Введение
«Маленький принц», впервые опубликованный в 1943 году, представляет собой философскую сказку, самую известную работу французского аристократа, писателя, поэта и пионера-авиатора - Антуана де Сент – Экзюпери.
Сказка для взрослых, которые не забыли своего детства, и для детей, которым предстоит войти в мир взрослых, по праву считается одной из самых читаемых книг.
Познакомившись с философской сказкой на уроках французского языка в 6 классе, позже прочитав это же произведение на уроках русской литературы, мы узнали, что это наиболее переводимое произведение во всем мире и оно занимает первое место среди художественных произведений по количеству опубликованных переводов. Единственная книга, которая была переведена на большее число языков, — Библия (600 языков).
Прочитав «Маленького принца» на французском и русском языках, мы обратили внимание, что постановка знаков препинания в русском переводе отличается от оригинала. Мы заинтересовались белорусским переводом философской сказки с точки зрения пунктуационного оформления.
Пунктуация имеет четкое назначение – способствовать разделению письменного текста для облегчения его понимания. Она базируется на трех принципах: грамматическом, смысловом и интонационном. С точки зрения употребления самым частым знаком препинания является запятая.
Мы предположили, что во французских текстах запятых должно быть меньше, чем в русском и белорусском переводах.
Было решено провести исследование, целью которого является выявление причин расхождения в постановке запятой во французском, русском, белорусском языках на основе философской сказки А. де Сент-Экзюпери «Маленький принц».
Задачи исследования:
рассмотреть функции запятой в тексте;
проанализировать правила постановки запятой во французском, русском и белорусском языках;
выяснить количественное соотношение запятых в оригинале и переводах;
определить факторы, влияющие на постановку запятой.
Объектами исследования являются: оригинал произведения «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери, русский перевод Норы Галь и белорусский перевод Нины Матяш.
Возможно, что в других переводах этого произведения количественные показатели могут быть другими, но на данном этапе исследования нас интересовали не абсолютные показатели, а тенденции и направленность тех или иных явлений.
Предметом исследования является пунктуационное оформление оригинала и переводов.
1. Функции запятой во французском, русском и белорусском языках
В современной пунктуационной системе многих языков знаки препинания функционально значимы: они имеют закрепленные за ними обобщенные значения, фиксирующие закономерности их употребления.
Запятая выполняет выделяющую и отделяющую функции.
Выполняя отделяющую функцию, запятая членит письменный текст на значимые в семантико-грамматическом отношении части. Например:
Французский |
Русский |
Белорусский |
Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m’intéresser plutôt à la géographie, à l’histoire, au calcul et à la grammaire) [2, с.10]. |
Взрослые посоветовали мне не рисовать змей ни снаружи, ни изнутри, а побольше интересоваться географией, историей, арифметикой и правописанием [3, с.8]. |
Дарослыя параiлi мне не маляваць удаваў нi звонку, нi знутры, а лепей больш цiкавiцца геаграфiяй, гiсторыяй, арыфметыкай i правапiсам [4, с.7]. |
Выполняя выделяющую функцию, запятая выделяет в предложении особо значимые части; особая значимость проявляется в дополнительной смысловой нагрузке (обособленные члены предложения), в специфической функции (обращения, междометия, вводные слова, словосочетания и предложения), в передаче добавочных сообщений (вставные конструкции) [1, с. 518].
Например:
Французский |
Русский |
Белорусский |
Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secrèt de la vie du petit prince me fut révélé [2, с.27]. |
На пятый день, опять-таки благодаря барашку, я узнал секрет маленького принца [3, с.25]. |
На пяты дзень, i зноў-такi дзякуючы баранчыку, я даведаўся пра сакрэт Маленькага прынца[4, с. 32]. |
— Sire, lui dit-il… je vous demande pardon de vous interroger [2, с.38]… |
– Ваше величество, – начал он, – можно вас спросить [3, с.36].... |
- Пане, - сказаў ён, - дазвольце запытацца ў вас[4., с.36]....... |
- Alors, toi aussi tu viens du ciel [2, с.16]! |
- Значит, ты тоже явился с неба [3, с.14]. |
- Значыць, ты прыйшоў сюды з iншай планеты[4, с.15]? |
Проанализировав тексты на французском, русском и белорусском языках, мы пришли к выводу, что функции запятой одинаковы во всех трех языках.
2. Правила постановки запятой в русском, белорусском и французском языках
2.1. Правила постановки запятой в русскоми белорусском языках
Запятая – один из самых распространенных знаков пунктуации. По мнению И.Э. Савко, правила пунктуации русского и белорусского языков идентичны, но не полностью. Есть различия в постановки тире, что же касается запятой, то таких различий практически нет. Проанализировав правила пунктуации русского и белорусского языка (Подробнее см. [5.] [6.]), мы остановились на схожих правилах постановки запятой, к которым подобрали примеры из текстов сказки на русском и белорусском языках (Приложение 1).
Проанализировав тексты сказки «Маленький принц», мы заметили, что в белорусском переводе меньше предложений с однородными определениями. Помимо этого, обособленные определения при переводе на белорусский язык заменялись сложноподчиненными предложениями с придаточной определительной или переводились без определений, а обособленные обстоятельства - предложениями с однородными членами. В белорусском переводе текста сложноподчиненные предложения с несколькими придаточными делились на два простых предложения. Несмотря на различия при переводе текста, правила постановки запятой в белорусском языке аналогичны правилам в русском языке.
Таким образом, правила постановки запятой в русском и белорусском языках подчинены грамматическому, смысловому и интонационному принципам пунктуации.
2.2 Правила постановки запятой во французском языке
Правила пунктуации во французском языке часто игнорируются или даже нарушаются. Тем не менее, пунктуация имеет решающее значение для структурирования предложения и его разборчивости.
Из всех знаков препинания запятая, пожалуй, самая важная, но также и самая сложная в использовании. Автор работы «Французская пунктуация» Максим де Кадиньян разработал свод правил обязательного или факультативного употребления каждого конкретного знака препинания, случаи их отсутствия. Этими правилами мы пользуемся, изучая французский язык [9, с.11-16]. Проанализировав эти правила, мы подобрали примеры из «Маленького принца», где запятая используется (Приложение 2).
Таким образом, употребление запятой характеризуется большой свободой, что объясняется тем, что во французском языке употребление запятой основывается, главным образом, на естественных паузах в устной речи, т.е. подчиняется смысловому и интонационному принципам пунктуации.
3. Причины расхождения постановки запятой в русском, белорусском и французском языках
Мы проанализировали следующие синтаксические единицы: однородные члены предложения, обособленные члены предложения, вводные конструкции, сложные предложения, обращения и знаки препинания при междометиях, утвердительных и отрицательных словах. После этого нами был проведен количественный анализ запятых в оригинале и переводах «Маленького принца».
В оригинале было выявлено 972 запятых, а в русском переводе – 1267, в белорусском переводе - 1205. Разница составляет 295 запятых с русским языком и 233 запятых с белорусским языком.
Причины этого явления, по нашему мнению, состоят в следующем:
1. Предложений с однородными членами в русском языке – 46, в белорусском – 35, во французском – 23. Это связано с особенностями перевода:
1) При переводе с французского языка предложения без однородных членов трансформируются в предложения с однородными членами, разделенными запятой, например:
Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète [2, с.24].
Встал поутру, умылся, привел себя в порядок - и сразу же приведи в порядок свою планету [3, с.20].
Устаў наранку, умыўся, прывёў сябе ў парадак - зараз жа прывядзi ў парадак i сваю планету [4, с.26].
2) Запятая не ставится перед французским союзом et в значении русского разделительного а, например:
J’aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots [2, с.33].
Надо было судить не по словам, а по делам [3, с.31].
Трэба было судзіць яе па ўчынках, а не па словах [4, с.43].
3) Однородные определения в белорусском тексте заменяются однородными членами, соединенными союзом и, например:
Quand je réussis à le rejoindre il marchait décidé, d’un pas rapide [2, с.88].
Когда я наконец нагнал его, он шел быстрым, решительным шагом [3, с.85].
I калi мне ўсё-такi ўдалося дагнаць яго, ён крочыў хутка i рашуча [4, с.119].
2. Запятая при обособленных членах предложения в русском и белорусском языках ставится, а во французском языке отсутствует выделение причастных и деепричастных оборотов. Французские инфинитивные обороты часто заменяются в русском переводе причастными и деепричастными оборотами, что увеличивает количество запятых. Предложения с деепричастными оборотами переводились на белорусский язык простым предложением с однородными членами, соединенными союзом, что уменьшает количество запятых в белорусском языке (Приложение 3).
3. В русском и белорусском языках вводные конструкции выделяются запятыми, во французском языке постановка запятой необязательна (Приложение 4).
4. Проанализировав тексты оригинала и переводов, мы пришли к выводу, что количество сложных предложений отличается. В русском языке – 356 единиц, в белорусском -210 единиц, а во французском – 159 единиц, что является одной из причин уменьшения количества запятых. Это связано с особенностями перевода и правилами постановки запятой:
1) В сложных предложениях запятая отсутствует как перед французским союзом que, так и перед относительными местоимениями qui, que и dont, тогда как в русском и белорусском языках запятая перед что и который обязательна, например:
Elle était habitée par un vieux Monsieur qui écrivait d’énormes livres [2, с. 53].
На ней жил старик, который писал толстенные книги [3, с.50].
На ёй жыў дзядуля, якi пiсаў таўшчэзныя кнiгi [4, с.69].
2) Отметим, кроме того, отсутствие запятой перед французским предлогом pour, который употребляется перед инфинитивом, и вся конструкция в этом случае переводится придаточным предложением цели с союзом чтобы, например:
Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l’attacher pendant le jour. [2, с.16].
И если ты будешь умницей, я дам тебе веревку, чтобы днем его привязывать [3, с.14].
А калі будзеш разумны, я дам табе вяровачку, каб можна было прывязаць яго ўдзень [4, с.16].
3) Очень часто при переводе французские обороты с глаголами
перцепции заменяются на сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, например:
J’aurai l’air d’avoir mal [2, с.88].
Тебе покажется, что мне больно [3, с.84].
Табе памроiцца, што мне нядобра [4, с.117].
4) Еще один случай расхождений касается замены существительных с предлогами самостоятельными предложениями, выделяемыми в русском языке запятыми, например:
Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d’entrée en scène [2, с.58].
И никогда они не ошибались, никто не выходил на сцену не вовремя [3, с.54].
I нiколi яны не блыталi парадку выхаду на сцэну [4, с.76].
5) В белорусском языке сложные предложения часто заменяются двумя или более простыми предложениями, например:
Но никто ему не поверил, а все потому, что он был одет по-турецки [3, с.16].
Але нiхто яму не паверыў. А ўсё з-за таго, што астраном быў апрануты па-турэцку [4, с.19].
5. Проанализировав предложения с междометиями, мы сделали вывод, что в белорусском и французском языках междометия отделяются чаще всего восклицательным знаком, в русском - запятой, что объясняет разницу в количестве запятых.
- Ah! Je me réveille à peine… Je vous demande pardon… Je suis encore toute décoiffée [2, с. 31]…
- Ах, я насилу проснулась… Прошу извинить… Я еще совсем растрепанная [3, с. 28]…
- Ах! Ледзьве прачнулася... Прашу прабачэння... Я яшчэ такая ўскудлачаная [4, с.38]…
6. Отрицательные и утвердительные слова в трех языках отделяются запятой.
- Mais oui, je t’aime, lui dit la fleur [2, с. 36].
- Да, да, я люблю тебя, — услышал он [3, с. 32].
- Так, я люблю цябе, - сказала яму кветка [4, с.44].
7. Обращение по правилам постановки запятой во французском, русском и белорусском языках отделяется запятой.
- Ah! petit bonhomme, petit bonhomme, j’aime entendre ce rire [2, с. 87]!
- Ах, малыш, малыш, как я люблю, когда ты смеешься [3, с. 83]!
- Ах, малыш, малыш, як я люблю, калi ты смяешся [4, с.115]!
Таким образом, французский в сравнении с русским и белорусским языками представляет значительную разницу со стороны пунктуации. Особенно это касается употребления запятой, которая ставится гораздо реже во французском языке по сравнению с русским и белорусским.
Заключение
В художественном произведении роль пунктуации трудно переоценить. Знаки препинания служат не только для грамматического и смыслового членения текста, но и для передачи эмоционального состояния героев и автора произведения.
Проведя исследование, мы сделали вывод, что правила постановки запятой в русском и белорусском языках подчинены грамматическому, смысловому и в меньшей степени интонационному принципам пунктуации. В то время как во французском языке употребление запятой основывается, главным образом, на естественных паузах в устной речи, т.е. подчиняется смысловому и интонационному принципам пунктуации.
Проанализировав произведение «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери, мы увидели, что количество запятых во французском тексте значительно меньше, чем в русском и белорусском. Это объясняется различными правилами пунктуации, принятыми в русском и французском языках, а также переводческими трансформациями, применяемыми при передаче содержания текста оригинала на язык перевода.
В ходе работы мы увидели некоторые особенности менталитета при употреблении запятой. Мы пришли к выводу, что во французском языке пунктуация отражает больше не синтаксическое членение предложений, как в русском языке, а его интонационное членение, то есть запятая, как правило, соответствует паузе в произношении. Мы выяснили, что даже если по правилам запятая не нужна, а автор хочет придать особые оттенки своим мыслям и чувствам, то он вправе ее применить. В самойработе такие примеры приводятся.
Материал, собранный во время исследования, послужил источником для создания интерактивных тренажеров с помощью цифровых сервисов Wordwall.net и LearningApps.org (Приложение 5).
Тренажеры могут использоваться на уроках французского, русского и белорусского языков, во внеклассных мероприятиях, а также в качестве дополнительного материала для самостоятельного изучения раздела «Пунктуация».
Список использованных источников
Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. -- 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002. - 528 с.
Saint-Exupéry, A. Le Petit Prince/ A. de Saint-Exupéry. – Paris: GALLIMARD, 1978. – 95с.
Сент-Экзюпери, А. Маленький принц /Перев. с франц. Н.Галь/ А. де Сент-Экзюпери. – М.: ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА, 1987. – 94 с.
Сент-Экзюперы, А. Маленькі прынц/Пер. з франц. Н.Мацяш /А.дэ Сэнт- Экзюперы. – Мінск: Папуры, 2021. – 128с.
Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Н.С. Валгина [и др.]; под общ.ред. В.В. Лопатина – М.: АСТ – ПРЕСС ШКОЛА, 2020. – 432с.
Правілы беларускай арфаграфіі і пунктуацыіі. – Мінск: Нац. Цэнтр прав
авой інфарм. Рэсп.Беларусь, 2017. - 144с.
Савко, И. Э. Обучение пунктуации с учётом различий в новых редакциях правил белорусской и русской пунктуации// Русский язык: система и функционирование: Сборник материалов ІV Международной научной конференции. 5–6 мая 2009 г. В 2-х ч. Часть II. – Минск: РИВШ, 2009 – С. 172–174.
Cadignan de M. La ponctuation française / M. de Cadignan. – Saint-Mont, 2001. – 44 p.
Berthier P.-V. La pratique du style: Simplicité, précision, harmonie / P.-V. Berthier, J.-P. Colignon. – Bruxelles, 2006. – 80 p.
Приложение 1
Схожие правила постановки запятой в русском и белорусском языках (на материале сказки А. де Сент-Экзюпери «Маленький принц»)
1. Запятая при однородных членах предложения. Разделяются запятыми:
1) Однородные члены предложения (главные и второстепенные), не соединенные союзами:
Русский язык |
Белорусский язык |
Я знал, что, кроме таких больших планет, как Земля, Юпитер, Марс, Венера, существуют еще сотни других… [3, с.16]. |
Я добра ведаў, што, апроч вялiкiх планет, такiх, як Зямля, Юпiцер, Марс, Венера, ёсць яшчэ сотнi iншых…[4, с.18 ]. |
2) Однородные члены предложения, соединенные повторяющимися союзами, если их больше двух:
Русский язык |
Белорусский язык |
… вот человек, которого все стали бы презирать - и король, и честолюбец, и пьяница, и делец [3, с.50]. |
…гэтым чалавекам пагарджалі б усе астатнія: і кароль, і славалюб, і п’яніца, і дзялок [4, с.68 ]. |
3) При наличии между однородными членами противительного союза (а, но, да в знач. «но», однако, хотя, зато, впрочем) и присоединительного (а также, а то и):
Русский язык |
Белорусский язык |
Это очень скучная работа, но совсем не трудная [3, с.21]. |
Гэта даволi надакучлiвая, але няцяжкая работа[4, с.26 ]. |
4) При попарном соединении однородных членов предложения запятая ставится между парами (союз и действует только внутри групп):
Русский язык |
Белорусский язык |
Я говорил с ними об игре в бридж и гольф, о политике и о галстуках [3, с.9 ]. |
Гутарыў пра брыдж i гольф, пра палiтыку i гальштукi[4, с.8]. |
5) Однородные определения, не связанные союзами:
Русский язык |
Белорусский язык |
Когда я наконец нагнал его, он шел быстрым, решительным шагом. [3, с.84]. |
_______ |
6) Определения-прилагательные могут сочетаться с причастными оборотами.
Русский язык |
Белорусский язык |
Лишь понемногу, из случайных, мимоходом оброненных слов мне все открылось [3, с.13]. |
Толькі з паасобных,выпадкова сказаных слоў мне пакрысе адкрылася яго таямніца [4, с.14]. |
7) Запятая ставится при сочетании согласованных и несогласованных определений (несогласованное определение помещается после согласованного):
Русский язык |
Белорусский язык |
Совсем сухая, вся в иглах и соленая[3, с.60]. |
Сухая – сухая, ўся ў ражнах і саленая нейкая [4, с.84]. |
2. Запятая ставится при повторяющихся членах предложения:
Русский язык |
Белорусский язык |
Вам, кто тоже полюбил маленького принца, как и мне, это совсем, совсем не все равно… [3, с.88]. |
Вам, хто таксама палюбiў Маленькага прынца, як i мне, гэта зусiм, зусiм не ўсё роўна… [4, с.123]. |
3. Запятая при обособленных членах предложения. Обособляются запятыми:
1) Определительные обороты, т. е. определения, выраженные причастиями или прилагательными с зависимыми словами, стоящие после определяемого существительного:
Русский язык |
Белорусский язык |
А этот пророс однажды из зерна, занесенного неведомо откуда, и Маленький принц не сводил глаз с крохотного ростка, не похожего на все остальные ростки и былинки [3, с.29]. |
Але аднойчы з насенінкі, занесенай евядома адкуль, паказаўся парастак, зусім не падобны на іншыя былінкі [4, с.37]. |
2) Определительные обороты, относящиеся к личному местоимению:
Русский язык |
Белорусский язык |
Облаченный в пурпур и горностай, он восседал на троне, очень простом и все же величественном[3, с.34]. |
Увесь у пурпуры і гарнастаях, ен сядзеў на простым, але дужа велічавым троне [4, с.46]. |
3) Нераспространенные определения, имеющие пояснительно-конкретизирующее значение:
Русский язык |
Белорусский язык |
И Маленький принц отправился дальше, растерянный и недоумевающий. [3, с.42]. |
_______ |
4) Несогласованные определения, включенные в ряды однородных членов вместе с согласованными определениями (определяемое слово в таком случае может и не иметь впереди стоящего определения):
Русский язык |
Белорусский язык |
Он застыл, смущенный и растерянный, со стеклянным колпаком в руках. [3, с.32]. |
_______ |
5) Обстоятельства, выраженные деепричастными оборотами, выделяются запятыми, независимо от места расположения по отношению к глаголу-сказуемому:
Русский язык |
Белорусский язык |
У подножья стены, подняв голову к Маленькому принцу, свернулась желтая змейка…[3, с.80]. |
Там, каля сцяны, выцягнуўшы да Маленькага прынца агідную пляскатую галаву, пакалыхвалася ядавітая змяя... [4, с.112]. |
4) Уточняющие члены предложения выделяются запятыми. Чаще всего значение уточнения приобретают обстоятельстваместа, времени, образа действия, степени, меры:
Русский язык |
Белорусский язык |
На пятый день, опять-таки благодаря барашку, я узнал секрет Маленького принца [3, с.25]. |
На пяты дзень, зноў-такі дзякуючы баранчыку, я даведаўся пра сакрэт Маленькага прынца [4, с.32]. |
5) Запятая ставится при сравнительных оборотах:
Русский язык |
Белорусский язык |
Я вскочил, точно надо мною грянул гром [3, с.10]. |
Я ўскочыў на ногі, нібы нада мной грымнуў гром [4, с.9]. |
4. Запятая ставися при вводных словах, сочетаниях слов и предложениях
Русский язык |
Белорусский язык |
Король запутался и, кажется, даже немного рассердился [3, с.35]. |
Ен зблытаўся і, здаецца, нават трошкі збянтэжыўся [4, с.48]. |
5. Запятая ставится при обращении:
Русский язык |
Белорусский язык |
Милый мой, мне сейчас не до Лиса [3, с.73]! |
Дружа мой, мне цяпер ўжо не да Ліса [4, с.101]! |
6. Междометия выделяются (или отделяются) запятыми:
Русский язык |
Белорусский язык |
Ах, извини, - сказал Маленький принц [3, с.63]. |
Ах, прабач, - сумеўся Маленькі прынц [4, с.87]. |
7. Запятая при утвердительных, отрицательных словах:
1) Слова да и нет, выражающие утверждение и отрицание, в составе предложения отделяются или выделяются запятой:
Русский язык |
Белорусский язык |
Нет, этот барашек слишком хилый [3, с.12]. |
Не, гэты баранчык вельмі ўжо хворы [4, с.12]. |
8. Запятая в сложном предложении:
1) Между частями сложносочиненного предложения ставится запятая.
Русский язык |
Белорусский язык |
Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей очень утомительно без конца им все объяснять и растолковывать [3, с.8]. |
Дарослыя ніколі і нічога не могуць дацяміць самі, а дзецям надта ж утомна вечна тлумачыць ім [4, с.7]. |
2) В сложноподчиненном предложении придаточная часть выделяется запятыми с двух сторон, если стоит внутри главной части; если же придаточная часть стоит перед главной частью или после нее, то отделяется от нее запятой:
Русский язык |
Белорусский язык |
Можете себе представить, как разгорелось мое любопытство от странного полупризнания о "других планетах"[3, с.14]. |
Можаце сабе ўявіць, якая цікаўнасць апанавала мяне ад прызнання пра “іншыя планеты” [4, с.16]. |
3) Между однородными придаточными, не соединенными сочинительными союзами, ставится запятая:
Русский язык |
Белорусский язык |
… а ведь там будет такая звезда, где я живу, где я смеюсь, - и ты услышишь, что все звезды смеются.[3, с.83]. |
… а там жа будзе і тая зорка, дзе я жыву, дзе я смяюся [4, с.116]. |
4) При последовательном подчинении в сложноподчиненном предложении разделяются все придаточные:
Русский язык |
Белорусский язык |
Я не понял, почему это так важно, что барашки едят кусты. [3, с.19]. |
Я не зразумеў, чаму так важна, што баранчыкі ядуць кустоўе [4, с.25]. |
5) Запятая на стыке двух союзов ставится, если после первого союза следует одиночный союз в придаточной части:
Русский язык |
Белорусский язык |
Маленький принц засыпал меня вопросами, но, когда я спрашивал о чем-нибудь, он будто и не слышал [3, с.13]. |
_______ |
6) Между частями бессоюзного сложного предложения при перечислении ставится запятая:
Русский язык |
Белорусский язык |
Им это понравится, они ведь обожают цифры [3, с.56]. |
Гэта прыйдзецца ім даспадобы, яны ж без памяці ад лічбаў [4, с.77]. |
Приложение 2
Правила постановки запятой во французском языке (на материале сказки А. де Сент-Экзюпери «Маленький принц»)
Запятая используется:
1. Для выделения обращения:
Ah! petit prince, j’ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique [2, с.26].
2. Длявыделенияпояснения:
C’est tellement mystérieux, le pays des larmes [2, с.30].
3. Для выделения однородных членов предложения:
Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates [2, с.11].
4. Чтобывыделитьвводноепредложение:
S’ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur servir [2, с.24].
5. Приинверсииподлежащего:
— Les épines, à quoi servent-elles [2, с.27]?
6. После или перед независимыми местоимениями:
— Et tu crois, toi, que les fleurs [2, с.28]…
7. Для выделения придаточного предложения, если оно стоит перед главным:
Quand le mystère est trop impressionnant, on n’ose pas désobéir [2, с.12].
8. Перед или после словосочетания en effet, d’une part, d’autre part, par exemple, cependant (если они стоят в средине предложения, то выделяются запятой с двух сторон):
Si tu viens, par exemple, à quatre heures de l’après-midi, dès trois heures je commencerai d’être heureux [2, с.69].
Но автор «Маленького принца» не всегда придерживался этого правила.
Il l’appelle par exemple: «l’astéroïde 3251» [2, с.18].
9. После или перед наречиями qui, que, если, если они вводят уточняющую информацию, и при их отсутствии смысл предложения не изменится:
Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes [2, с.15].
Это правило автором «Маленького принца» также соблюдается не всегда.
La leçon que je donnais en valait la peine [2, с.24].
Запятая с союзами:
1. Запятая перед союзом et используется:
1) если он имеет значение следствия, противостояния, неожиданности :
Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien à répondre, et le petit prince s’en fut [2, с.49].
2) Когда подлежащие предложений, объединенных союзом et, разные :
Un boa c’est très dangereux, et un éléphant c’est très encombrant [2, с.14].
3) Когда потребность в перерыве очевидна:
J’aurais aimé dire: «Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d’un ami…» [2, с.20].
2. Союз ou. Правила те же, что и с союзом et.
S’il l’avait détendu lui-même, il aurait pu assister, non pas à quarante-quatre, mais à soixante-douze, ou même à cent, ou même à deux cents…[2, с.38]!
3. Союз ni.
Если союз ni повторяется дважды, запятая не ставится. Если союз ni повторяется больше двух раз, запятая нужна.
Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d’étoiles[2, с.11].
4. Союз mais. Запятая может стоять как перед, так и после союза mais.
1) Запятая ставится перед союзом mais в значении противопоставления:
C’est un travail très ennuyeux, mais très facile[2, с.24].
2) Запятая ставится после союза mais, когда он указывает на колебания, размышления:
Il ne répondait jamais aux questions, mais, quand on rougit, ça signifie «oui», n’est-ce pas [2, с.82]?
5.Союз car
Как правило, запятая ставится перед союзом car, когда он соединяет два длинных предложения:
Cette fois-ci encore fut grâce au mouton, car brusquement le petit prince m’interrogea, comme pris d’un doute grave[2, с.21]…
6. Союз donc
Запятая не ставится, когда союз donc выражает иронию, вопрос, нетерпение, плохое настроение :
J’ai donc dû choisir un autre métier et j’ai appris à piloter des avions[2, с.10].
После союза donc ставится запятая, если он стоит в самом начале предложения.
Donc, quand la moralité de l’explorateur paraît bonne, on fait une enquête sur sa découverte[2, с.55].
Приложение 3
Запятая при обособленных членах предложения
Французский язык |
Русский язык |
Белорусский язык |
|
Выделяются запятыми |
25 единиц Il était là, dressé vers le petit prince, un de ces serpents jaunes qui vous exécutent en trente secondes. [2, с.84]. |
56 единиц У подножья стены, подняв голову к Маленькому принцу, свернулась желтая змейка…[3, с.80]. |
12 единиц Там, каля сцяны, выцягнуўшы да Маленькага прынца агідную пляскатую галаву, пакалыхвалася ядавітая змяя... [4, с.112]. |
Не выделяются запятыми |
31 единица Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion[2, с.16]. |
____ |
____ |
Особенности перевода |
17 единиц Elle s’habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales [2, с.31]. |
Она наряжалась неторопливо, один за другим примеряя лепестки [3, с.29]. |
44 единицы Яна няспешна апраналася, адзін за адным прымервала пялесткі ... [4, с.37]. |
Lorsqu’il aborda la planète il salua respectueusement l’allumeur [2, с.50]. |
И, поравнявшись с этой планеткой, он почтительно поклонился фонарщику [3, с.47]. |
Прынц ступiў на планету i з павагай павiтаўся з лiхтаршчыкам [4, с.64]. |
Приложение 4
Запятая при вводных конструкциях
Французский язык |
Русский язык |
Белорусский язык |
|
Выделяются запятыми |
16 единиц J’essaierai, bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible [2, с.20]. |
51 единица Конечно, я стараюсь передать сходство как можно лучше [3, с.18]. |
36 единиц Вядома, я паспрабую, як мага лепш, перадаць падабенства [4, с.22]. |
Не выделяются запятыми |
28 единиц Je disais donc cinq cent un millions[2, с.46].… |
____ |
____ |
Особенности перевода |
7 единиц Il bredouillait un peu et paraissait vexé [2, с.36]. |
Король запутался и, кажется, даже немного рассердился [3, с.35]. |
15 единиц Ен зблытаўся і, здаецца, нават трошкі збянтэжыўся [4, с.48]. |
Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d’étonnement [2, с.9]. |
Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление [3, с.10]. |
Я на ўсё вочы глядзеў на гэты прывiд [4, с.11]. |
Приложение 5
1. Однородные члены предложения
1.1 Погоня в лабиринте «Найди однородные члены предложения»
1.2 Групповая сортировка «Знаки препинания при однородных членах предложения»
2.Обособленные члены предложения
2.1 Викторина «Обособленные члены предложения»
3. Запятая в простом предложении в русском и белорусском языках
3.1 Групповая сортировка «Запятая в простом предложении»
3.2 Групповая сортировка “Коска ў простым сказе”
4. Сложные предложения
4.1. Найди пару «Типы сложных предложений в русском и белорусском языках»
4.2 Знаки препинания в сложном предложении
5. Групповая сортировка «Пунктуация во французском языке»
6. Погоня в лабиринте «Запятая при однородных членах предложения во французском языке»