст в уста, как в игре «Испорченный телефон» и среди многих людей укоренились в измененном виде:

Верный вариант и значение

Неверно

Скрепя сердце.

Делать что-то против своей воли, с большой неохотой. Скрепя, то есть, скрепляя, ни о каком скрипе в оригинале речи нет.

Скрипя сердцем.

Поперед батьки в пекло лезть.

Дело, которое лучше не делать самому. Ненужная поспешность в каком-нибудь деле, решении. Поперед – то есть, вперед.

Поперек батьки в пекло лезть.

Кол на голове теши.

Так говорят об упрямом человеке, который никого не слушает. Теши – от слова «тесать», т.е. рубить, снимать слой с дерева.

Кол на голове чеши.

Довести до белого каления

- речь о сходстве разозлившегося человека с раскаленным металлом, который становится белого цвета.

Довести до белого колена.

Кисейная барышня.

Кисея – это тонкая белая ткань, модная у богатых избалованных барышень 19 века, отсюда пошло и выражение.

Кисельная барышня.

Я весь/вся внимание.

Внимательно слушаю. Т.е. я и есть внимание, олицетворение внимания.

Я весь/вся во внимании.

Не мытьем, так катаньем.

Досаждать кому-нибудь, добиваться цели не одним, так другим способом, упорно и любой ценой.

В происхождении есть расхождения – самая распространенная версия про прачек и мытье с катанием белья скалкой, другая версия про поборы и пытки в Древней Руси – мыт/мытье и катанье – уплата пошлины или наказание.

Не нытьем, так катаньем.

Дышать на ладан.

Говорится о вещах или людях в очень плохом, безнадёжном состоянии. Ладан – смола дерева, которая при горении выделяет сильный запах. Эта фраза пришла из церкви и связана с церковными обрядами.

Дышать наладом.

Реветь белухой.

Белуха – это дельфин, который умеет издавать звуки, похожие на рев, а рыба белуга, хотя и у многих на слуху, но реветь не умеет. Тем не менее, белуга со временем вытеснила белуху.

Реветь белугой

(уже вытеснило первоначальный вариант).

Фразеологизмы ниже приобрели со временем противоположное значение:

«Скатертью дорожка» сейчас имеет негативную окраску – «уходите, убирайтесь», а раньше этой фразой желали счастливого пути.

«Тянуть канитель» сейчас выражает медлительность, нудность. Изначально эта фраза указывала на сложную и кропотливую работу.

«В здоровом теле здоровый дух – редкая удача!» - так звучит оригинал. Со временем его часть отпала, осталась фраза «В здоровом теле здоровый дух», которая имеет теперь противоположное значение.

Глава 2. Практическая часть

2.1. Анкетирование одноклассников.

Мы решили выяснить, насколько хорошо ученики 4 класса знают значения распространенных в современной речи фразеологизмов. Для этого мы провели анкетирование.

Ц ель анкетирования – выяснить, знают ли школьники, что такое фразеологизмы, понимают ли их значение и используют ли фразеологизмы в повседневной речи. В анкетировании принимало участие 20 человек.

Вопросы анкеты:

Знаете ли Вы, что такое фразеологизмы?

А) Да (18 человек);

Б) Нет (2 человека);

Используете ли Вы фразеологизмы в своей речи?

А) Да (4 человека);

Б) Нет (8 человек);

В) Иногда (8 человек);

Объясните значение следующих фразеологизмов:

Фразеологизм

Значение

Ответы

Кот наплакал

Мало

10 из 20 ответили верно

С ног на голову

Наоборот

2 из 20 ответили верно

Зарубить на носу

Запомнить

17 из 20 ответили верно

Скрепя сердце

Вопреки своему желанию

1 из 20 ответил верно

Медвежья услуга

Неуместная помощь

4 из 20 ответили верно

Проведенный опрос показал, что большинство ребят понимает значение распространенных фразеологизмов, часть объясняет своими словами, часть придумывает свои варианты толкования. Самым простым показался «Зарубить на носу», так как эту фразу часто использует наш учитель. Больше всего затруднений вызвал фразеологизм «Скрепя сердце» только один человек смог объяснить его значение.

Продолжите фразеологизм:

Выбиться из (сил)

7 из 20 ответили верно

Не в своей (тарелке)

4 из 20 ответили верно

Сидеть сложа (руки)

16 из 20 ответили верно

Первый блин (комом)

9 из 20 ответили верно

Проще всего показался «Сидеть сложа руки», почти все ответили верно. Затруднения вызвал «Не в своей тарелке», всего 4 человека ответили правильно.

Из данного опроса можно сделать вывод – почти все ребята знают, что такое фразеологизмы, но далеко не все понимают их смысл и уж тем более используют в своей речи. Следовательно, в будущем большая часть фразеологизмов уйдет из речи.

2.2. Эксперимент. Диалоги с фразеологизмами.

Фразеологизмы украшают нашу речь и придают ей разнообразие, яркую эмоциональную окраску, выражают отношение говорящего к ситуации или человеку. В эксперименте мы решили составить небольшие диалоги, которые встречаются в повседневной жизни и заменить в них фразеологизмы синонимами, сохраняя первоначальный смысл. Сравним в сводной таблице.

Диалог с фразеологизмом

Диалог без фразеологизма

- Что тебе подарили на день рождения?

- Котенка! Я была на седьмом небе от счастья!

- Что тебе подарили на день рождения?

- Котенка! Я была рада!

- Ты живешь рядом со школой?

- Да, в двух шагах!

- Ты живешь рядом со школой?

- Да, рядом.

- Маша очень похожа на свою маму.

- Да, как две капли воды!

- Маша очень похожа на свою маму.

- Да, очень похожа.

- Устали вчера на экскурсии?

- Да, мы исходили всё вдоль и поперек и к вечеру уже еле волочили ноги.

- Устали вчера на экскурсии?

- Да, мы много ходили и к вечеру устали.

- Вы выучили новую песню?

- Не все – поём кто в лес, кто по дрова.

- Вы выучили новую песню?

- Не все – поём вразнобой.

- Ты уже ложишься спать?

- Да, завтра вставать ни свет ни заря.

- Ты уже ложишься спать?

- Да, завтра рано вставать.

Эксперимент показал, что диалоги без фразеологизмов довольно скучные, имеют бедную эмоциональную окраску и менее точно выражают эмоции собеседника.

2.3. Игра-карточки

На основе изученной литературы и анкетирования мы выделили основные фразеологизмы, которые уходят в прошлое (чтобы хотя бы немного продлить им жизнь), те, с которыми возникает фонематическая путаница, и те, которые зачастую толкуют неверно.

Выделенные в процессе работы фразеологизмы мы решили оформить в виде карточек, чтобы наглядно их было легче запомнить и удобно использовать. С одной стороны указан фразеологизм, с другой его значение и пояснение. Карточки можно использовать для изучения в виде игры и самопроверки, чтобы говорить и писать грамотно. Пояснения помогут в понимании значения фразеологизмов и правильности их употребления в речи.

Мы с ребятами испробовали данные карточки в виде игры в классе. По двое выходили к доске, у каждого в руках была карточка. Один читал вслух фразеологизм, второй пытался его объяснить, сверяли значение на обратной стороне карточки, зачитывая вслух. Хочется отметить, что большинство фразеологизмов из наших карточек вызвало затруднения, а значит мы на верном пути. Если мы с ребятами будем играть с карточками чаще, то быстро выучим данные фразеологизмы и можно будет приступать к поиску новых. Подробнее о карточках и их содержании в приложении №1.

Заключение.

Фразеологизмы трансформируются с течением времени, со сменой поколений, передаваясь из уст в уста – одни видоизменяются, другие забываются и исчезают из речи, но появляются новые.

В ходе исследования и работы над карточками мы столкнулись с тем, что трансформация фразеологизмов неизбежна, ведь развитие не стоит на месте. Можно смириться с неизбежным существованием ошибок и принять все изменения, как отражение современности или продолжать беспокоиться о судьбе русского языка и пытаться что-то поменять. В любом случае, у этой новизны большое историческое значение: что-то уйдет, что-то останется, но не пройдет бесследно. Мир меняется и трансформация – это нормальный естественный процесс. Нужно любить русский язык таким, какой он есть, вместе со всеми его изменениями. В то же время, важно изучать его и стараться говорить правильно. Можно развивать зрительную память – например, по нашим карточкам в виде игры, больше читать разнообразную литературу, завести словарь сложных фразеологизмов, изучать историю их возникновения. Речевое богатство помогает нам свободно и уверенно чувствовать себя в любом обществе, добиваться успехов в учебе и работе.

Путем изучения литературы и проведения анкетирования цель работы была достигнута. Наши карточки мы распечатали и испробовали в виде игры с одноклассниками, было интересно и познавательно.

Я надеюсь, что наше исследование поможет увидеть богатство и разнообразие фразеологизмов, их многогранность и глубину, а карточки в виде игры помогут освоить основные фразеологизмы, с которыми возникают трудности у большинства людей. В дальнейшем, я хотела бы продолжить изучение данной темы и расширить свой набор карточек с фразеологизмами.

Список литературы:

Богдановская Н.В., Аспекты изучения русской фразеологии / учебное пособие - СПб: 2008г.

Даль В.Н. Толковый словарь русского языка. Современное написание / М.: АСТ, 2014 г

Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка / учебное пособие. – М.: Просвещение, 1994г.

Кохтев Н.Н. Русская фразеология / Н.Н. Кохтев, Д.Э. Розенталь. - М.: Русский язык, 1990г.

Масалыгина П., Великий русский / М.: АСТ, 2018.

Масалыгина П., Могучий русский / М.: АСТ, 2018.

Масалыгина П., Большая книга о любимом русском / М.: АСТ, 2020.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., Толковый словарь русского языка 8000 слов и фразеологических выражений / Российская Академия наук.– М: ЭЛПИС, 2003г

Розе Т.В., Большой фразеологический словарь для детей / М.: Абрис/ОЛМА, 2018.

Шанский Н.М., Лингвистические детективы / М.: Эксмо, 2020 г.

Приложение №1.

Игра-карточки с фразеологизмами.

В игру-карточки с пояснениями мы решили включить только те фразеологизмы, которые уходят в прошлое (чтобы хоть немного продлить им жизнь), те, с которыми возникает фонематическая путаница, и те, которые чаще всего толкуют неверно. Выделенные в процессе работы фразеологизмы мы решили оформить в виде карточек, чтобы наглядно их было легче запомнить. С одной стороны указан фразеологизм, с другой его значение и пояснение. Карточки можно использовать для изучения в виде игры и самопроверки, чтобы говорить и писать грамотно.

Сторона 1

Сторона 2

Скрепя сердце

Делать что-то против своей воли, с большой неохотой.

Скрепя - от слова «скреплять»

Поперед батьки в пекло лезть

Дело, которое лучше не делать самому. Ненужная поспешность в каком-нибудь деле, решении.

Поперед – то есть вперед.

Кол на голове теши

Так говорят об упрямом человеке, который никого не слушает.

Теши – от слова «тесать», т.е. рубить, снимать слой с дерева.

Довести до белого каления

Приводить в состояние крайнего раздражения, полной потери самообладания.

Речь о сходстве разозлившегося человека с раскаленным металлом, который становится белого цвета.

Кисейная барышня

Изнеженный, не приспособленный к жизни человек.

Кисея – это тонкая белая ткань, модная у богатых избалованных барышень 19 века, отсюда и выражение.

Я весь внимание / Я вся внимание

Внимательно слушаю.

Иными словами, я и есть внимание, олицетворение внимания.

Не мытьем, так катаньем

Досаждать кому-нибудь, добиваться цели не одним, так другим способом, упорно и любой ценой.

В происхождении есть расхождения – самая распространенная версия про прачек и мытье с катанием белья скалкой, другая версия про поборы и пытки в Древней Руси – мыт/мытье и катанье – уплата пошлины или наказание.

Крокодиловы слезы

Неискренние раскаяния и сожаления, притворный плач.

Во время поедания пищи, у крокодила из глаз вытекает жидкость, похожая на слезы, будто он ест и ему жалко свою жертву.

Первый блин комом

Неудача в начале дела.

Первоначальная версия звучала, как «Первый блин комам», то есть медведям, которых раньше задабривали и отдавали первый блин на Масленицу (Комоедицу).

Дышать на ладан

Говорится о вещах или людях в очень плохом, безнадёжном состоянии.

Ладан – смола дерева, которая при горении выделяет сильный запах. Эта фраза пришла из церкви и связана с церковными обрядами.

Гол как сокол

Выражение обозначает крайнюю бедность, нужду.

Но сокол вовсе не голый, или речь не о птице? Соколом на Руси называли оружие из дерева,с железным острием на конце, его поверхность была ровной и гладкой, то есть голой.

Тянуть канитель

Затягивание дела, медлительность.

Канитель – тонкая нить из драгоценного металла, которой расшивали одежду. Изготовление канители (вытягивание раскаленного металла), процесс длительный и кропотливый.

Раскусить

Понять, что это за человек, заметить обман или открыть тайну.

Выражение пришло из тех времен, когда в ходу были монеты из драгоценных металлов, а их подлинность проверяли на зуб. Драгоценные металлы без примесей были мягкими и если на монете оставалась вмятина, значит она настоящая, а если нет — фальшивая.

Засучив рукава / Спустя рукава

Оба фразеологизма обозначают способ работы. Первый – хорошую и усердную, второй – плохую, некачественную.

На Руси рукава были очень длинными и мешали работать. Если работа выполнялась со спущенными, свисающими рукавами, она была сделана плохо.

Просмотров работы: 2627