Введение
На протяжении первой половины XIX в. шел динамичный, хотя и несколько неровный, процесс налаживания контактов (дипломатических, культурных, торговых) между двумя великими европейскими державами — Россией и Великобританией. Причем на формирование диалога культур всегда серьезное влияние оказывало состояние межгосударственных отношений.
К концу 20-х гг. XIX в. отношения между Россией и Великобританией постепенно приобретают достаточно противоречивый характер из- за столкновения геополитических интересов двух держав в ближневосточном регионе. Англо-русское противостояние становится центральной ареной международных отношений середины XIX в.
Однако, несмотря на охлаждение отношений между Россией и Великобританией, диалог культур этих двух стран в рассматриваемый период продолжался. Через науку, технику и искусство Россия черпала знания и формировала представления об Англии. В России продолжали внимательно следить за жизнью Англии, во многом копируя английские манеры. Вслед за Байроном русские модники стали носить сорочки с широкими отложными воротничками, которые пришли на смену рубашкам с наглухо застегнутыми воротничками - стойками; а также свободно повязанный галстук. Данные изменения нашли свое отражение и в литературе при описании героев. Достаточно вспомнить Евгения Онегина из одноименного произведения Пушкина, который был «как денди лондонский одет».
Особую любовь к Англии среди русских воспитывала и английская литература. Английская литература (в первую очередь художественная) описывала быт англичан, отражала их психологию, нравственные ценности и т.п. Кроме того, в России были известны сочинения английских философов, историков, моралистов и экономистов. Работы эти были доступны русскому читателю чаще в переводе на французский. Английский же язык был распространен довольно слабо, хотя следует отметить, что в некоторых кругах русского дворянства возникает мода на английский язык. С конца 20-х гг. ХIХ в. знание английского приняло значительные масштабы. Появилась потребность в пособиях по английскому языку. И все же знание английского языка отставало от знания французского и немецкого — сказывалось влияние многолетней традиции. Кроме того, трудно было найти гувернеров-англичан, особенно в провинции.
Таким образом, все вышеизложенное определяет актуальность темы нашей исследовательской работы.
Проблема: испытала ли русская литература первой половины XIX века влияние со стороны английской литературы?
Объект исследования: повесть А.С.Пушкина «Барышня-крестьянка» и трагедия У.Шекспира «Ромео и Джульетта».
Предмет исследования: сюжет, характеристика образов героев, язык произведений.
Цель работы: на основе анализа литературных источников, а также художественных текстов анализируемых произведений выявить и описать влияние английской литературы на русскую литературу на примере повести А.С.Пушкина «Барышня – крестьянка» и трагедии У.Шекспира «Ромео и Джульетта».
Для достижения цели нам необходимо решить следующие задачи:
изучив литературу по данной теме, охарактеризовать англо- русские отношения первой половины XIX века;
выяснить отношение А.С.Пушкина к английскому языку и литературе;
на основе анализа литературных текстов выявить, каким образом проявилось данное влияние английской литературы в повести А.С.Пушкина «Барышня – крестьянка» (тематика, раскрытие и развитие/ эволюция образов)
Методы исследования:
1. общенаучные (анализ, синтез, обобщение, сравнение):
анализ критической и литературоведческой литературы;
поисковый (Интернет, литература, популярные журналы, учебники);
сравнительный (словари, Интернет);
2. практические (анализ художественных произведений с позиции их сходств и различий, а также языковой анализ текста)
Структура научной работы обусловлена ее целью и задачами. Научная работа состоит из введения, основной части, заключения, списка литературы и двух приложений. Основная часть разделена на два параграфа. В первом параграфе дается информация об истории создания «Повести покойного Ивана Петровича Белкина, изданные А. П.»; второй - представляет собой практическое исследование данной темы на основе анализа художественных произведений с позиции их сходств и различий, а также языковой анализ. Работа содержит 2 таблицы.
Практическая значимость работы: материал данной исследовательской работы можно использовать на уроках во время анализа особенностей художественного произведения А.С.Пушкина «Барышня- крестьянка», которое, в свою очередь, является составной частью «Повестей Белкина», для подготовки к сдаче экзамена, а также может быть использован во внеурочной работе с целью повышения интереса к изучаемому предмету (литература).
Мы выдвигаем свою гипотезу: если английская литература оказала влияние на русскую литературу первой половины XIX века, то ее черты/ элементы мы можем обнаружить в произведениях русских писателей (на примере произведения А.С.Пушкина «Барышня- крестьянка»)
Основная часть
История создания книги
Время написания
«Повести Белкина» (установившееся сокращённое название книги) созданы в так называемую первую Болдинскую осень. После успешного сватовства к Наталье Гончаровой Пушкин отправился решать дела в имение Большое Болдино (Нижегородская губерния), которое было ему выдано отцом по случаю женитьбы. Писатель надеялся вскоре вернуться обратно в Москву. Однако в городе разразилась эпидемия холеры, и дорожные карантины не дали возможность вернуться в столицу, и писатель был вынужден задержаться в родовом имении на три месяца (с 3 сентября по 5 декабря 1830 года). Вынужденное ожидание оказалось самым счастливым и продуктивным временем в пушкинской творческой биографии.
Вернувшись в Москву, поэт написал будущему издателю в Петербург: «…Ещё не всё (весьма секретное) <для тебя единого. — Прим. Пушкина>. Написал я прозою 5 повестей…и которые напечатаем также Anonyme. Под моим именем нельзя будет, ибо Булгарин заругает» 1. Сам Пушкин датировал свои записи: с 9 сентября по 20 октября, причём временем написания каждой указывается только один день.
Когда книга готовилась к печати, автор изменил первоначальный хронологический порядок текстов: повести «Выстрел» и «Метель», которые были написаны последними, оказались в начале сборника.
Литературные отсылки в книге
При внимательном прочтении «Повестей Белкина» мы находим целую библиотечку разнообразных литературных отсылок, причём иронически-полемичных.
Таблица 1.
«Повести покойного Ивана Петровича Белкина, изданные А. П.» |
Литературные отсылки |
«Выстрел» |
«Убедительный урок» из журнала «Благонамеренный» (1821), повести Ореста Сомова «Странный поединок» (1826), «Вечере на бивуаке» (1823) и других повестях Александра Бестужева-Марлинского |
«Метель» |
Вл.Панаев «Отеческое наказание (Истинное происшествие)» (1819). |
«Гробовщик» |
баллада В.Жуковского «Светлана» (1808–1812) |
«Станционный смотритель» |
Карамзин «Бедной Лизе» (с переменой судьбы героини); французская повесть Жан-Франсуа Мармонтеля «Лоретта» (1761) |
«Барышня-крестьянка» |
Трагедия У.Шекспира «Ромео и Джульетта»; комедия Пьера де Мариво «Игра любви и случая»; Карамзин «Бедная Лиза». |
Однако Пушкин не просто подражает/ трактует отдельные тексты, но интерпретирует жанры. Василий Гиппиус замечал:
«...Схематизму характеров, ситуаций, сюжетов Пушкин, как и всегда, противопоставляет живое многообразие действительности. Столкнувшись с Марлинским и на таком частном мотиве, как прерванная дуэль, и на таком более общем, как страстный характер, Пушкин создаёт повесть <«Выстрел»> не только преодолевающую, но и отменяющую Марлинского — подобно тому как «Станционный смотритель» преодолел (и отменил) допушкинскую чувствительную «слёзную» повесть, «Барышня-крестьянка» — чувствительно-идиллическую, а «Гробовщик» — нравоописательный очерк»2.
О чём повесть «Барышня- крестьянка»?
В сборник «Повести покойного Ивана Петровича Белкина, изданные А. П.» (именно такое полное название имеет рассматриваемое/ анализируемое произведение) входит пять историй из провинциальной и московской жизни, рассказанных заявленному составителю Белкину различными «особами».
«Барышня-крестьянка» - пятая из повестей, написанных в Болдино. Критики вслед за Белинским отмечали водевильный характер повести, «представляющей помещичью жизнь с идиллической точки зрения», или видели в ней «начало светлое, уносящее читателя в мир ясных ощущений!», и рассматривали повесть как «простую шутку», «шалость гения» (А.Григорьев, Дружини, Искоз и др). Данная повесть является счастливой версией «Ромео и Джульетты» в декорациях русской деревни. У враждующих соседей есть сын и дочь; желая познакомиться с молодым человеком, вовсе не бедная Лиза переодевается крестьянкой; страстные свидания завершаются узнаванием барышни, примирением семей и будущей помолвкой.
Сходства повести «Барышня- крестьянка» с трагедией У.Шекспира «Ромео и Джульетта» и их различия
Какие мысли и думы вложил Пушкин в водевильный сюжет с «идиллическими картинами из помещичьей жизни» и счастливой развязкой»? Точно для того, чтобы угодить барышням, повесть «Барышня – крестьянка», рассказанная девицей К.И.Т., заканчивается счастливо, но повесть эта явно подсказана мыслью – любую вражду между помещиками можно легче разрешить, чем вражду между сословиями/ классами. Образ Лизы противопоставлен напыщенным, важным красавицам- куклам большого света.
2.2.1.Интерес к английскому языку и культуре
Французский язык и французская культура оказали большое влияние на развитие русской культуры XVIII- первой половины XIX века. Около ста лет (в период с 30-х г.г. XVIII в. до 30- 40-х г.г. XIX в.), существовала даже русская литература на французском языке3. На протяжении всей своей жизни А.С.Пушкин пользовался французским языком как в сфере устного, так и в сфере письменного общения. Значительная часть писем Александра Сергеевича написана по- французски. Однако известно, что на творчество Пушкина, как и на творчество многих его писателей- современников, оказали большое влияние не только французская, но и английская литература. В ранней молодости Пушкин, как он пишет друзьям, «сходил с ума по Байрону», позже увлекся другими поэтами (Вордсворт, Кольридж, Саути, Мур), драматургией Шекспира, творчеством Вальтера Скотта. Удивительно, но факт: Пушкин познакомился с работами не только вышеупомянутых, но и других английских писателей во французских переводах: пьесы Шекспира он прочел в переводах Гизо, поэму Байрона «Странствия Чайльд- Гарольда»- в прозаическом (!) переводе А.Шестопалле и т.д.
В какой степени Пушкин владел английским языком? Следующий эпизод из воспоминаний К.Полевого поможет ответить на этот вопрос: «Однажды (в 1828 году во время путешествия в Арзум) в палатке брата Льва и уланского офицера Юзефовича Пушкин с одушевлением переводил им с английского Шекспира. В чтении Пушкина английское произношение было до ого уродливо, что Юзефович заподозрил его знание языка. На следующий день он зазвал к себе в палатку Захара Чернышева, знавшего английский язык как свой родной, и попросил Пушкина опять почитать им Шекспира. При первых же словах, прочитанных Пушкиным по- английски, Чернышев расхохотался и спросил: «Ты скажи прежде- на каком языке ты читаешь?» Пушкин тоже расхохотался и объяснил, что выучился английскому языку самоучкой, а потому читает английскую грамоту как латинскую. Но самый перевод его Чернышев нашел совершенно правильным…» Очевидно, что знание английского языка было для Пушкина пассивным: он мог читать и переводить, но не мог говорить и понимать устную речь»4.
Критика и публицистика, а также беллетристика (переписка) обнаруживает набольшее количество английских вкраплений, меньше - в поэзии, еще меньше- в прозе. Это свидетельствует об ориентации автора на разную читательскую аудиторию.
Английские вкрапления в пушкинских художественных произведениях малочисленны, но выразительны, их выбор/ использование далеко не случайно. Говоря о «Повестях Белкина», Григорий Иванович Муромский - англоман; при том, что его приверженность ко всему английскому имеет принципиальное значение для развития сюжета, во всей повести читатель встречает только одно единственное английское вкрапление: при обращении к своей дочери Лизе Григорий Иванович употребляет английское mydear, тем самым автор многократно подчеркивает чисто внешний характер англоманства Муромского, впрочем, видя в этом своеобразное баловство, «проказу». Отметим также, что «мадам англичанка», которая была приставлена к дочери Григория Ивановича Муромского Лизе- Бэтси, названа мисс Жаксон, именем, которое по своему звуковому составу классифицируется скорее как французское, чем английское, поскольку в английском языке фонема [ʒ] используется редко; «мадам англичанка» скорее должна была носить фамилию Джексон, поскольку сочетание дж являются более типичными для английских заимствований в русском языке. Автор неоднократно называет гувернантку Лизы то «мадам- англичанка», то «мадам - мисс Жаксон». Писатель иронически подчеркивает этим нелепым сочетанием слов (мадам- англичанка, то мадам – мисс) те изменения, которые происходили в помещичьем быту после отечественной войны 1812 г. с французами, когда гувернанток- француженок стали заменять англичанками, а также высмеивает смесь «французского с нижегородским» в дворянском быту, а также преклонение и раболепство некоторых помещиков (на примере Г.И.Муромского) перед всем иностранным.
2.2.2. Пушкин и Шекспир
К 1829 г. Интерес Пушкина к творчеству великого английского драматурга явственно вступает в новую фазу. Когда писатель создавал «Бориса Годунова» в Михайловском, он, по собственному признанию, «размышлял о трагедии», видя в ней «может быть, наименее понятый жанр». Известно, что Шекспир занимал в этих размышлениях (и в основанной на них творческой практике поэта) весьма важное место. «К концу 1820-х г.г. Пушкин, судя по немногим дошедших до нас свидетельствам, от вдумчивого чтения Шекспира, переходит к мысли о том, чтобы изложить накопленный им запас наблюдений над образами и художественными принципами великого драматурга в определенной системе»5.
Из этого следует, что замысел «Повестей Белкина» складывался и осуществлялся в атмосфере активного интереса Пушкина к творчеству английского драматурга.
Три темы, на которых основан сюжет «Ромео и Джульетты», одинаково важны и в повествовательной структуре «Барышни - крестьянки»:
1. вражда «отцов»;
2. тема любви «детей»;
3. насильственный брак, который угрожает одному из влюбленных по воле родителей.
Еще не видя Ромео, мы узнаем, что с некоторых пор герой замкнулся в одиночестве, бежит дневного света, а атрибутами его стали слезы и вздохи. При первом знакомстве с главным героем читатель и зритель находит его во власти любовной тоски, о которой он рассказывает пышным перифрастическим слогом. Для друзей Ромео любовь его к Розалине - предмет шуток и иронии.
Ромео, страсть, любовь, безумец пылкий,
Причудник! Появись хоть в виде вздоха!
Одну лишь рифму- и с меня довольно.
Воскликни: «ах»; вздохни: «любовь» и «вновь».
взывает к нему Меркуцио (акт II, сцена I). Шекспир иронически изображает идеал непреступной красавицы Розалины, а в Ромео первых сцен - тоскующего влюбленного. Такой представлена в трагедии любовь Ромео к Розалине - образу, лишенному реальности. Надуманное и искусственное чувство это сопоставлено с непосредственной и искренней любовью его к Джульетте по принципу контраста. По этому же принципу построены и повести Пушкина. Однако, дело не столько в совпадении приема поэтики (достаточно распространенного во времена Пушкина), а в сходстве фаз, которые проходят в своем развитии герои Шекспира и Пушкина. Подобно Ромео, Алексей Берестов является в начале действия под маской модного (согласно вкусам эпохи – байронического) разочарованного героя. При этом образ его двоится: в кругу уездных барышень он говорит «об утраченных радостях и об увядшей своей юности», среди дворовых девушек – это веселый «баловник», который привык не церемониться с хорошенькими поселянками». Встреча с Лизой – Акулиной обнаруживает его истинную чистоту, которой доступны «наслаждения невинности». И, наконец, осознав серьезность своего чувства к «странной крестьянке», перед лицом препятствий Алексей проявляет способность к размышлению, готовность к решительным поступкам во имя того, что полагает он своим счастьем6. (см. Приложение 1 «Сравнительный анализ образов главных героев», приложение 2 «Сравнительный анализ образов главных героинь»).
С трагедией «Ромео и Джульеттой» повесть «Барышню - крестьянку» сближает, таким образом, развитие, в котором представлены характеры героев, и приемы, позволяющие раскрыть и ощутить это движение: надуманной любви Ромео к Розалине соответствует у Пушкина «таинственная переписка» Алексея Берестова с А.Н.Р., земной облик которой столь же неуловим, как и реальные приметы неприступной красавицы Розалины.
Действие «Барышни - крестьянки» в целом развивается, однако, не по законам трагедии Шекспира, а по законам его комедий.
Таблица 2.
Ромео и Джульетта |
Лиза Муромская и Алексей Берестов |
Вынуждены скрывать свою любовь |
Вынуждены скрывать свою любовь |
Охвачены тревожными предчувствиями |
Охвачены радостью от предстоящих встреч |
Свидания происходят в сумерках либо ночью |
Свидания происходят рано утром (при дневном свете) |
Главные темы: борьба дня и ночи, света и тьмы, жизни и смерти пронизывают трагедию |
Главные темы: «славная выдумка» Лизы, ее превращение в Акулину; тема любви, жизни |
Место действия: помещение (замок, церковь и т.д.) |
Место действия: природа (роща) |
Сила законов среды торжествуют |
Побеждает сила любви |
Взаимное влечение «крестьянки» и барина зарождается и крепнет в свободном мире природы, очищает чувство героев от всего неискреннего, раскрывает их настоящие человеческие сущности.
Заключение
Итак, в самом начале работы нами была поставлена цель: на основе анализа литературных источников, а также художественных текстов анализируемых произведений (повести А.С.Пушкина «Барышня – крестьянка» и трагедии У.Шекспира «Ромео и Джульетта») выявить и описать влияние английской литературы на русскую литературу. Для этого мы решили ряд задач:
1.изучили литературу по данной теме, охарактеризовали англо- русские отношения первой половины XIX века;
2. выяснили отношение А.С.Пушкина к английскому языку и литературе;
3. на основе анализа литературных текстов выявили, каким образом проявилось данное влияние в повести А.С.Пушкина «Барышня – крестьянка» (тематика, раскрытие и развитие/ эволюция образов).
Одна из особенностей пушкинской прозы- это постоянно присутствующая в ней ироническая интонация, соединенная то с грустной, то с веселой, шаловливой, «Барышня – крестьянка» как будто не больше, как водевиль с переодеванием. Но в этом водевиле есть какая- то необъяснимая прелесть, которая заключается в легком обыгрывании достаточно наивного традиционного сюжета.
Таким образом, мы можем утверждать, что гипотеза, выдвинутая в нашей научно- исследовательской работе (если английская литература оказывала влияние на русскую литературу первой половины XIX века, то ее черты/ элементы мы можем обнаружить в произведениях русских писателей (на примере произведения А.С.Пушкина «Барышня- крестьянка») подтвердилась.
«Повести Белкина» внешне по своим жанровым признакам примыкают к романтической повести конца 20-х годов в ее русском и западноевропейском вариантах. Главное, что было новым в его повестях и принципиально отличало их от романтических повестей его предшественников и современников, - это реалистическое изображение характеров.
Список использованных источников
Белый, А. А. «Повести Белкина»: перипетии совести // Московский пушкинист. Т. XII. - М.: ИМЛИ РАН, 2009. С. 316– 325.
Берковский, Н. Я. О «Повестях Белкина» (Пушкин 30-х годов и вопросы народности и реализма) // Берковский Н. Я. Статьи о литературе. - М.; Л.: ГИХЛ, 1962. С. 242–356.
Гукасова, А.Г. «Повести Белкина» А.С.Пушкина; под.ред.действительного члена АПН РСФСР Н.Л.Бродского.- М.: изд-во Академии педагогических наук РСФСР, 1949.- 130с.
Лотман, Ю.М. Русская литература на французском языке// Лотман Ю.М. Избр.ст.: В 3т. Т.2. Таллин, 1992. С.350-368
Петрунина, Н.Н. Проза Пушкина (пути эволюции); под.ред. академика Д.С.Лихачева -Ленинград: Наука, 1987. – 340с.
Сидорова, О.Г. Англоязычные вкрапления в текстах А.С.Пушкина / О.Г.Сидорова// Известия УрГУ. - 1999. - №11. – С.70
Слонимский, А. Мастерство Пушкина/ А. Слонимский.- М.: Художественная литература, 1959. – 527с.
Степанов, Н.Л. Проза Пушкина/ Н.Л.Степанов. - М.: Издательство академии наук СССР, 1962. – 303с.
Хализев, В.Е. Цикл А.С.Пушкина «Повести Белкина»/ В.Е.Хализев, С.В.Шешунова.- М.: Высшая школа, 1989. – 80с.
Интернет- ресурсы:
https://nauka.club/literatura/romeo-i-dzhuletta-glavnye-geroi.html
https://curly-catharina.livejournal.com/8459.html
https://book-briefly.ru/vse-proizvedeniya/pushkin/baryshnya-krestyanka
https://polka.academy/articles/642
Приложение 1
«Сравнительный анализ образов главных героев»
«Ромео и Джульетта» |
«Барышня- крестьянка» |
|
Имя |
Ромео |
Алексей Берестов |
Портрет |
молодой и легкомысленный, но дружелюбный; с некоторых пор герой замкнулся в одиночестве, бежит дневного света, а атрибутами его стали слезы и вздохи. |
«Удивительно хорош, красавец. Стройный, высокий, румянец во все щеки»; является в начале действия под маской модного (согласно вкусам эпохи – байронического) разочарованного героя |
Социальное положение |
представитель древнего и весьма могущественного рода |
дворянин |
Характер |
несколько безответственен, больше думает о развлечениях с друзьями. |
Явился мрачным и разочарованным…говорил об утраченных радостях и об увядшей своей юности…носил кольцо с изображением мертвой головы… барышни сходили по нем с ума…за девушками слишком любит гоняться( Дуняша) Несмотря на мрачную разочарованность, был добрый и пылкий малый и имел сердце чистое, способное чувствовать наслаждения невинности… |
Цель, планы на будущее |
«намеревался вступить в военную службу» |
|
«Предмет» любви в начале произведения |
во власти любовной тоски к Розалине |
«таинственная переписка» Алексея с А.Н.Р., земной облик которой неуловим |
В конце произведения |
пойдет на все, чтобы быть с любимой |
осознав серьезность своего чувства к «странной крестьянке», перед лицом препятствий Алексей проявляет способность к размышлению, готовность к решительным поступкам во имя того, что полагает он своим счастьем |
Отношение к возлюбленной |
Он понимает, что такое настоящие чувства, встретив Джульетту |
Уверял ее в невинности своих желаний, обещал никогда не подать ей повода к раскаянию, повиноваться ей во всем… |
Приложение 2
«Сравнительный анализ образов главных героинь»
«Ромео и Джульетта» |
«Барышня-крестьянка» |
|
Имя героини |
Джульетта |
Лиза ( или Бетси) Муромская, она же Акулина, дочь Василия-кузнеца |
Возраст |
Четырнадцать лет |
Семнадцать лет |
Социальное положение |
Представительница знатного могущественного клана |
дворянка |
Воспитывалась матерью и отцом |
Воспитывалась отцом |
|
Занятия |
Жизнь Джульетты в родительском доме была беззаботной |
«…резвость и поминутные проказы…», «…обдумывала затеи…» |
Характер |
Целомудренная, девушка полностью подчиняется воле родителей и не противится их решениям |
Ее резвость и проказы восхищали отца. |
Причина |
Вражда между кланами |
Вражда между отцами |
Отношения с героем |
«Мне не подвластно то, чем я владею. «Я все добро сложу к твоим ногам |
Просит прекратить знакомство, которое ни к чему доброму не может довести. Не выходила из границ благопристойности |
Отношения с родителями |
Ничего не говорила родителям |
Ничего не говорила отцу |
Помощница в делах сердечных |
Девочку с детства опекала кормилица, женщина добрая, но глуповатая |
Служанка Настя |
1 Белый, А. А. «Повести Белкина»: перипетии совести // Московский пушкинист. Т. XII. - М.: ИМЛИ РАН, 2009. С. 316–325.
2 Берковский, Н. Я. О «Повестях Белкина» (Пушкин 30-х годов и вопросы народности и реализма) // Берковский Н. Я. Статьи о литературе. - М.; Л.: ГИХЛ, 1962. С. 242–356.
3 Лотман, Ю.М. Русская литература на французском языке// Лотман Ю.М. Избр.ст.: В 3т. Т.2. Таллин, 1992. С.350-368
4 Сидорова, О.Г. Англоязычные вкрапления в текстах А.С.Пушкина / О.Г.Сидорова// Известия УрГУ. - 1999. - №11. – С.70
5 Петрунина, Н.Н. Проза Пушкина (пути эволюции); под.ред. академика Д.С.Лихачева -Ленинград: Наука, 1987. С.139
6 Петрунина, Н.Н. Проза Пушкина (пути эволюции); под.ред. академика Д.С.Лихачева. - Ленинград: Наука, 1987. С.142