Мультипликационный интертекст (на примере мультипликационного сериала «Смешарики»)

XIV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Мультипликационный интертекст (на примере мультипликационного сериала «Смешарики»)

Олизько С.С. 1
1МАОУ "Лицей №97 г.Челябинска"
Самойловская Р.В. 1
1МАОУ «Лицей № 97 г. Челябинска»
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Актуальность исследования состоит в необходимости изучения особенностей мультфильма, выступающего средством обучения и расширения кругозора ребенка. Через мультфильм ребенок учится познавать мир, знакомится с фактами истории и культуры.

Объектом данного исследования является мультипликационное произведение. Предмет исследования составляет интертекстуальность как основополагающая категория мультипликационного произведения.

Цель данной работы – выявить особенности функционирования интертекстуальных включений в мультипликационном произведении на материале мультипликационного сериала «Смешарики».

В соответствии с целью необходимо решить следующие задачи:

определить сущность понятия «интертекстуальность»;

описать типы интертекстуальных включений;

проиллюстрировать типы интертекстуальных включений на примере мультипликационного сериала «Смешарики».

Смеша́рики (сокращение от рус. смешные шарики) – российский мультипликационный сериал, созданный в рамках образовательного проекта «Мир без насилия», производится при поддержке Министерства культуры. Всего мультфильм (на апрель 2014 года) транслируются в 60 странах, переведён на 15 языков, ежедневная аудитория мультсериала – 50 млн. человек [1].

Гипотеза. Мы предполагаем, что мультипликационное произведение представляет собой интертекст, или «текст в тексте».

Положения, выносимые на защиту:

Интертекстуальность –использование в структуре одного произведения включений из других произведений в открытом или завуалированном виде.

Интертекстуальные включения подразделяются на следующие типы: упоминание, прямая цитация, квазицитация, аллюзия, продолжение.

В работе применяются общенаучные методы: наблюдение, описание, анализ.

Практическая значимость нашей работы заключается в том, что материалы данного исследования могут быть использованы как на уроках литературы и русского языка, так и во внеклассной работе и обучающимися и преподавателями.

Структура исследования:работа состоит из введения, четырех пунктов, заключения, списка литературы.

1.История мультипликации

Днем рождения анимации принято считать 30 августа 1877 года – день, когда в Париже был запатентован праксиноскоп Рейно. Но история анимационного кино началась задолго до этой даты.

Еще 10000 лет назад древние художники изображали бегущих людей и животных, показывая их ноги сразу в нескольких положениях. Если бы в их руках оказалась кинокамера, они могли бы снять свои рисунки фаза за фазой, и мультипликация оказалась бы таким же древним искусством, как музыка, рисунок, танец [2].

Уже в 70 году до нашей эры стихотворец и мудрец Лукреций в своем произведении «О природе вещей» рассказывал о механизме для создания подвижных узоров. В 10-11 веках появились теневые представления, очень похожие на будущие мультфильмы. Техника заключалась в изображении различных животных и людей с помощью ладоней.

В средние столетия для развлечения публики широко использовались подвижные изображения, которые приводились в действие с помощью специальных механизмов. Во второй половине 17 столетия А. Киршер создал «чародейственный фонарь», с помощью которого можно было показывать изображения на стекле.

В 1832 г. бельгиец Жозеф Плато изобрел первый из многочисленных стробоскопов. Фигурки размещались по периметру вращающегося картонного круга. При взгляде сквозь щели, расположенные между фигурками, последние оживали [3].

И наконец, 28 октября 1892 года в Париже состоялся первый просмотр мультфильма, или движущейся пантомимы. К этому моменту ни кинокамера, ни кинопленка еще не существовали. Автор первых «мультиков», игрушечных дел мастер Эмиль Рейно, рисовал каждый кадр на прозрачной пластинке и склеивал их между собой кусочками ткани. С помощью двух барабанов, системы линз и зеркал эта «кинолента» проецировалась на экран.

В течение 19 века продолжались поиски «оживления» изображений – приборы и механизмы, которые были придуманы в это время, хоть и выполняли свою функцию, но нуждались в существенной доработке. Первые мультфильмы были черно-белыми, изображения – «угловатыми и неуклюжими, о движениях персонажей и говорить не стоит. Да они и не говорили – первые мультфильмы были «немыми» [3].

В России первые в мире объемно-мультипликационные фильмы были поставлены режиссёром Владиславом Александровичем Старевичем, который в 1910-х годах в киноателье А.А. Ханжонкова разработал особую художественную технику и прием для постановки и съемки объемно-кукольной мультипликации, сохранившуюся в своих основных чертах и по настоящее время. К этому времени в производстве мультфильмов широко используются вырезанные фигуры, формы, склеенные из папье-маше или вылепленные из пластилина, готовые предметы (ready made), фотографии, коллажи, графика.

Первые мультипликационные мастерские на советских киностудиях появились в середине 20-х годов. Советские мультипликаторы утверждали мультипликацию как политически активное искусство, обладающее большими воспитательными возможностями, основанное на высокой графической культуре [4].

Как мы видим, «искусство анимации, как это ни парадоксально, старше самого кино, которое во многом именно ей обязано своим рождением» [5]. При этом искусство мультипликационного фильма привлекло не одно поколение исследователей: так, обычные наскальные рисунки древности превратились в то, что сегодня мы называем анимационном фильмом, более того данный феномен приобрел статус искусства, так полюбившегося и прочно закрепившегося во всех областях человеческой жизни.

2.Своеобразие мультипликационного произведения

Анимация приобрела популярность благодаря своему особому языку, который вследствие высокой степени условности оказывается привлекательным для зрителя. Мультипликационное произведение выступает результатом взаимодействия коллективного авторского замысла, сложного комплекса предполагаемых реакций зрителя и текста анимационного произведения.

Именно в текстовой составляющей проявляются основные свойства мультипликационного произведения. Являясь связным и законченным по форме сообщением, текст мультипликационного произведения характеризуется важностью иносказательных и символичных конструкций, абстрактного и ассоциативного мышления, которые помогают зрителю познавать физическую реальность с неожиданных для него ракурсов. Мультипликационный фильм – это сочетание «слова» с «картинкой». Таким образом, зрителю предлагается не какой-то образ внешнего мира, а образ внешнего мира на языке, например, детского рисунка в переводе на язык мультипликации [6].

Краткость фильма, соответствующая особенностям детского восприятия, занимательный его характер – вот чаще всего предпосылки сильного впечатления, производимого искусством мультфильма на детей. Вниманию маленьких зрителей предлагается естественный способ бытия в мире, который выражается в мимике и жестах героев. Данные модели поведения закрепляются в сознании и в дальнейшем определяют знакомые им ситуации.

Пространство мультипликационного произведения формируется из множества жанров. За сравнительно немногие годы своего существования искусство мультипликации успело вобрать в себя различные сюжеты, взятые из всемирного фольклора, из произведений классики, из книг детских писателей, кино. Мультипликационное произведение является текстом, в структуре которого наряду с вербальными средствами задействованы рисунки, фотографии и т.д. [7].

Режиссер, киноактеры, авторы сценария, все создатели любого вида киноискусства хотят что-то нам сказать своим произведением. Их лента – это как бы письмо, послание зрителям. Мультфильм – это сложный феномен, вобравший в себя характеристики различных видов текста и функционирующий как интертекст, или «текст-в-тексте».

3.Интертекстуальный характер мультипликационного произведения

Вся познавательная и коммуникационная деятельность человека тесно связана с интерпретацией тех или иных знаков, слов, произведений литературы, живописи или кино. Проблемами интерпретации занимается наука герменевтика, изучающая категорию интертекстуальности, через призму которой мир предстает как огромный текст, в котором все когда-то уже было сказано.

Термин «интертекстуальность» был введен в 1967 г. Юлией Кристевой, которая определяет интертекстуальность как свойство любого текста вступать в диалог с другими текстами [8]. Любой текст, как отмечал Р. Барт, является совокупностью анонимных, неуловимых и вместе с тем уже читаных цитат, «цитат без кавычек» [9].

Многие полагают, что данное понятие является сугубо современным, однако на самом деле оно охватывает древнейшие и наиважнейшие практики письма: ни один текст не может быть написан вне зависимости от того, что было написано прежде него; любой текст несёт в себе следы определенного наследия. В этом смысле идея интертекстуальности – это простая констатация факта, что любой текст пребывает в окружении множества предшествующих ему произведений. И.В. Арнольд трактует интертекстуальность как включение в текст либо целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов в виде цитат, реминисценций и аллюзий [10]. Интертекстуальность является основополагающим принципом, присущим каждому тексту, т.е. автор любого произведения может сознательно ссылаться на другие конкретные тексты, но иногда это может происходить бессознательно. Кроме того, не всегда автор уверен в том, что получатель информации в состоянии адекватно интерпретировать или идентифицировать эти «сигналы интертекстуальности». В этом заключается специфика данной категории.

Как видим, во всех определениях присутствуют некоторые общие признаки, из совокупности которых можно вывести следующее определение интертекстуальности это присутствие в открытом или завуалированном виде того или иного произведения в структуре другого произведения. Интертекстом называют несколько произведений (или фрагментов), образующих единое текстовое (интертекстовое) пространство и обнаруживающих неслучайную общность элементов, или текст, содержащий цитаты (в широком смысле).

4.Типология интертекстуальных включений

Одну из классификаций интертекстуальных включений предлагает Г.Г. Слышкин. Он выделяет пять основных видов: упоминание; прямая цитация; квазицитация; аллюзия; продолжение.

Приведем примеры, иллюстрирующие особенности употребления данных видов интертекстуальных включений, используемых в мультипликационном сериале «Смешарики» с целью воздействия на детскую аудиторию.

Упоминание – это обращение к какому-то феномену путем прямого (нетрансформированного) воспроизведения языковой единицы. Такой единицей обычно служит имя автора или героя, заглавие произведения и т.п.

Земля круглая!

Да ну? А почему тогда снизу ничего не падает?

На земле все удерживает гравитация.

Слишком сложно, чтобы быть правдой. Вот с черепахой — все гораздо проще.

Вы не можете отрицать очевидное! Джордано Бруно умер за эту истину!

Клон Лосяша: (о Пине) Смешной, будем тебя звать Чиполлино.

Крош: «Правда» — это другая газета, а наша — чтобы скучно не было!

Прямая цитация – дословное воспроизведение языковой личностью всего текста (или его части) в своем дискурсе в том виде, в котором этот текст сохранился в памяти цитирующего [11].

Одна из серий «Смешариков» называется «В начале было слово…». Эта прямая цитата является первой строкой книги Нового Завета Евангелие от Иоанна.

В другой серии Крош напевает слова из песни группы «Земляне» «Трава у дома»:

«Земля в иллюминаторе видна …»

Квазицитация – это воспроизведение всего текста или его части в умышленно искаженном виде. Изменение первичного значения может достигаться путем расширения значения цитируемого предложения, противопоставления двух значений друг другу, а также посредством добавления компонентов или усечения цитаты, ассоциативных, омонимических или антонимических замен.

Бараш: «Ай да Бараш, ай да овечий сын

В данной случае мы имеем дело с ассоциативной заменой. Цитата взята из письма А. С. Пушкина к своему другу поэту Петру Вяземскому: «Поздравляю тебя, моя радость, с романтическою трагедиею, в ней же первая персона Борис Годунов! Трагедия моя кончена; я перечел ее вслух, один, и бил в ладоши, и кричал, ай да Пушкин! ай да сукин сын!»

Название серии «Эффект бабушки» является квазицитатой выражения «эффект бабочки» — термина в естественных науках, обозначающего свойство некоторых хаотичных систем: незначительное влияние на систему может иметь большие и непредсказуемые последствия где-нибудь в другом месте и в другое время [1].

Аллюзиянаиболее трудноопределимый вид текстовой реминисценции, состоящий в соотнесении предмета общения с ситуацией или событием, описанном в определенном тексте, без упоминания этого текста и без воспроизведения значительной его части, т.е. на содержательном уровне [10].

Куда ты теперь, товарищ?!

Туда, где нет решёток и замков! Туда где всегда сияет беспечное солнце свободы!

Возьми меня с собой, Копатыч!

Барашик, мы создадим мир, где каждый будет делать то, что хочет, там не будет никаких конфликтов!

Данный отрывок воссоздает идею социалистического общества, в котором должны восторжествовать свобода, равенство и братство.

Продолжение состоит в «создании самостоятельного литературного произведения, действие которого разворачивается в «воображаемом мире», уже известном носителям культуры из произведений другого автора, из мифологии или из фольклора» [11].

В серии «В начале было слово…» Кар-Карыч начал писать историю жизни Смешариков. Остальные Смешарики тоже не остались в стороне и каждый из них сочинил свою версию событий. Вот, что из этого получилось:

Пин (диктует на магнитофон): …Спустя несколько тысяч лет начаться ледниковый период, и всем биль холодно! Особенно динозаврам.

Лосяш: Пин, дорогой мой! Не трогайте динозавров. Вы их не видели! Пишите про себя.

Пин: А если до потомков дойдёт только мой история, и никакой больше? Они будут знать только Пин, Пин, Пин, как будто никто больше не жиль! Потомки должны знать и про динозавров, и про мою тётю, которая осталась в Фатерлянде.

Совунья (открывает дверь): Слушайте, как пишется «империалистической»?

Лосяш: С ума сойти! Все пишут историю, и все на свой манер. Если кто-нибудь когда-нибудь попробует разобраться в этих исторических записках, он же сойдёт с ума!…

Как показывает материал, мультипликационный сериал «Смешарики» представляет собой интертекст, содержащий различного рода отсылки к ранее созданным литературным, научным, публицистическим и прочим «текстам» с целью привлечения внимания и расширения кругозора детской аудитории. Через мультфильм ребенок учится познавать мир, знакомится с фактами истории и культуры.

 

 

 

Заключение

Мы проанализировали сериал «Смешарики». Это увлекательный, поучительный, веселый и добрый отечественный мультсериал про круглых сказочных зверюшек, полюбившийся миллионам детей и взрослых по всему миру. В каждой серии забавные персонажи сериала попадают в смешные ситуации, решают серьезные вопросы и познают мир вместе с маленькими зрителями. Удивительные приключения, добрый юмор и понятная ребенку философия – все это мультсериал «Смешарики».

В качестве способа интерпретации мультипликационного произведения мы выбрали интертекстуальный анализ. Отметим, что под интертекстуальностью понимается включение в текст либо целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов. Данные отношения возможны за счет интертекстуальных включений – упоминаний, аллюзий, цитат (прямое цитирование и квазицитация), продолжения – отсылок к иному тексту с целью обращения к нему.

Мы пришли к выводу, что интертекстуальные обращения, используемые в сериале «Смешарики», могут выполнять коммуникативную, экспрессивную и апеллятивную функции, цель которых оказать на зрителя воздействие и вызвать у него определенные эмоции или чувства. Сериал «Смешарики» пользуется популярностью как у детей, так и у взрослых, именно благодаря использованию интертекстуальных включений, актуализирующих культурную и историческую память зрителя.

Список литературы

Википедия – свободная энциклопедия // http://ru.wikipedia.org.

Черных, Е.В. Анимация – искусство иносказания // Искусство в школе. – 2006. – №6. – С. 121-124.

Как делают мультфильмы – история жанра // http://www.myltyashki.com/kakdelaut.html.

Большой Энциклопедический Словарь // http://www.vedu.ru/BigEncDic/.

История анимации // http://www.myltik.ru/index.php?topic=interes/history.

Лотман, Ю.М. Язык мультипликации // http://www.diction.chat.ru/jaz_mul.html.

Слышкин, Г.Г., Ефремова, М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). – М.: Водолей Publishers, 2004 – 153 с.

Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Вестник Московского университета. Сер. Филология. – М., 1995. – №1 – С. 97-124.

Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / пер. с фр., сост. Г.К. Косикова. – М.: Прогресс, 1994. – 616 с.

Арнольд, И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте. – СПб.: Образование, 1993. – С. 4-12.

Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецендентных текстов в сознании и дискурсе. – М., 2000. – 285 с.

Просмотров работы: 527