I.Введение
Каждая провинция любит свой диалект (свое наречие), так как он является как раз той стихией, в которой черпает дух душа».
(Иоганн Вольфганг Гете "Поэзия и истина")
До возникновения письменности и литературы языки развиваются в их устно-разговорной форме. Возникновение письменности и литературы вызывает появление второй формы языкового существования и развитие книжной литературы, взаимодействие этих двух форм характеризует развитие языков нового времени, сказываясь, прежде всего в изменении отношений между общим языком народа и его говором или диалектом.
Немецкий язык весьма богат диалектами. Вы можете пройти интенсивный курс немецкого, но если вы отправитесь в Германию, то при выходе из самолета может случиться так, что вы растеряетесь из-за неспособности что-либо понять.
Приведу следующие примеры предложений:
Баварский диалект: Konn i Eahna heiffa?
Литературныйязык: Kann ich Ihnen helfen?
По-русски: Я могу вам чем-нибудь помочь?
Швабский диалект: Kôsch mrs gä?
Литературныйязык: Kannst du das mir geben?
По-русски: не могли бы вы передать мне вон то?
Венскийдиалект: Es is dreiviadl drei am nochmittog.
Литературныйязык: Es ist viertel vor drei nachmittags.
По-русски: сейчас без четверти три пополудни.
Нижнесаксонский диалект: Ik dank Jüm in 't Vöruut al daarför.
Литературныйязык: Ich danke Ihnen hierfür im Voraus.
По-русски: заранее благодарю вас.
Поэтому наша научная работа посвящена диалектам, их возникновению, развитию и современному состоянию.
Цель научной работы –заключается в выявлении особенностей уникальной формы языка – смешанных немецких диалектов.
В соответствии с целью потребовалось решение следующих задач:
1. понять, что такое «диалект» в системе современного немецкого языка;
2. познакомиться с материалами о диалектах поволжских немцев;
3. изучить языковую ситуацию немцев на территории села Головчино;
4. выполнить анализ уровня владения немцами родным диалектом с учетом социально-демографических факторов и иноязычного окружения; 5. провести сравнительно-сопоставительный анализ немецких диалектов;
6. сделать записи немецких диалектов жителей села Головчино.
Объектом научной работы служит немецкий язык, диалекты в современном немецком языке
Предметом – опрос русских немцев.
Актуальность представленного исследования обусловлена:
• лингвистической значимостью проблематики языкового взаимодействия на современном этапе развития немецкого языка в России;
• отсутствием единой теории развития диалектов в условиях их смешения и усиления воздействия иноязычного окружения;
• важностью изучения и классификации различных форм двуязычия у российских немцев, проживающих на территории Волги и села Головчино;
Основные методы исследования: теоретические (изучение и анализ, краеведческого материала; метод лингвистического описания; эмпирические (опрос).
II.Основная часть
1. Определение понятия «диалект» в системе современного немецкого языка.
Немецкий язык, как и любой развитый национальный язык, является неоднородным и представляет собой сложную, иерархически структурированную систему – то есть совокупность форм, в которых существует и проявляется данный национальный язык.
В настоящее время в России немецкий язык представлен тремя основными формами: литературным языком, диалектами и обиходно-разговорными типами языка, известными под собирательным названием Umgangssprache.
Противопоставленными единицами, образующими предельные уровни «поля напряжённости», являются литературный язык и диалекты, которые постоянно взаимодействуют друг с другом. Следствием их взаимодействия, так называемым промежуточным слоем, является обиходно-разговорный язык, который представляет собой самую позднюю языковую формацию среди упомянутых выше. При этом в отличие от литературного языка и, в особенности, диалекта, собственный спектр несравненно шире.
Опираясь на все вышесказанное, совокупность форм современного немецкого языка можно представить в виде схемы:
1. Литературный язык
2. Обиходно-разговорный язык
а) Литературный обиходно-разговорный язык
б) Областные обиходно-разговорные языки
в) Местные обиходно-разговорные языки или полудиалекты
3. Местные диалекты
Это можно проиллюстрировать соответствующими языковыми образцами. Так для баварского региона характерно следующее построение:
1) ich habe es ihm gegeben;
2) ich hab's ihm gegeb'n;
3) ich hab's ihm geb'n;
4) i hoob's eahm gebm;
5) i hoos eahm gern; - где порядковые номера соответствуют следующей языковой иерархии:
свободный от диалекта литературный язык;
региональный литературный язык;
диалектно окрашенный обиходный язык;
ослабленный диалект надрегионального типа;
местный диалект.
Иной точки зрения придерживается В.М. Жирмунский, который выделяет следующую схему градации немецкого языка:
I- сфера общенационального литературного языка, охватывающая идеальное понятие «общенациональной нормы» и обиходную (разговорную) форму литературного языка, которая является своеобразным «вторым литературным вариантом общенародного языка.
II - полудиалекты: местные, областные обиходные языки.
III - местные диалекты.
Таким образом, сфера общенародного литературного языка приобретает в концепции В.М. Жирмунского иное содержание. Оно охватывает идеализированную «общенациональную норму» и обиходный язык образованных. В.М. Жирмунский резко раздвигал привычно понимаемые границы сферы литературного языка. Это обусловлено в первую очередь тем обстоятельством, что установленная норма литературного языка практически отрывалась от возможностей реального воплощения, в особенности в сфере устной формы литературного языка.
Состав Umgangssprache у В.М. Жирмунского ограничен и назван сферой полудиалектов. Однако он подчеркивал, что и «полудиалект всегда обнаруживает широкий диапазон вариаций». [4]
Подобной концепции подразделения немецкого языка придерживался и западногерманский социолингвист З. Егер, который также включал в область литературного языка письменную и устную норму.
Иногда люди из разных земель не могут понять друг друга, если они говорят на своих родных диалектах. Именно в таких случаях на помощь приходит литературный немецкий язык - основное средство передачи информации в СМИ, литературе, образовании и бизнесе. Большинство немцев - билингвисты: они с детства владеют как диалектом своего региона, так и литературным языком (Hochdeutsch). Если вы немного знаете классический вариант немецкого, ваш собеседник-немец будет стараться говорить с вами на литературном языке (также имеющем диалектную окраску, однако, уже более или менее напоминающем то, что вы когда-то изучали).
2. Исторические корни диалекта.
Являясь структурной единицей языковой системы немецкого языка, диалекты неразрывно связаны с его историей. В настоящее время историю немецкого языка принято подразделять на следующие периоды:
дописьменный (до VIII. века);
древневерхненемецкий (770 -1050);
средневерхненемецкий (1050 - 1350);
ранневерхненемецкий (1350 - 1650);
нововерхненемецкий (1650 - до настоящего времени).
Отдельные исследователи выделяют еще и «современный верхненемецкий», который охватывает период с сороковых годов XX века по настоящее время.
Согласно этим периодам, протекало и развитие территориальных диалектов. [2]
3. Диалекты российских немцев.
Вкниге «Der eine spricht, der andre schwätzt, der dritte babbelt. Einiges über die Mundarten der Deutschen aus Russland» («Одинговорит, второй болтает, третийлепечет. Кое-что о диалектах немцев из России») Георг Дингес из Блюменфельда коротко охарактеризовал особенности следующих диалектов:
1)поволжских говоров (верхнегессенский, южногессенский, пфальцский, верхнесаксонский);
2)нижненемецкого;
3) швабского;
4)волынского.
«Разумеется, я не смог охватить в книге все разнообразные аспекты говоров российских немцев. Да я к этому и не стремился. Тем более, что в связи с образованием всё новых дочерних колоний (сёл) со смешанным характером наречий становилось всё труднее выявлять первоначальные признаки материнских говоров, непосредственно привезённых из разных германских провинций. А я ориентировался именно на них».» Георг Дингес Восточная Европа" № 8 (1932-33 гг. с. 183-184):
На каком же из диалектов говорит большинство российских немцев?
Большинство российских немцев, ещё владеющих каким-либо говором, общаются, на одном из рейнско-франкских диалектов (гессенском или пфальцском). Это бывшие поволжские и часть черноморских колонистов, переселившихся в Россию во времена царствования Екатерины Второй, за ними следуют меннониты, говорящие на нижненемецком (нижнефранкском) диалекте, швабы, переселившиеся из Баден-Вюртемберга. [1]
4. Заимствования из русского языка
Ввиду оторванности немцев Поволжья, как, впрочем, и других российских
немцев, от своей исторической Родины, язык поволжских немцев оказался предоставленным самому себе, изолированным от других германских наречий, а после 1914 года - и от немецкоязычной литературы. По этой причине язык не эволюционировал и, практически, не изменялся с XVIII века. Исключение составляют слова, заимствованные немцами из русского языка. В основном, это новые слова, возникшие в советский период развития или в результате научно-технического прогресса. Однако, если не брать во внимание эти не многочисленные заимствования, то можно с уверенностью сказать, что потомки российских немцев говорят на языке времен Екатерины II. В деревнях на Волге наречия перемешались, и возник местный диалект. Но наречия даже в одной деревне не слились совершенно, хотя люди жили бок о бок уже более 150 лет.
В "дочерних" поселениях, где обосновались жители из базовых колоний, несколько наречий поначалу "сосуществовали". Впоследствии самое "слабое" исчезало или несколько наречий начинали сливаться и возникало новое.
Диалекты немцев Поволжья обогащались, создавая новые слова, которых не существует в языке немцев Германии. Однако еще большие изменения внесло в поволжско-немецкие наречия введение русских слов. Георг Дингес утверждал, что их около 800. Вот что говорил Дингес: "Все же у некоторых, кто слишком много мнит о себе, русские слова косяком идут". Поволжские немцы позаимствовали ряд слов русского языка для чего-то нового, или для тех вещей, которых в 18 веке, во время их исхода из Германии, еще не существовало, например: самовар, пуд, пристав, арбуз. Г. Дингес писал, что все немецкие наречия на Волге, за исключением диалекта меннонитов, были литературными. [1] Немецкие диалекты характеризуются значительным разнообразием. Сколько диалектов российских немцев известно? По результатам последних исследований только на территории Красноярского края существует 21 диалект. [8]
5. Диалекты поволжских немцев.
Переселение немецких крестьян и ремесленников, а вместе с ними учителей, священников, отставных офицеров и людей других профессий, в Россию началось после известных манифестов императрицы Екатерины II. Длилось оно с перерывами более ста лет. В результате в России появились немецкие поселения в области Поволжья, на Украине, в Санкт-Петербургской губернии, в Закавказье и Бессарабии. Несколько позже, из-за нехватки земли, немецкие колонисты освоили значительные пространства в области Черного моря, на Северном Кавказе, в Башкирии, Оренбургской области, а с конца прошлого века и в Туркестане, Сибири и Казахстане.
Наши предки приносили с собой из разных мест Германии свои обычаи и обряды, существенно отличающиеся друг от друга. Обычаи и обряды "материнских колоний" вливались в обычаи и обряды "дочерних колоний"
Таким образом в каждом новообразованном поселении происходило смешение фольклорных традиций различного немецкого населения. Немецкие колонии отличались друг от друга не только особенностями обрядов и обычаев (например, в каждом немецком селе имелась собственная песня и своя манера её исполнения), но даже присущим каждой деревне своим разговорным диалектом.
Например, жители немецкой колонии Боаро разговаривали приблизительно так:
"Gusä, hastwo die Guh schun jidrängt?"
"'Inja, Dadä, ich habäsä jidrängt."
"Jungä, ich dängä du buliechst mich. Ich bin vornä Weilä durchs Johrndierjin rinjigomm, un wennich die Guh nich an Schwanz jigricht hätt, wierschä in Brunn nunrjihopst."
"Das gomt aich nur sou vour, Dadä."
Или крестьяне из Боаро говорили:
"Häj, Bejdr, dumo die Händä aus die Hosnfickn, ich gannsä nich jedn Daach flickn."
"O Mammä, was hackstä nur immr uff mich rumm?"
Ich soä jä joornix, du sollst nur die Hosnfickn nich voreisn." [2]
Жители колонии Мариенталь не меньше гордились своим диалектом. Мариентальцы отличались своим крутым характером и при малейшем
недовольстве выплескивали свой гнев, не сдерживая себя при этом. Происходилоэтопримернотак:
'Sacker-Sachermensch! Wu eilschte nor hin? Du sollscht wietig ginn mit dein dumme Karakter, wu du hoscht! Koum hoschte gess, dou gehts bei dir, wos gischte wos hoschte! So derf mr doch nit sin!'
Немцы колонии Ней-Норка разговаривали между собой так:
'Bou, loss mich mol n Papiressje weckeln. Doich hat so gouter Towak.'
На что другой отвечает:
'Wenn doich gouter Towak touche well, so soll doich sich ouch welcher koufe'
В колонии Семеновка, располагавшейся севернее колонии Ней-Норка, жители разговаривали на гессенском диалекте.
Среди колонистов Поволжья преобладали уроженцы южногерманских земель. Их диалект, более всего распространенный в колониях, был общепринятым языком общения всех иностранцев, селившихся на Волге. На этом же диалекте говорили жители главной немецкой колонии Екатериненштадт. Их "говор" звучал, примерно, так: 'Ich will dich n Vorschlag mache, Nachber: Heit kommste un helfst mich schlachte, un iwermorje komm ich zu dich un helf dich schlachte.' [3]
6. Диалекты немцев Красноярского края
В годы Великой Отечественной войны в Красноярский край были депортированы немецкие семьи. Говор депортированных фактически не отличался от диалектов первых переселенцев, и постепенно
сложился единый диалект, который очень близок гессенскому диалекту Германии. На территории края 42 района, где жители немецкой национальности говорят на гессенском диалекте. На первом месте Краснотуранский район. Из 16,6 тыс. населения из них 10,7 тыс. говорят на немецком языке. На втором месте Пировский район (8,5 тыс. – 5,1 тыс. говорят на немецком диалекте). На третьем месте Ачинский район (14,9 тыс. – 3,3тыс. говорят на немецком диалекте). Два района в крае Канский и Ачинский (пос. Березовый, Горный, Ключи, д. Карловка, с. Малая Покровка и Преображенка) имеют компактное поселение немцев [9]. Следует уточнить, однако, что большинство диалектов российских немцев представляют собой результат смешения нескольких немецких наречий. Так, в большинстве говоров поволжских немцев наряду с преобладающими особенностями гессенского диалекта есть и отдельные черты швабского. То же следует сказать и о языке горновцев, выходцев из Поволжья. В связи с развитием городов происходит формирование так называемых «городских диалектов» (Stadtsdialekte). Они, как правило, образуются на базе территориальных диалектов, хотя и обладают некоторыми различиями. Главными же носителями чистых диалектов являются в это время крестьяне.
В настоящее время диалекты представляют собой нижний предел языковой иерархии. Как было сказано выше, диалект является одним из проявлений в исторически сложившейся системе современного немецкого языка и находится во взаимодействии с другими его формами (литературным языком, обиходно-разговорными и полудиалектами). Его функционирование в данной системе регулируется нормой, затрагивающей все языковые уровни - литературным стандартом. Литературный язык выступает эталоном при выявлении свойств диалекта, однако последний никогда не противостоит ему непосредственно. Как разновидность языка, диалект представляет собой систему с определенной структурой и характеризуется собственными закономерностями, сложившимися в результате его исторического развития. Диалект — это самая старая форма языка, отражающая развитие Германии и немецкого языка в целом. Так, например, для слова «картофель».
Немецкий Языковой Атлас насчитывает 27 синонимов, из которых каждый относится к определенной области Германии. Среди них такие как Kartoffel и его производные Toffel, Tüfke, Erdtoffel, Potato (на нижнем Рейне), Schocke (Erdschocke) - производное от артишока, французское роmmedeterre и производное Pumser, Erdapfel, Bodenapfel, Grundbirne, Erdbirne, Bodenbirne,
Erdrübe, Erdnuss, Nudel, Erdnudel, Gummel, Gromber, Grumber, Grunbir, Artufel, Artüfel, Artoffel, Ergoffelидр. Для «черники» существует 35 диалектальныхвариантов: Heidelbeere, Besing, Bickbeere, Schwarzbeere, Waldbeere, Staudelbeere, Hagelbeere, Moosbeereидр. Помимолексическихразличийсуществуюттакжемножествофонетическихвариантов. Обратимнашевниманиена 67 вариацийпроизношениясловаwas: -was, mvos, \vaas, woos, was, wes, \vös, wus, waos, waös, waus, \voas, \voes, wois, \vous; bas, bös, bäs, bais, bous; bat; wat, wät, waot, waидр.
Взаимодействиедиалектовсместнымиразговорнымиформамиречи: Junge - Bube, Tasse - Schalle, Tischler - Schreiner, Treppe - Stiege, Schlächter - Fleischer -Metzger, fegen - kehren, klingeln - läuten - schellenит.п.
Все вышеперечисленные аспекты дают определение диалекту, «...диалект — это территориальный вариант общеязыковой системы коммуникативных средств, который используется частью этнического коллектива на данной местности и характеризуется известной функциональной ограниченностью».
Немецкий, как и любой другой язык, подвержен постоянным изменениям. В начале 20 века существовало более полусотни различных немецких диалектов, и это, не считая местных диалектических вариации. Однако в течение второй половины двадцатого столетия, с конца Второй мировой войны, диалекты постепенно изменились под влиянием различных событий в социальной, культурной, экономической и научной сферах жизни. Возросшая мобильность населения и демографические изменения повлекли за собой исчезновение некоторых местных диалектов.
III. Практическая часть
1. Диалекты жителей немецкой национальности, проживающих в селе Головчино
Головчино было основано в 1709 году графом Головкиным. Первые жители немецкой национальности приехали в 1944 году. Одни немцы приезжали, строили семьи, другие уезжали в Германию, некоторые из них просто приезжали к своим родственникам. Массового переселения немцев в нашем селе не было. Но были межнациональные браки. В таких семьях, где происходило смешение двух языков и культур, мы можем наблюдать двойственное влияние глобализации. С одной стороны, в интернациональной семье стерты рамки различия между этносами, нет расовой неприязни, так как члены такой семьи изучают язык, культуру друг друга, а с другой стороны, вполне закономерно стремление каждого члена семьи сохранять свою культурную и национальную принадлежность и прививать любовь к своей культуре детям. Постепенно сложился своеобразный диалект, как результат смешения преимущественно восточно-средненемецкого, швабского, и поволжского, преимущественно гессенского диалектов.
До сих пор, однако, нельзя говорить об абсолютном языковом однообразии в повседневном общении русских немцев. Во-первых, хотя и незначительно, но различаются наречия выходцев из разных мест. Кроме того, образованные переселенцы старшего поколения, читающие библию и посещавшие некогда школу, говорят на языке, сильно приближенном к литературному немецкому. То же самое следует сказать и об учителях немецкого языка.
Тем не менее, можно выделить некоторые общие черты, свойственные всем трём основным диалектам (восточно-средненемецкому, швабскому, гессенскому), представленные в говоре русских немцев. Нами были проведены встречи с носителями этих диалектов. Семьи: И.Г.Мюллер и А.Г.Краузе (брат и сестра); М.А. Хебелер; Т.В. Бергман согласились участвовать в исследовании.
Вот, что нам удалось выяснить.
В результате исследования речевого поведения немцев было установлено, что старшей возрастной группе свойственно активное немецко-русское двуязычие, которое можно охарактеризовать как массовое, одностороннее, естественное. Для представителей средней и младшей возрастных групп специфическими типами являются пассивно-активное немецко-русское двуязычие и активное русское моноязычие. Наиболее значимыми факторами социально-демографического характера, оказывающими влияние на речевое поведение немцев, являются возраст и образование. Как показали исследования речевого поведения немцев, возрастной фактор помогает охарактеризовать целые поколения на основе
использования ими различных языковых вариантов, поэтому можно говорить о языковом поведении определенного поколения. Уровень образованности
непосредственно связан с их возрастными характеристиками: чем старше человек, тем выше вероятность, что он получил образование в национальной (немецкой) школе. Еще одним важным фактором социально-демографического характера является брак или семейные обстоятельства, так как характер брака часто определяет речевое поведение в семье. Если в «чистых» в этническом отношении браках российские немцы имеют возможность сохранить язык, традиции и обычаи своих предков, то в смешанных браках нередко немецкий язык, как и все, что с ним связано, уходит на второй план. Когда мы разговаривали с жителями и просила назвать некоторые выражения на немецком языке, то нам удалось выяснить, что в речи неизменно наблюдается переключение кода, под которым обычно понимают переход говорящего с одного диалекта на другой в рамках одного высказывания.
Например:
в первую очередь, это связано с умлаутами «ü», «ö» модная во многих регионах Германии XVII – XVIII в.в ( это время выезда предков российских немцев из Германии): «ü»- «I»: mide(e) вместо müde, fir вместо für, ö-i: kennen вместо
können, bes вместо böse;
-предпочтение литературному дифтонгу eu диалектного ei: -диалектное озвончение t и s в середине слова: Weder вместо Wetter; Wazer
вместо Wasser;
-диалектное оглушение начала слова: Puder вместо Butter; ksagt вместо gesagt.
-такжетипичным для горновских немцев является чередование литературных b и f с диалектным w : iwerkochen вместо überkochen, OweвместоOffen;
- редукция окончаний: -e до нулевого окончания или –en до –e: Fiss вместо Füsse; Zeide вместо Zeiten. Как следствие этого явления часто не различаются падежные окончания и окончания множественного числа имен существительных.
Кроме вышеперечисленных общих черт следует отметить и индивидуальные особенности отдельных диалектов, которые сохранились в немецком языке жителей в процессе выравнивания:
- Так, в языке сельчан сохраняется швабское произнесение сочетания – st- во всех фонетических позициях как- t- Woscht вместо Wurst;
-из гессенского сохраняется p|f вместо литературногоpf: Äpelchen вместо Äpfelchen;
- из северогессенского литературные окончания – gen | - chen заменяются на – je-: morjent вместо morgen. [6]
Особый интерес вызывало у нас явление поочередного использования двуязычными носителями языковых вариантов, входящих в их языковой репертуар и дополняющих друг друга.
Необходимо также отметить в речи людей кодовые переключения с немецкого языка на русский язык и наоборот к концу высказывания: Er ist hier v potʃjote (в почете); an feftsan jor ham zamir an dr trudarme: k’noma a v ijule nas privezli v posjolok (а в июле нас привезли в поселок). [6]
Существует несколько причин, по которым происходит обращение к использованию русского языка:
стремление выразить мысль точнее (русский язык рассматривается как более понятный для большинства слушателей, чем немецкий);
2) отсутствие данного понятия в немецком родном языке немцев;
3) невозможность вспомнить то или иное слово на немецком языке.
Эти заимствования, встречающиеся в речи российских немцев представленного региона, подразделяются на следующие тематические группы:
1) заимствования, связанные с особенностями быта и жизнью в довоенных колониях (kəlxo:s – колхоз, kəlękti:f – коллектив и др.);
2) заимствования, вошедшие в лексикон немцев поселка во время депортации, репрессий (trudarme˙– трудармия, vysof – вызов и др.);
3) заимствования по теме «семья, родственники» (main papka˙– мой папа, doʃka˙– дочка, vnuʃka˙– внучка);
4) заимствования по теме «дом, обстановка» (zarə˙– сарай, devã:tʃək – диванчик);
5) заимствования по теме «продукты питания» (hrętʃkə˙ – гречка, porʃt – борщ);
6) заимствования, связанные с бытовой техникой, с предметами быта этнических немцев (təlęfo:n – телефон, xələdęlnək – холодильник);
7) заимствования, связанные с обозначением рода занятий или профессии (kəznęts – кузнец, dəjarkə˙ – доярка).
Как показали исследования, заимствованные слова, попадая в новую лингвистическую ситуацию, претерпевают большие изменения на морфологическом уровне это обусловлено темой общения. В селе люди старшего возраста одно и то же слово произносят по-разному. Например магазин: -Puda ( в семье Амалии Фельзингер); Lafka (в семье Шишмаревой)-идти ( эти же семьи) kie ( вместо gehen).Соглашались люди и на запись песен, в них четко можно проследить швабское произнесение сочетания – st; гессенского p|f . [6]
Немецко-русское двуязычие является характерной чертой российских немцев. При этом немецкий язык выполняет функцию маркера этничности: даже плохо говорящие на нем называют его «родным», наделяют его символической значимостью.
В современных учебниках немецкого языка также прослеживается применение диалектных структур языка.
При анализе учебника немецкого языка 10-11 класс [7], удалось определить следующее:
Диалектное слово |
Литературное слово |
|
10 класс |
Sie gucken erst mal(стр.64 упр 6) |
sehen (видеть) |
Er tut etwas |
macht(делает) |
|
Sie schreit mich an (тема “Die Familie”) |
ruft(кричит) |
|
Sie kriegen alles.(стр.59. упр.15) |
bekommen (получать) |
|
Sie klauen. |
stehlen (воровать) |
|
rausschmeissen (стр.81.упр.18) |
hinauswerfen(выбрасывать) |
|
11класс |
gucken |
sehen (видеть, смотреть) |
И много других примеров.
Выводы:
Диалекты российских немцев вытесняются стандартным немецким языком (Hochdeutsch). Молодежь учит язык в основном на курсах и в учебных заведениях, а не от старшего поколения в семье. Выявляется устойчивое противоречие между тем, что российские немцы говорят об отношении к своему этническому языку, и реальной практикой его использования. Большинство представителей немецкого населения в России сегодня выражают позитивное отношение к немецкому языку. Родители выражают желание, чтобы их дети говорили на языке предков. В то же время языком, на котором родители говорят сегодня со своими детьми даже в многоэтничных семьях, за редким исключением, оказывается русский язык.
Заключение.
Немецкий, как и любой другой язык, подвержен постоянным изменениям. В начале 20 века существовало более полусотни различных немецких диалектов, и это, не считая местных диалектических вариации. Однако в течение второй половины двадцатого столетия, с конца второй мировой войны, диалекты постепенно изменились под влиянием различных событий в социальной, культурной, экономической и научной сферах жизни. Возросшая мобильность населения и демографические изменения повлекли за собой исчезновение некоторых местных диалектов.
Глобальные изменения в общественной жизни, такие как распространение средств информации и доступность высшего образования, в значительной степени сказались на вербальных привычках носителей немецкого языка. В то время как некоторые варианты "трактовки" немецкого стали выходить из употребления, в немецкоговорящей общине стали появляться новые диалектические образования: например, развитие так называемых межрегиональных вариантов диалектов (Verkehrsdialekte), а также общая тенденция к употреблению разговорного немецкого, сочетающего в себе элементы из разных диалектических групп. Многие носители немецкого, в том числе городские жители и представители интеллектуальной элиты, имеют привычку для разнообразия или придания эмоциональной окраски добавлять в свою речь литературном языке некоторые диалектные слова или выражения.
Итак, в нашей работе мы рассмотрели все поставленные передо нами задачи: связь литературного языка и диалекта, виды диалектов, их появление, развитие, особенности, распространение и современное состояние, немецко-русское двуязычие жителей села.
Литература
1. Георг Дингес «Восточная Европа" № 8 (1932-33 гг. с. 183-184):
2. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. / В.Д. Девкин. - Москва, 1965
3. Домашнев А.И., Копчук Л.Т. Особенности диалектно-литературного взаимодействия в национальных вариантах немецкого языка /А.И. Домашнев/ Лексика и лексикография Лексика и лексикография. - М., 2000.
4. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. - АН СССР: M., 1956.
5.Байкова О. В. Немецкие языковые острова – особенности развития их диалектов
6. Архивы школьного музея (интервью жителей села немецкой национальности)
7. Учебник немецкого языка 10-11 класс авторы Г.И. Воронина И. В.Карелина.
8. Материалы кафедры немецкого языка Госпедуниверситета им. В.П.Астафьева, г.Красноярск.