Влияние английской литературы на русскую литературу первой половины XIX века (на примере повести А.С.Пушкина «Барышня-крестьянка»)

XIV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Влияние английской литературы на русскую литературу первой половины XIX века (на примере повести А.С.Пушкина «Барышня-крестьянка»)

Мардамшина Р.Р. 1
1МБОУ «Камскополянская СОШ №2 с углублённым изучением отдельных предметов» Нижнекамского муниципального района РТ
Ким Н.М. 1
1МБОУ «Камскополянская СОШ №2 с углублённым изучением отдельных предметов» Нижнекамского муниципального района РТ
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

На протяжении первой половины XIX в. шел динамичный, хотя и несколько неровный, процесс налаживания контактов (дипломатических, культурных, торговых) между двумя великими европейскими державами — Россией и Великобританией. Причем на формирование диалога культур всегда серьезное влияние оказывало состояние межгосударственных отношений.

К концу 20-х гг. XIX в. отношения между Россией и Великобританией постепенно приобретают достаточно противоречивый характер из- за столкновения геополитических интересов двух держав в ближневосточном регионе. Англо-русское противостояние становится центральной ареной международных отношений середины XIX в.

Однако, несмотря на охлаждение отношений между Россией и Великобританией, диалог культур этих двух стран в рассматриваемый период продолжался. Через науку, технику и искусство Россия черпала знания и формировала представления об Англии. В России продолжали внимательно следить за жизнью Англии, во многом копируя английские манеры. Вслед за Байроном русские модники стали носить сорочки с широкими отложными воротничками, которые пришли на смену рубашкам с наглухо застегнутыми воротничками - стойками; а также свободно повязанный галстук. Данные изменения нашли свое отражение и в литературе при описании героев. Достаточно вспомнить Евгения Онегина из одноименного произведения Пушкина, который был «как денди лондонский одет».

Особую любовь к Англии среди русских воспитывала и английская литература. Английская литература (в первую очередь художественная) описывала быт англичан, отражала их психологию, нравственные ценности и т.п. Кроме того, в России были известны сочинения английских философов, историков, моралистов и экономистов. Работы эти были доступны русскому читателю чаще в переводе на французский. Английский же язык был распространен довольно слабо, хотя следует отметить, что в некоторых кругах русского дворянства возникает мода на английский язык. С конца 20-х гг. ХIХ в. знание английского приняло значительные масштабы. Появилась потребность в пособиях по английскому языку.  И все же знание английского языка отставало от знания французского и немецкого — сказывалось влияние многолетней традиции. Кроме того, трудно было найти гувернеров-англичан, особенно в провинции.

Таким образом, все вышеизложенное определяет актуальность темы нашей исследовательской работы.

Проблема: испытала ли русская литература первой половины XIX века влияние со стороны английской литературы?

Объект исследования: повесть А.С.Пушкина «Барышня-крестьянка» и трагедия У.Шекспира «Ромео и Джульетта».

Предмет исследования: сюжет, характеристика образов героев, язык произведений.

Цель работы: на основе анализа литературных источников, а также художественных текстов анализируемых произведений выявить и описать влияние английской литературы на русскую литературу на примере повести А.С.Пушкина «Барышня – крестьянка» и трагедии У.Шекспира «Ромео и Джульетта».

Для достижения цели нам необходимо решить следующие задачи:

изучив литературу по данной теме, охарактеризовать англо- русские отношения первой половины XIX века;

выяснить отношение А.С.Пушкина к английскому языку и литературе;

на основе анализа литературных текстов выявить, каким образом проявилось данное влияние английской литературы в повести А.С.Пушкина «Барышня – крестьянка» (тематика, раскрытие и развитие/ эволюция образов)

Методы исследования:

1. общенаучные (анализ, синтез, обобщение, сравнение):

анализ критической и литературоведческой литературы;

поисковый (Интернет, литература, популярные журналы, учебники);

сравнительный (словари, Интернет);

2. практические (анализ художественных произведений с позиции их сходств и различий, а также языковой анализ текста)

Структура научной работы обусловлена ее целью и задачами. Научная работа состоит из введения, основной части, заключения, списка литературы и двух приложений. Основная часть разделена на два параграфа. В первом параграфе дается информация об истории создания «Повести покойного Ивана Петровича Белкина, изданные А. П.»; второй - представляет собой практическое исследование данной темы на основе анализа художественных произведений с позиции их сходств и различий, а также языковой анализ. Работа содержит 2 таблицы.

Практическая значимость работы: материал данной исследовательской работы можно использовать на уроках во время анализа особенностей художественного произведения А.С.Пушкина «Барышня- крестьянка», которое, в свою очередь, является составной частью «Повестей Белкина», для подготовки к сдаче экзамена, а также может быть использован во внеурочной работе с целью повышения интереса к изучаемому предмету (литература).

Мы выдвигаем свою гипотезу: если английская литература оказала влияние на русскую литературу первой половины XIX века, то ее черты/ элементы мы можем обнаружить в произведениях русских писателей (на примере произведения А.С.Пушкина «Барышня- крестьянка»)

Основная часть

История создания книги

Время написания

«Повести Белкина» (установившееся сокращённое название книги) созданы в так называемую первую Болдинскую осень. После успешного сватовства к Наталье Гончаровой Пушкин отправился решать дела в имение Большое Болдино (Нижегородская губерния), которое было ему выдано отцом по случаю женитьбы. Писатель надеялся вскоре вернуться обратно в Москву. Однако в городе разразилась эпидемия холеры, и дорожные карантины не дали возможность вернуться в столицу, и писатель был вынужден задержаться в родовом имении на три месяца (с 3 сентября по 5 декабря 1830 года). Вынужденное ожидание оказалось самым счастливым и продуктивным временем в пушкинской творческой биографии.

Вернувшись в Москву, поэт написал будущему издателю в Петербург: «…Ещё не всё (весьма секретное) <для тебя единого. — Прим. Пушкина>. Написал я прозою 5 повестей…и которые напечатаем также Anonyme. Под моим именем нельзя будет, ибо Булгарин заругает» 1. Сам Пушкин датировал свои записи: с 9 сентября по 20 октября, причём временем написания каждой указывается только один день.

Когда книга готовилась к печати, автор изменил первоначальный хронологический порядок текстов: повести «Выстрел» и «Метель», которые были написаны последними, оказались в начале сборника.

Литературные отсылки в книге

При внимательном прочтении «Повестей Белкина» мы находим целую библиотечку разнообразных литературных отсылок, причём иронически-полемичных.

Таблица 1.

«Повести покойного Ивана Петровича Белкина, изданные А. П.»

Литературные отсылки

«Выстрел»

«Убедительный урок» из журнала «Благонамеренный» (1821), повести Ореста Сомова  «Странный поединок» (1826), «Вечере на бивуаке» (1823) и других повестях Александра Бестужева-Марлинского

«Метель»

Вл.Панаев  «Отеческое наказание (Истинное происшествие)» (1819).

«Гробовщик»

баллада В.Жуковского «Светлана» (1808–1812)

«Станционный смотритель»

Карамзин «Бедной Лизе» (с переменой судьбы героини); французская повесть Жан-Франсуа Мармонтеля «Лоретта» (1761)

«Барышня-крестьянка»

Трагедия У.Шекспира «Ромео и Джульетта»; комедия Пьера де Мариво «Игра любви и случая»; Карамзин «Бедная Лиза». 

Однако Пушкин не просто подражает/ трактует отдельные тексты, но интерпретирует жанры. Василий Гиппиус замечал: 

«...Схематизму характеров, ситуаций, сюжетов Пушкин, как и всегда, противопоставляет живое многообразие действительности. Столкнувшись с Марлинским и на таком частном мотиве, как прерванная дуэль, и на таком более общем, как страстный характер, Пушкин создаёт повесть <«Выстрел»> не только преодолевающую, но и отменяющую Марлинского — подобно тому как «Станционный смотритель» преодолел (и отменил) допушкинскую чувствительную «слёзную» повесть, «Барышня-крестьянка» — чувствительно-идиллическую, а «Гробовщик» — нравоописательный очерк»2.

О чём повесть «Барышня- крестьянка»?

В сборник «Повести покойного Ивана Петровича Белкина, изданные А. П.» (именно такое полное название имеет рассматриваемое/ анализируемое произведение) входит пять историй из провинциальной и московской жизни, рассказанных заявленному составителю Белкину различными «особами».

«Барышня-крестьянка» - пятая из повестей, написанных в Болдино. Критики вслед за Белинским отмечали водевильный характер повести, «представляющей помещичью жизнь с идиллической точки зрения», или видели в ней «начало светлое, уносящее читателя в мир ясных ощущений!», и рассматривали повесть как «простую шутку», «шалость гения» (А.Григорьев, Дружини, Искоз и др). Данная повесть является счастливой версией «Ромео и Джульетты» в декорациях русской деревни. У враждующих соседей есть сын и дочь; желая познакомиться с молодым человеком, вовсе не бедная Лиза переодевается крестьянкой; страстные свидания завершаются узнаванием барышни, примирением семей и будущей помолвкой.

Сходства повести «Барышня- крестьянка» с трагедией У.Шекспира «Ромео и Джульетта» и их различия

Какие мысли и думы вложил Пушкин в водевильный сюжет с «идиллическими картинами из помещичьей жизни» и счастливой развязкой»? Точно для того, чтобы угодить барышням, повесть «Барышня – крестьянка», рассказанная девицей К.И.Т., заканчивается счастливо, но повесть эта явно подсказана мыслью – любую вражду между помещиками можно легче разрешить, чем вражду между сословиями/ классами. Образ Лизы противопоставлен напыщенным, важным красавицам- куклам большого света.

2.2.1.Интерес к английскому языку и культуре

Французский язык и французская культура оказали большое влияние на развитие русской культуры XVIII- первой половины XIX века. Около ста лет (в период с 30-х г.г. XVIII в. до 30- 40-х г.г. XIX в.), существовала даже русская литература на французском языке3. На протяжении всей своей жизни А.С.Пушкин пользовался французским языком как в сфере устного, так и в сфере письменного общения. Значительная часть писем Александра Сергеевича написана по- французски. Однако известно, что на творчество Пушкина, как и на творчество многих его писателей- современников, оказали большое влияние не только французская, но и английская литература. В ранней молодости Пушкин, как он пишет друзьям, «сходил с ума по Байрону», позже увлекся другими поэтами (Вордсворт, Кольридж, Саути, Мур), драматургией Шекспира, творчеством Вальтера Скотта. Удивительно, но факт: Пушкин познакомился с работами не только вышеупомянутых, но и других английских писателей во французских переводах: пьесы Шекспира он прочел в переводах Гизо, поэму Байрона «Странствия Чайльд- Гарольда»- в прозаическом (!) переводе А.Шестопалле и т.д.

В какой степени Пушкин владел английским языком? Следующий эпизод из воспоминаний К.Полевого поможет ответить на этот вопрос: «Однажды (в 1828 году во время путешествия в Арзум) в палатке брата Льва и уланского офицера Юзефовича Пушкин с одушевлением переводил им с английского Шекспира. В чтении Пушкина английское произношение было до ого уродливо, что Юзефович заподозрил его знание языка. На следующий день он зазвал к себе в палатку Захара Чернышева, знавшего английский язык как свой родной, и попросил Пушкина опять почитать им Шекспира. При первых же словах, прочитанных Пушкиным по- английски, Чернышев расхохотался и спросил: «Ты скажи прежде- на каком языке ты читаешь?» Пушкин тоже расхохотался и объяснил, что выучился английскому языку самоучкой, а потому читает английскую грамоту как латинскую. Но самый перевод его Чернышев нашел совершенно правильным…» Очевидно, что знание английского языка было для Пушкина пассивным: он мог читать и переводить, но не мог говорить и понимать устную речь»4.

Критика и публицистика, а также беллетристика (переписка) обнаруживает набольшее количество английских вкраплений, меньше - в поэзии, еще меньше- в прозе. Это свидетельствует об ориентации автора на разную читательскую аудиторию.

Английские вкрапления в пушкинских художественных произведениях малочисленны, но выразительны, их выбор/ использование далеко не случайно. Говоря о «Повестях Белкина», Григорий Иванович Муромский - англоман; при том, что его приверженность ко всему английскому имеет принципиальное значение для развития сюжета, во всей повести читатель встречает только одно единственное английское вкрапление: при обращении к своей дочери Лизе Григорий Иванович употребляет английское mydear, тем самым автор многократно подчеркивает чисто внешний характер англоманства Муромского, впрочем, видя в этом своеобразное баловство, «проказу». Отметим также, что «мадам англичанка», которая была приставлена к дочери Григория Ивановича Муромского Лизе- Бэтси, названа мисс Жаксон, именем, которое по своему звуковому составу классифицируется скорее как французское, чем английское, поскольку в английском языке фонема [ʒ] используется редко; «мадам англичанка» скорее должна была носить фамилию Джексон, поскольку сочетание дж являются более типичными для английских заимствований в русском языке. Автор неоднократно называет гувернантку Лизы то «мадам- англичанка», то «мадам - мисс Жаксон». Писатель иронически подчеркивает этим нелепым сочетанием слов (мадам- англичанка, то мадам – мисс) те изменения, которые происходили в помещичьем быту после отечественной войны 1812 г. с французами, когда гувернанток- француженок стали заменять англичанками, а также высмеивает смесь «французского с нижегородским» в дворянском быту, а также преклонение и раболепство некоторых помещиков (на примере Г.И.Муромского) перед всем иностранным.

2.2.2. Пушкин и Шекспир

К 1829 г. Интерес Пушкина к творчеству великого английского драматурга явственно вступает в новую фазу. Когда писатель создавал «Бориса Годунова» в Михайловском, он, по собственному признанию, «размышлял о трагедии», видя в ней «может быть, наименее понятый жанр». Известно, что Шекспир занимал в этих размышлениях (и в основанной на них творческой практике поэта) весьма важное место. «К концу 1820-х г.г. Пушкин, судя по немногим дошедших до нас свидетельствам, от вдумчивого чтения Шекспира, переходит к мысли о том, чтобы изложить накопленный им запас наблюдений над образами и художественными принципами великого драматурга в определенной системе»5.

Из этого следует, что замысел «Повестей Белкина» складывался и осуществлялся в атмосфере активного интереса Пушкина к творчеству английского драматурга.

Три темы, на которых основан сюжет «Ромео и Джульетты», одинаково важны и в повествовательной структуре «Барышни - крестьянки»:

1. вражда «отцов»;

2. тема любви «детей»;

3. насильственный брак, который угрожает одному из влюбленных по воле родителей.

Еще не видя Ромео, мы узнаем, что с некоторых пор герой замкнулся в одиночестве, бежит дневного света, а атрибутами его стали слезы и вздохи. При первом знакомстве с главным героем читатель и зритель находит его во власти любовной тоски, о которой он рассказывает пышным перифрастическим слогом. Для друзей Ромео любовь его к Розалине - предмет шуток и иронии.

Ромео, страсть, любовь, безумец пылкий,

Причудник! Появись хоть в виде вздоха!

Одну лишь рифму- и с меня довольно.

Воскликни: «ах»; вздохни: «любовь» и «вновь».

взывает к нему Меркуцио (акт II, сцена I). Шекспир иронически изображает идеал непреступной красавицы Розалины, а в Ромео первых сцен - тоскующего влюбленного. Такой представлена в трагедии любовь Ромео к Розалине - образу, лишенному реальности. Надуманное и искусственное чувство это сопоставлено с непосредственной и искренней любовью его к Джульетте по принципу контраста. По этому же принципу построены и повести Пушкина. Однако, дело не столько в совпадении приема поэтики (достаточно распространенного во времена Пушкина), а в сходстве фаз, которые проходят в своем развитии герои Шекспира и Пушкина. Подобно Ромео, Алексей Берестов является в начале действия под маской модного (согласно вкусам эпохи – байронического) разочарованного героя. При этом образ его двоится: в кругу уездных барышень он говорит «об утраченных радостях и об увядшей своей юности», среди дворовых девушек – это веселый «баловник», который привык не церемониться с хорошенькими поселянками». Встреча с Лизой – Акулиной обнаруживает его истинную чистоту, которой доступны «наслаждения невинности». И, наконец, осознав серьезность своего чувства к «странной крестьянке», перед лицом препятствий Алексей проявляет способность к размышлению, готовность к решительным поступкам во имя того, что полагает он своим счастьем6. (см. Приложение 1 «Сравнительный анализ образов главных героев», приложение 2 «Сравнительный анализ образов главных героинь»).

С трагедией «Ромео и Джульеттой» повесть «Барышню - крестьянку» сближает, таким образом, развитие, в котором представлены характеры героев, и приемы, позволяющие раскрыть и ощутить это движение: надуманной любви Ромео к Розалине соответствует у Пушкина «таинственная переписка» Алексея Берестова с А.Н.Р., земной облик которой столь же неуловим, как и реальные приметы неприступной красавицы Розалины.

Действие «Барышни - крестьянки» в целом развивается, однако, не по законам трагедии Шекспира, а по законам его комедий.

Таблица 2.

Ромео и Джульетта

Лиза Муромская и Алексей Берестов

Вынуждены скрывать свою любовь

Вынуждены скрывать свою любовь

Охвачены тревожными предчувствиями

Охвачены радостью от предстоящих встреч

Свидания происходят в сумерках либо ночью

Свидания происходят рано утром (при дневном свете)

Главные темы: борьба дня и ночи, света и тьмы, жизни и смерти пронизывают трагедию

Главные темы: «славная выдумка» Лизы, ее превращение в Акулину; тема любви, жизни

Место действия: помещение (замок, церковь и т.д.)

Место действия: природа (роща)

Сила законов среды торжествуют

Побеждает сила любви

Взаимное влечение «крестьянки» и барина зарождается и крепнет в свободном мире природы, очищает чувство героев от всего неискреннего, раскрывает их настоящие человеческие сущности.

Заключение

Итак, в самом начале работы нами была поставлена цель: на основе анализа литературных источников, а также художественных текстов анализируемых произведений (повести А.С.Пушкина «Барышня – крестьянка» и трагедии У.Шекспира «Ромео и Джульетта») выявить и описать влияние английской литературы на русскую литературу. Для этого мы решили ряд задач:

1.изучили литературу по данной теме, охарактеризовали англо- русские отношения первой половины XIX века;

2. выяснили отношение А.С.Пушкина к английскому языку и литературе;

3. на основе анализа литературных текстов выявили, каким образом проявилось данное влияние в повести А.С.Пушкина «Барышня – крестьянка» (тематика, раскрытие и развитие/ эволюция образов).

Одна из особенностей пушкинской прозы- это постоянно присутствующая в ней ироническая интонация, соединенная то с грустной, то с веселой, шаловливой, «Барышня – крестьянка» как будто не больше, как водевиль с переодеванием. Но в этом водевиле есть какая- то необъяснимая прелесть, которая заключается в легком обыгрывании достаточно наивного традиционного сюжета.

Таким образом, мы можем утверждать, что гипотеза, выдвинутая в нашей научно- исследовательской работе (если английская литература оказывала влияние на русскую литературу первой половины XIX века, то ее черты/ элементы мы можем обнаружить в произведениях русских писателей (на примере произведения А.С.Пушкина «Барышня- крестьянка») подтвердилась.

«Повести Белкина» внешне по своим жанровым признакам примыкают к романтической повести конца 20-х годов в ее русском и западноевропейском вариантах. Главное, что было новым в его повестях и принципиально отличало их от романтических повестей его предшественников и современников, - это реалистическое изображение характеров.

Список использованных источников

Белый, А. А. «Повести Белкина»: перипетии совести // Московский пушкинист. Т. XII. - М.: ИМЛИ РАН, 2009. С. 316– 325.

Берковский, Н. Я. О «Повестях Белкина» (Пушкин 30-х годов и вопросы народности и реализма) // Берковский Н. Я. Статьи о литературе. - М.; Л.: ГИХЛ, 1962. С. 242–356.

Гукасова, А.Г. «Повести Белкина» А.С.Пушкина; под.ред.действительного члена АПН РСФСР Н.Л.Бродского.- М.: изд-во Академии педагогических наук РСФСР, 1949.- 130с.

Лотман, Ю.М. Русская литература на французском языке// Лотман Ю.М. Избр.ст.: В 3т. Т.2. Таллин, 1992. С.350-368

Петрунина, Н.Н. Проза Пушкина (пути эволюции); под.ред. академика Д.С.Лихачева -Ленинград: Наука, 1987. – 340с.

Сидорова, О.Г. Англоязычные вкрапления в текстах А.С.Пушкина / О.Г.Сидорова// Известия УрГУ. - 1999. - №11. – С.70

Слонимский, А. Мастерство Пушкина/ А. Слонимский.- М.: Художественная литература, 1959. – 527с.

Степанов, Н.Л. Проза Пушкина/ Н.Л.Степанов. - М.: Издательство академии наук СССР, 1962. – 303с.

Хализев, В.Е. Цикл А.С.Пушкина «Повести Белкина»/ В.Е.Хализев, С.В.Шешунова.- М.: Высшая школа, 1989. – 80с.

Интернет- ресурсы:

https://nauka.club/literatura/romeo-i-dzhuletta-glavnye-geroi.html

https://curly-catharina.livejournal.com/8459.html

https://book-briefly.ru/vse-proizvedeniya/pushkin/baryshnya-krestyanka

https://polka.academy/articles/642

Приложение 1

«Сравнительный анализ образов главных героев»

 

«Ромео и Джульетта»

«Барышня- крестьянка»

Имя

Ромео

Алексей Берестов

Портрет

молодой и легкомысленный, но дружелюбный; с некоторых пор герой замкнулся в одиночестве, бежит дневного света, а атрибутами его стали слезы и вздохи.

«Удивительно хорош, красавец. Стройный, высокий, румянец во все щеки»; является в начале действия под маской модного (согласно вкусам эпохи – байронического) разочарованного героя

Социальное положение

представитель древнего и весьма могущественного рода

дворянин

Характер

несколько безответственен, больше думает о развлечениях с друзьями.
Все знают его как благочестивого юношу;
даже глава семейства Капулетти признаёт его положительные качества: хорошее поведение в обществе, честность, воспитанность, миролюбие, благородство
 

Явился мрачным и разочарованным…говорил об утраченных радостях и об увядшей своей юности…носил кольцо с изображением мертвой головы… барышни сходили по нем с ума…за девушками слишком любит гоняться( Дуняша)

Несмотря на мрачную разочарованность, был добрый и пылкий малый и имел сердце чистое, способное чувствовать наслаждения невинности…

Цель, планы на будущее

 

«намеревался вступить в военную службу»

«Предмет» любви в начале произведения

во власти любовной тоски к Розалине

«таинственная переписка» Алексея с А.Н.Р., земной облик которой неуловим

В конце произведения

пойдет на все, чтобы быть с любимой

осознав серьезность своего чувства к «странной крестьянке», перед лицом препятствий Алексей проявляет способность к размышлению, готовность к решительным поступкам во имя того, что полагает он своим счастьем

Отношение к возлюбленной

Он понимает, что такое настоящие чувства, встретив Джульетту

Уверял ее в невинности своих желаний, обещал никогда не подать ей повода к раскаянию, повиноваться ей во всем…

Приложение 2

«Сравнительный анализ образов главных героинь»

 

«Ромео и Джульетта»

«Барышня-крестьянка»

Имя героини

Джульетта

Лиза ( или Бетси) Муромская, она же Акулина, дочь Василия-кузнеца

Возраст

Четырнадцать лет

Семнадцать лет

Социальное положение

Представительница знатного могущественного клана

дворянка

 

Воспитывалась матерью и отцом

Воспитывалась отцом

Занятия

Жизнь Джульетты в родительском доме была беззаботной

«…резвость и поминутные проказы…», «…обдумывала затеи…»

Характер

Целомудренная, девушка полностью подчиняется воле родителей и не противится их решениям

Ее резвость и проказы восхищали отца.

Причина

Вражда между кланами

Вражда между отцами

Отношения с героем

«Мне не подвластно то, чем я владею.
Моя любовь без дна…»

«Я все добро сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду»

Просит прекратить знакомство, которое ни к чему доброму не может довести.

Не выходила из границ благопристойности

Отношения с родителями

Ничего не говорила родителям

Ничего не говорила отцу

Помощница в делах сердечных

Девочку с детства опекала кормилица, женщина добрая, но глуповатая

Служанка Настя

1 Белый, А. А. «Повести Белкина»: перипетии совести // Московский пушкинист. Т. XII. - М.: ИМЛИ РАН, 2009. С. 316–325.

2 Берковский, Н. Я. О «Повестях Белкина» (Пушкин 30-х годов и вопросы народности и реализма) // Берковский Н. Я. Статьи о литературе. - М.; Л.: ГИХЛ, 1962. С. 242–356.

3 Лотман, Ю.М. Русская литература на французском языке// Лотман Ю.М. Избр.ст.: В 3т. Т.2. Таллин, 1992. С.350-368

4 Сидорова, О.Г. Англоязычные вкрапления в текстах А.С.Пушкина / О.Г.Сидорова// Известия УрГУ. - 1999. - №11. – С.70

5 Петрунина, Н.Н. Проза Пушкина (пути эволюции); под.ред. академика Д.С.Лихачева -Ленинград: Наука, 1987. С.139

6 Петрунина, Н.Н. Проза Пушкина (пути эволюции); под.ред. академика Д.С.Лихачева. - Ленинград: Наука, 1987. С.142

Просмотров работы: 598