Заимствованные слова

XIV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Заимствованные слова

Асатрян А.Н. 1
1МБОУ СОШ №2 им.М.Ф.Колонтаева
Дикова И.В. 1
1МБОУ СОШ №2 им.М.Ф.Колонтаева
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Заимствование слов – это разумный способ развития и обогащения языка. Иностранные слова проникают в язык различными способами и из разных стран. Мнения людей различаются. Некоторые считают, что заимствованные слова вытесняют исконно русские выражения, а также засоряют язык. Другие считают, что в связи с бурным развитием наук и технологий, невозможно обойтись без иностранных слов. (12) Развитие информационных технологий привнесло в русский язык такие слова, как компьютер, гаджет, ноутбук, принтер и многие другие. (16)

Я выбрала эту тему, потому что в настоящее время она является остроактуальной. Пополнение словарного состава языка — естественный процесс: одни слова приходят, другие уходят. Сложно не заметить то, что истинно русские понятия заменяются иноязычными словами. Так происходит, потому что люди хотят обновить свой словарный запас, внести что-то новое.

Цель моей работы: изучить влияние слов-иностранцев на речь и язык в целом.

Задачи:

Изучить историю возникновения заимствованных слов;

Рассмотреть виды заимствованных слов;

Определить источники заимствованных слов;

Выяснить причины заимствования иностранных слов;

Рассмотреть влияние заимствованных слов на русский язык.

Предмет исследования: заимствованные слова в русском языке.

Объект исследования: словарный запас нового поколения.

Методы исследование:

Изучение этимологических словарей;

Анализ;

Сбор информации;

Оборудование и материалы: ноутбук Windows 7

Гипотеза:заимствованные слова используют в речи отдельной группы общества( в большинстве молодежи), следовательно, можно выдвинуть гипотезу о том, что старшим поколениямслова-иностранцы не понятны.

Глава 1.Проникновение иностранных слов

1.1. История возникновения заимствования слов

Заимствование иноязычных элементов является закономерным явлением, сопровождающим общественно-политические преобразования, экономические и культурные контакты. В истории развития теории заимствования выделяются следующие этапы: этап предыстории (XIXв. и нач.-XX в.), первый этап (20-60-е годы ХХ в), второй этап (кон. 60-х годов ХХ в.и нач.-XXI в.)

Этап предыстории: На этом этапе изучения заимствования рассматривались только как следствие культурного взаимодействия народов. (5;с.11)

Первый этап: Говоря об изучении лексического заимствования в науке ХХ в., нельзя оставить без внимание тот факт, что оно, как и в XIX столетии, находилось под влиянием доминирующих научных парадигм. Характер лингвистических исследований в этот период определял структурализм.

В эпоху структурализма язык не анализируется как специфическая система знаков: так, почти полностью игнорируется его прагматическая сторона. В частности, при анализе иноязычных слов считалось необходимым любым способом объяснить целесообразность их появления в том или ином языке. Если этого сделать не удавалось, нередко следовал вывод о неуместности заимствования слов. Но, несмотря на эти недостатки, опыт структуралистского изучения оказался полезен: с его помощью действительно были открыты многие закономерности в языке, а наука о нём, как известно, стала более точной и последовательной.(5;с.13-14)

Второй этап: С конца 80-х годов ХХ в. заметно активизировавшийся в русском языке процесс заимствования слов и выражений снова привлек внимание ученых- языковедов к синхроническим исследованиям. Но чрезвычайная актуальность изучения заимствования является их единственной особенностью: работы последних десятилетий отражают поиск новых путей анализа данного языкового явления.(5;с.24)

1.2. Причины заимствования слов

Причины заимствования можно поделить на два вида: внутрилингвистические и экстралингвистические.

Внутрилингвистические причины:

В заимствующем языке нет равнозначного слова

Тенденция к аналитизму – замене словосочетания одним словом

Потребность специализации понятий

Необходимость разграничить похожие по значению

Экстралингвистические причины:

Желание изучать иностранные языки;

Международное употребление определенных понятий;

Влияние людей разной национальности друг на друга.

1.3. Пути заимствования

Устное заимствование

Началось у нас, без сомнения, еще во времена доисторические – при торговых отношениях, путешествиях, переселениях, колонизации, завоеваниях и т.п.

Торговля, конечно, была одним из важнейших путей для заимствования: торговые дороги всегда служили исконными путями для распространения культуры и религиозных культов.

Книжное заимствование

Шло при помощи письменности, преимущественно оставалось в языке интеллигенции и уже от последней переходило в народ, где подвергалось любопытным изменениям.(8;с.12)

1.4.Старославянский, церковнославянский и современный русский языки

Старославянский язык – это условное название языка древнейших славянских переводов богослужебных книг с греческого язык, которые были выполнены в середине IX столетия. Из этого следует, что старославянский язык был специально создан для нужд христианской церкви как язык славянской письменности, как язык книжно-литературный. Характерной особенностью является то, что она никогда не усваивалась и не использовалась в качестве средства живого, повседневного общения и никогда не была показателем национальной принадлежности. (10;с.5)

Старославянский язык, появившийся в IX в., первым из славянских языков был закреплен в письменности, в то время как памятники других славянских языков до нас более поздних времен. С изучения старославянского языка и начинается историческое изучение любого современного славянского языка, в том числе и русского.(10;с.7)

Знание старославянского языка позволяет уяснить ряд фонетических, грамматических и словарных особенностей современных славянских языков.(2;с.8)

Церковнославянский язык

П еред вами церковнославянская азбука, называемая «кириллицей». Многие из букв азбуки унаследовал алфавит современного русского языка, ведь он ведёт свое начало от «кириллицы». Но некоторые буквы церковнославянской азбуки сейчас забыты, утрачены. (7;с.9)

Правописание современного русского языка пережило несколько орфографических реформ, направленных на упрощение письма. В церковнославянском правописании нет стремления к упрощению, в нём главное - сохранить традицию и точно передать смысл слова. Этим и вызваны различия в составе букв русского и церковнославянского алфавитов. (7;с.10)

В церковнославянском и русском есть одинаковые слова, которые имеют в этих языках разные значения. Чаще всего это церковнославянские слова, заимствованные русским языком в свой словарь, так как церковнославянский язык не допускает в свой словарь слова, русские по происхождению.(7;с.32)

Существование в современном русском языке церковнославянских слов сизмененными значением является одной из причин невозможности точного перевода церковнославянского Писания на русский язык. Искажения смысла и святости текста при таком переводе будут неизбежны. Всякие же искажения Слова Божия, особенно в богослужении, ведут к ереси и раздору в Церкви. (7;с.34)

Особую роль в русском языке сыграл греческий язык. Первое заимствование из данного языка происходит в алфавите. Например: буквы «ижица» - происходит от греческой буквы ипсилон, «пси» - символ психологии, «кси»- буква с греческим происхождением, которая перешла из старославянского алфавита, в церковнославянский алфавит.

Церковнославянский язык

Перевод на современный русский язык

К Тебе утренюю всех Творцу, преимущему всяк ум Мирови, зане свет повеления Твоя, в нихженаставимя.

Обращаюсь с утреннею молитвою к Тебе, Творцу всего, Миру, превосходящему всякое разумение: так как повеления Твои – свет, то им научи меня.

Рассмотрим ирмос, написанный на церковнославянском языке и переведенный на современный русский язык.(9;с.162)

Современный русский язык

Состояние языковой среды современные исследователи — лингвисты и методисты, социологи, психологи — в значительной степени связывают с колоссальным потоком заимствованной лексики, наводнившей русскую речь. Рост количества заимствований и повышение интенсивности их употребления — одна из самых ярких примет современной речи.(6;с.41)

Многие исследования, наблюдения педагогов и психологов убедительно показывают, что уровень освоенности заимствований, большинство из которых достаточно часто используется не только в публицистике и научном стиле, но и в обиходной речи, невысок. Часто наблюдается приблизительное знание значения слова, при котором усвоены лишь некоторые компоненты значения или только часть семантической структуры многозначного слова. Когда чрезмерное употребление иноязычной лексики начинает приобретать массовый характер, семантическая закрытость многих новых заимствований нарушает качества речи и во многом влияет на уровень эффективности общения. (6;с.49)

1.5. Как мы портим русский язык?

Русский язык мы портим.

Иностранные слова употребляем

без надобности…не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности? В.И.Ленин

Не охватить разумом все богатства русского языка, накопленные им со времен древнейших в народе и – с первых летописей и «Слово о полку Игореве» до нынешних дней.(12;с.40)Русский язык надо уважать, не коверкать и не засорять словами иностранными, об этом говорили и писали не раз. И спорили, конечно. Не мудрено: среди поборников чистоты языка объявились и такие, что вместе с сором готовы были вымести чуть ли не все словами нерусского происхождения, даже необходимые, вошедшие в быт и замены не требующие. В свою очередь поклонники Запада отвергали всякую замену чужого слова русским, безостановочно вливая в речь иностранные слова и пытаясь наглухо закрыть народные, родниковые истоки русского языка.(12;с.42)

Портим мы великий русский язык невниманием, порой бездумьем, или незнанием своего языка, или неуважением к нему сказываются в усилении внедрении в язык, на замену своим, слов иностранных.(12;с.42)

Высока честь – говорить по-русски.

Велика ответственность – беречь русский язык.(12;с.41)

Глава 2. О важности бережного отношения к родному языку

1.1. Результаты исследования

Результатом моего исследования стало очное групповое анкетирование среди учащихся моего класса, а также среди учителей и администрации школы. Для составления тестирования использовала следующие источники: (1),(11),(15)

Первая часть:

Вопрос

Да

Нет

Частично да

Нужны ли заимствованные слова?

25

1

-

Возможно ли вытеснение исконно русских выражений?

4

5

17

Нужно ли обновлять словарный состав языка?

24

2

-

Заимствование слов – это разумный способ развития языка?

21

5

-

Согласны ли вы с тем, что знание иностранных слов расширяет кругозор?

26

-

-

Первая часть анкетирования показывает стремление людей к обновлению словарного запаса, так как они считают, что иностранные слова расширяют кругозор.

Вторая часть:

В 1,2,3 заданиях нужно выбрать заимствованные слова:

В 4,5 заданиях нужно выбрать русское слово:

Справилось – 12 человек

Не справилось – 14 человек

Список слов: апельсин, газета, таблетка, спутник, тюрьма, тамада, глина, какао, чабан, абрикос, лист, обои, акула, камень, небо, землетрясение, живописец, чай, филология, солнце, бутерброд.

В нынешнее время наше общество по большей части использует в речи заимствованные слова, это доказывает анализ результатов второй части тестирования.

Третья часть:

В данном задании нужно соотнести слова с понятиям. Справились с этим заданиям все.

Торба

Насмешка

Жанр

Преимущество

Сарказм

Стиль

Козырь

Пропагандист

Агитатор

Мешок

( Торба- мешок, жанр-стиль, сарказм-насмешка, козырь-преимущество, агитатор-пропагандист)

Пополнение словаря языку необходимо. Без иностранных слов не обойтись.

Беда лишь в том, что некоторые люди предложенном списке заимствованных и исконных русских слов (которые используют во всём мире) не смогли их отличить.

Итак, подводя итоги, можно сказать о том, что заимствованные слова нужны, они, безусловно, обогащают русский язык. Но всегда следует помнить, что к заимствованиям нужно относиться с особой осторожностью.

Иностранные слова используются, если в заимствующем языке нет такого понятия, или более внятно выражают главный смысл. Если же есть синонимичные исконные выражения, то лучше воздержаться употребления заимствованных слов, ведь нужно поднимать языковую культуру. В настоящее время по большей части используются иностранные слова, трудно остаться равнодушным к постепенному вытеснению исконных выражений. Носителям русского языка нужно обращать больше внимания на использование в речи и на письме русских слов, поскольку они образовались непосредственно в русском языке в разные периоды его становления.

В начале своего проекта я поставила цель - «изучить влияние слов-иностранцев на речь и русский язык», а также выдвинула гипотезу: «заимствованные слова используют отдельные группы людей, старшему поколению они не понятны». Считаю, что исследованиями, проводимыми в моей работе, я достигла цели и доказала свое предположение.

Список литературы

Березович Е.Л., Галинова Н.В.

Этимологический словарь русского языка (7-11 классы). – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА,2013. – 304 с. – (На стольные словари школьника).

Захарова Ю.Г

История русского языка : учеб.пособие / Ю.Г. Захарова.- М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 320 с.

Иванова Т.А.

Старославянский язык: Учебник. – 2-е изд., испр. и доп. –СПб.: Изд-во С.- Петерб. ун-та, 1998. - 224 с.

Кривчик В.Ф., Можейко Н.С.

Старославянский язык. Изд. 2-е, доп.Минск, «Вышэйш.школа», 1974.304с.

Казкенова А.К

Онтология заимствованного слова : монография / А.К. Казкенова. – М. : ФЛИНТА :Наука, 2013. 248 с.

Козырев В.А

Современна языковая ситуация и речевая культура: учеб.пособие / В.А Козырев, В.Д. Черняк. М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 184 с.

Крысин Л.П.

О русском языке наших дней // Изменяющийся языковой мир. Пермь, 2002

Миронова Т.Л.

Церковнославянский язык. – Изд. 3-е. – М.: Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2014.- 272 с

Огненко И.И.

Иноземные элементы в русском языке: История проникновения заимствованных слов в русский язык. Изд. стереотип. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2016. – 136 с. (История языков Европы)

Православный толковый молитвослов

Свято-Успенская Киево-Печерская Лавра, 2015

Издательство «Феникс», 2015.

Хабургаев Г.А.

Старославянский язык: Учеб. Для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз и лит.». – 2-е изд., перераб. и доп.-М.: Просвещение, 1986.-288 с., ил.

Яковлев К.Ф.

Как мы портим русский язык. М., «Молодая гвардия», 1976.

96с.

http://olgadyachenko.ru/slova-iskonno-russkie-zaimstvovannye-primery.html

(18.03.2021)

https://school-essay.ru/zaimstvovannye-slova-v-russkom-yazyke.html

(09.02.2021)

15. https://www.le-francais.ru/oh-la-la/adopte/

(09.02.2021)

16. https://russkiiyazyk.ru/leksika/zaimstvovannye-slova.html

(17.03.2021)

17. https://gufo.me/dict/foreign_words

(03.03.2021)

18. http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm

(29.03.2021)

19. https://lingvotech.com/priznakizaimstvovania

(29.03.2021)

Просмотров работы: 919