Влияние социокультурного компонента на изменение лексического значения слова «tea»

XIV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Влияние социокультурного компонента на изменение лексического значения слова «tea»

Баулина А.А. 1
1МБОУ "Лицей 101, г. Барнаула
Давыдова С.В. 1
1Языковая школа
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Открытость границ между разными государствами, расширение международного сотрудничества во многих сферах жизни, создание общих информационных, экономических, политических пространств многими странами повышает роль межязыкового общения. Недаром русский поэт, доктор философии Алексей Федорович Мерзляков писал: «Язык есть изображение всего того, что существовало, существует и будет существовать – всего, что только может обнять и постигнуть мысленное око человека».

Актуальность данного изречения подтверждается и в настоящем исследовании, в котором изучено английское чаепитие как ключевая традиция и культурная ценность в Великобритании, а также рассмотрено смысловое значение слова «tea» в качестве его основного элемента.

Гипотеза: мы предполагаем, что изменения в культурной, социальной, бытовой жизни людей способны оказать влияние на язык. Исследование проведено на примере смыслового значения слова «tea» в английском языке путем проведения сравнительного анализа, охватывающего период с конца XVII века до настоящих дней.

Цель исследования: изучить и исследовать эволюцию употребления слова «tea» в английском языке и проанализировать навыки владения и использования данного слова среди людей, не являющихся носителями английского языка.

Задачи исследования:

- изучить историю английского чая;

- узнать традиции английского чаепития и их место в жизни англичан;

- исследовать отношение к традиционному чаепитию в Англии в настоящее время. Соблюдаются ли они в 21 веке?

- проанализировать изменения смыслового значения слова «tea», начиная с конца XVII века (периода зарождения английского чаепития);

- изучить содержание и образность английских фразеологизмов о чае;

- провести эксперимент по знанию современных значений слова «tea» и выявлению сложности перевода фразеологизмов среди младших школьников (одноклассников), изучающих английский язык по обычной школьной программе (учебник Spotjight 2 - 4 классы), старших школьников, а также людей, владеющих разговорным английским языком, но не являющихся его носителями;

- сделать выводы.

Теоретическая часть работы выполнена на основе анализа научной и учебной литературы; статей в английских журналах и интернет-источниках; сведений, полученных в ходе переписки с владелицей чайной комнаты в Великобритании. Разные аспекты английского чаепития как части культуры, искусства и мировоззрения в Великобритании рассматривались как российскими авторами (Лысенко Н.К.,Павловская А. В. , Французская Е.О. и др.), так и зарубежными исследователями (Beryl Peters, HolderR., Webster Jean.). В данной работе сделан акцент именно на изучение влияния на язык изменений в социальной жизни, культуре и традициях англичан. Теоретической значимостью данной исследовательской работы является изучение изменений лексического значения слова «tea» с учетом эволюционного развития современного общества в Великобритании.

Практические результаты сводятся к формированию целостной картины английского чаепития в жизни, культуре и речи англичан; расширению словарного запаса; введению в речь новых английских идиом и фразеологизмов; обоснованию наиболее значимых элементов в изучении английского языка.

Методы исследования: чтение, анализ и реферирование литературы; систематизация и группировка; анкетирование; сравнительный анализ, графический метод, интерпретация результатов; обобщение и аргументация выводов.

Значение традиционного чаепития в культуре, искусстве и речи англичан

1. 1. История и традиции английского чаепития

Чай для нас это обыденный, всем известный напиток, но даже у него есть свои тайны. Нам бы хотелось раскрыть те загадки, которые таит в себе английский чай. Великобритания, пожалуй, единственная европейская страна, в которой сформировались национальные традиции чаепития. Английский чай является своеобразным символом Великобритании.

Историю появления чая в Англии связывают с именем Катарины Браганской. Именно благодаря любви к чаю этой португальской принцессы, жены английского короля Карла II, начиная с 1662 года чай стал модным напитком английских аристократов. [7] Хотя чай появился в Англии только в XVII веке, он завоевывал расположение англичан очень стремительно.

Изначально чай в Англии считался лекарственным средством, поэтому продавался преимущественно в аптеках и был очень дорогим. И по сей день названия некоторых марок чая связаны с медициной: так, «Typhoo» по-китайски означает «доктор», а «PG Tips» — расшифровывается как  Pre-Gestive Tips, т. е. средство для лучшего переваривания пищи [13].Затем его стали подавать в кофейных домах, куда женщинам был вход воспрещен. И только благодаря Катарине Браганской чай перестал быть исключительно мужским напитком. Женщины высшего круга также могли наслаждаться вкусом чая на светских встречах и литературных вечерах.

В XVIII веке чай стал более доступным. В 1717 году в Лондоне открылся первый специализированный магазин чая «Golden Lion» (Золотой лев).[7] Опиумная война с Китаем, начавшаяся в начале 19 столетия, приостановила распространение чая.

Но уже во второй половине того же века, экономические отношения Великобритании и Китая возобновились. Прорывом в мировом обороте чая стало создание Соединенными штатами Америки судов-клиперов [2]. Клиперы внесли свой вклад в историю чая благодаря значительному снижению цен на него, теперь чай стал не только привилегией богачей, но и более низших сословий.

К XX веку чай прочно закрепился на территории Англии, а также в культурных традициях англичан. Англия стала “европейской родиной чая”. Хотя, не все мои одноклассники знакомы с данной традицией. На основании проведенного среди моих одноклассников опроса, мы определили, что только 25% из них считают чай распространенным и традиционным напитком англичан.

Именно Англии суждено было на несколько веков стать законодательницей чайной моды и хранительницей чайной традиции, именно здесь чай стал частью не только быта, но и культуры в самом широком значении, повлиял на традиции, искусство, нравы, а возможно, и характер народа [13, с. 172]. Сам напиток стал отчасти символом эпохи, но еще большим знаковым культурным символом стало чаепитие (tea-party).

Чай пили в самых различных ситуациях: не только традиционно после обеда, на завтрак и во время приемов, но и в перерыве между работой, во время лечения на водах, в дороге во время путешествия, перед сном, сразу после сна, в детской.

Еще большей, причем в разных слоях общества, популярностью пользовались появившиеся в начале XVIII века так называемые «чайные сады»[8]. В XIX веке чайные традиции в Англии приняли формы незыблемых законов. Теперь это уже не просто и не только чашка горячего напитка, это еще и культура питания и поведения. Англичане обнаружили, что чайный напиток обладает еще одним замечательным свойством. С его помощью можно организовать и спланировать день, и поэтому чай стал частью распорядка дня каждого жителя Великобритании. Обычно англичанин выпивает ежедневно не менее 6 чашек чая [19, с. 219]:

1. Первое чаепитие примерно в 6 утра - «English Breakfast» («Английский завтрак»).

2. Чай к первому завтраку около 8 утра. Чашка чая «Английский завтрак» подается к утренней овсянке, рыбе или яичнице с беконом [10, с. 167].

3. Чай во время ланча. Ланч обычно тоже заканчивается чашечкой чая. Чаще всего это – крепкий тонизирующий чай, но более ароматный и мягкий на вкус, по сравнению с «Английским завтраком».

4. «Tea break» («перерыв на чай»). Обед в Англии наступает поздно, поэтому весь день изобилует короткими перерывами на чай – «tea breaks». Короткий дневной чай обычно сопровождается небольшими закусками, и по-другому называется «Low tea». Этот чай называют «низким чаем» потому, что пили его с давних времен в гостиной, где возле диванов и кресел располагались низкие столики.

5. «Five-o’clock tea» – на данный момент самое любимое время для чаепития.

6. Вечером после работы – время насыщенного и душистого чая «high tea» («высокий чай»).

Сегодня принято говорить о том, что царство чая в Англии подошло к концу. Главное же сохранилось. Английское чаепитие, как и прежде, представляет собой определенное действо. По-прежнему живы важнейшие принципы чаепития: чай надо пить с молоком, лучше всего из фарфоровой чашки, обстановка чаепития важнее состава содержания, то есть качества еды и чая, наконец, чай не терпит спешки и очень любит дружескую беседу.

Британцы проводят чайные церемонии по особым случаям [28]. Большинство туристов специально исследуют английскую чайную традицию, когда собираются посетить Англию. Сегодня у британцев нет времени для послеобеденных чайных церемоний. Но они все еще переживают эти приятные моменты чаепития, когда отмечают особые события в своей жизни или когда им доводится принимать гостей. 

Именно потому, что чаепитие является многовековой национальной традицией англичан, мы решили исследовать влияние на лингвистическое значение слова «tea» (чай) изменений в культуре, быте, привычках и пристрастий жителей Великобритании.

1.2. Смысловое значение слова «tea» в английском языке

Таким образом, можно сделать вывод, что традиции английского чаепития имеют длительную историю. Но при этом они изменяются под влиянием времени, темпов жизни, вкусовых предпочтений и социально-культурной жизни британцев.

А меняется ли вместе с этим смысловое значение слова «tea»? Способно ли изменение в культуре повлиять на язык? Мы предполагаем, что на эти вопросы можно дать утвердительный ответ. Подтвердить данное предположение может сравнительный анализ применения слова «tea» в литературе, искусстве и речи англичан в период с конца XVII века до настоящих дней.

Первоначально, в конце XVII – начале XVIII в., значение слова «tea» связывают именно с напитком. Поэтому «tea» в значении напитка требует сочетаемости с глаголом «to drink» (пить), что наиболее часто встречается в художественных и литературных произведениях XVIII века.

Например, полотно неизвестного художника 1732 года, названо «Man and Child Drinking Tea» (Мужчина и ребенок, пьющие чай), 1732) [14]. На этом этапе еще не сформированы английские традиции чаепития и используется оригинальная восточная посуда, пиала без ручек – a dish of tea. Посуда и приборы, подаваемые во время чаепития, на этом этапе носят название tea-equipage [16].

В знаменитом дневнике Самюэля Пипса, чиновника морского ведомства, который писал о повседневной жизни лондонцев в середине XVII века, мы читаем: «And afterwards did send for a Cupp of Tee (a China drink) of which I never drank before.»[2] (И после этого я послал за чашечкой чая (китайским напитком), которого до этого не пробовал.) Запись датируется 25 сентября 1660 г. С этим же примером встречаемся у Джина Уэбстера в его произведении Длинноногий дядюшка [29, с. 96]

В начале появления в Великобритании чай также считался лекарственным средством. Воттипичноеобъявлениевгазететоговремени Mercurious Politicus: «That Excellent, and by all Physicians approved, China drink, called by the Chinese, Tcha, by other nations Tay alias Tee» [27].(Это превосходный и рекомендуемый врачами китайский напиток, называемый китайцами Tcha, другими нациями Tay, а также известный как Tea).

В XIX веке чаепитие охватывает все слои Британии и становится частью их жизни [6, 9]. Со словом «tea» ассоциируется уже не только название любимого напитка. Чаепитие становится традиционным приемом пищи, а значит и распространенным является выражение «to have tea» (принимать или пить чай). Так, в знаменитой сказке «Алиса в стране чудес» (1865г.) Льюис Кэрролл описывает «A Mad Tea-Party» (Сумасшедшее чаепитие): «… the March Hare and the Hatter were having tea…»[24, c. 42] (…Мартовский Заяц и Шляпник пили чай…).

Приемы чая в этот период уже тесно связаны с распорядком дня англичанина, поэтому сочетание «tea-time» (время чая) может обозначать не только чаепитие, но и время суток [12,15]. В этом же произведении Л.Кэрролл описывается известный «five-oclock tea» (пятичасовой чай): «.. its always tea-time, and weve no time to wash the things.» [24, c.44] (…это всегда время чаепития, и у нас нет времени заниматься другими делами).

Чай становится средством общения, символом семейных или общественных встреч и мероприятий [17,18]. В период рассвета чайных традиций чай является и знаком гостеприимства, и рассматривается как возможность общения с друзьями: «Have some teacome on, come along; heres the tray. Laura, ring for fresh tea for Mr Coutts (Lawrence. The Witch a la Mode) [16]. (Выпейтечаюпойдемте, пойдемте, вотподнос. Лаура позвони, чтобы принесли свежий чай для мистера Кутса)

В течение второго десятилетия двадцатого века Лондон был захвачен модным движением - чайными танцами (‘tango teas’) [22]. Даже две мировые войны не заставили англичан прекратить пить чай. Уинстон Черчилль считал, что чай был важнее, чем боеприпасы. А в 1942 г. историк А.А. Томпсон писал: «Говорят о секретном оружии Гитлера, но стоит сказать о секретном оружии Англии – чае. Это то, что помогает нам двигаться и это то, что поддерживает нас»[3].

Во второй половине XX в. популярность чая начинает падать, но он продолжает сохранять свои позиции как символ английской культуры. Чай как трапеза прочно вошел в систему приемов пищи в Англии. Начиная со второй половины XX в., «tea» применительно к приему пищи употребляется с глаголами to make (в значении не только заваривать чай, но готовить еду), to cook, to eat [16].

Таким образом, слово «tea» в английском языке может употребляться с несколькими глаголами в значении «пить» или «заваривать» чай (рис.1).

Рис.1. Употребление слова «tea» с глаголами в английском языке.

В современном английском языке слово «tea» может означать и совершенно не название традиционного напитка, а может переводиться как существительное «сплетни» или как глагол – «болтаешь». Например, to spill the tea - сплетничать, распускать слухи. Т.е. в неформальном английском языке – сленге, часто используются следующие выражения:

Mustn't spill the tea till the end is high. - Не стоит раскрывать секреты, пока конец не будет близок.

I shouldn't spill the tea, but have you heard that Ben and Alisa are dating? - Мне не стоило бы распускать слухи, но вы слышали, что Бен и Алиса встречаются?

Come on, spill the tea. - Нудавай, выкладывай.

I'll spill the tea. There's going to be a huge party and no one has invited Peter. - Яраскроюсекрет. Намечается большая вечеринка, а никто не пригласил Питера.

What’s the tea? - Что там за сплетни?/О чем шушукаетесь?

Кроме того, в современном английском словаре можно встретить и перевод слова «tea» - марихуана. Например: The cops caught him with all the tea accessories on him. - Полиция поймала его, когда у него были все эти принадлежности для курения марихуаны [1].

Рис. 2. Эволюция употребления слова «tea» в английском языке

На рис. 2 нами систематизированы результаты проведенного сравнительного анализа лексического значения слова «tea» в разные периоды жизни англичан. Следовательно, можно сделать вывод о том, что развитие языка безотрывно связано с культурой народа, его традициями, привычками, условиями жизни. Язык не стоит на месте, а изменяется вместе с изменением среды его распространения.

1.3. Идиомы и фразеологизмы со словом «tea» в современном английском языке

Cлово «tea» за период своего существования в английском языке получило многогранное значение. Значение данного слова в языке англичан также зависит от контекста и может принимать совершенно неожиданный смысл. Думается, что данное утверждение может быть отнесено к любому языку. Например, слово «глаз» буквально означает орган, обеспечивающий человеку функцию зрения. Но если мы будем рассматривать смысл этого слова в пословицах, то он совершенно меняется. В выражении «У семи нянек дитя без глазу» смысл слов «без глазу» означает не отсутствие органа зрения, а оставление без присмотра.

Идиомы у англичан, как правило, связаны с традициями, обычаями и историческими фактами. А самая любимая традиция Англии – это чай. Поэтому в английском языке со словом tea можно найти много идиом и фразеологизмов [4,11, 20]. Например, сочетание «another cup of tea» переводится в прямом значении – «еще чашечку чая». Но данное выражение имеет и переносное значение: «Don't you understand that it's another cup of tea?» (Неужели ты не понимаешь, что это - совсем другое дело?)

Чаепитие весьма приятная и увлекательная трапеза, поэтому в английском языке возникло выражение «one's cup of tea» -  «то, что нравится; увлечение», то что «по душе» [10]. Например: «Go shopping with friends every weekend is my cup of tea» - Каждые выходные мне нравится ходить с друзьями по магазинам.

Противоположное выражение «Its not my cup of tea» аналогично фразеологизму в русском языке «я чувствую себя не в своей тарелке». И может переводиться: «это не мое» или «это не в моем вкусе».

Идиома «read the tea leaves» означаетгадатьнакофейнойгуще:
«The first term will be devoted to reading the tea leaves. Next term we shall progress to palmistry.» (Первыйсеместрбудетпосвященгаданиюнакофейнойгуще. Вследующемсеместремыперейдемкхиромантии).

Словосочетание «take tea» в зависимости от контекста может иметь прямое значение или означать - «вести с кем-либо дела; иметь с кем-либо отношения». По сложившемуся обычаю, когда человек разделяет чашку чаю с другим человеком, - это означает, что он ему полностью доверяет.

Чай был очень дорогостоящим продуктом, поэтому его ценность отразилась в устойчивой фразе «not for all the tea in China» - «ни за что на свете, ни за какие награды» [25, p. 1551]. Например: «I wouldn't do it for all the tea in China» (Я этого не сделаю ни за какие коврижки).

Английская идиома «It’s as good as a chocolate teapot» означает что-то совершенно бесполезное, прям как шоколадный чайник. Например: «Your plan is as good as a chocolate teapot» – Вашпланбесполезен. Или: «It's as good as a chocolate teapot» - От этого толку, как от козла молока.

Идиома «storm in a tea cup» используется в ситуации, когда из незначительной проблемы «раздувают» целую трагедию, т.е. делают из мухи слона. Например: «Kelly made a storm in a tea cup because of her behaviour on the wedding». (Кейли устроила целую трагедию из-за своего поведения на свадьбе.)

Еще одно интересное сленговое выражение, связанное с чаем, возникает в конце XX в.- «tea money», что первоначально означало «деньги, выплачиваемые работодателем работникам за приобретение собственного чая», стало использоваться в негативной форме как «подкуп» или «взятка»: «Day-to-day we survive with bribery and black market. It used to be that a bribe was called tea money. Now we pay so much it is called beer money» - Изо дня в день мы выживаем с помощью взяток и черного рынка. Раньше взяткой назывались деньги на чай. Теперь мы платим так много, что это называется деньгами на пиво. (Maclean, 1998)[23, с. 402].

2. Анализ знания лексического значения слова «tea» в российской образовательной среде

На следующем этапе исследования мы решили выяснить: насколько владеют основными и переносными значениями слова «tea» и фразеологизмами на его основе люди, изучающие английский язык. Нами было разработано два варианта анкеты-опроса. Первый вариант – для младших школьников, в котором предложено перевести простейшие предложения со словом «tea» в основном в его прямом значении на русский и английский языки (Приложение 1). Второй вариант анкеты: для старшеклассников, углубленно изучающих английский язык, и людей, владеющих разговорным английским языком разных возрастов (Приложение 2). В эту анкету, главным образом, для перевода были включены фразеологизмы и переносные значения.

Мы выяснили, что все мои одноклассники (28 человек) под словом «tea» подразумевают только известный им напиток. С переводом фразеологизмов, предложенных в анкете, ни один человек из моего класса не справился. Кроме того, при переводе предложений на английский язык мои одноклассники сделали много грамматических ошибок.

Эту же анкету мы предложили для ответа моей подруге Ладе, которая учится в 4 классе российской дистанционной школы, но практически с рождения находится в среде употребления английского языка. Лада справилась практически со всеми вопросами перевода предложений, как на русский, так и на английский язык. Исходя из этого, был сделан вывод, что, безусловно, наличие опыта общения на иностранном языке с его носителями, погружение в языковую среду способны значительно повысить уровень языковых компетенций человека.

Анкетирование по второму варианту опроса было проведено среди старшеклассников моего лицея; студентов ВУЗов (Алтайского государственного университета и Алтайского государственного медицинского университета); людей, путешествующих и владеющих разговорным английским языком. При обработке анкет всю опрошенную аудиторию (80 человек) мы разделили на 3 подгруппы по уровню изучения и владения английским языком:

- углубленно изучающих и владеющих разговорным языком;

- владеющих разговорным языком, но без углубленного изучения;

- освоившие язык в пределах школьной программы.

Анкета для всех участников опроса в целом состояла из двух частей. В первой части участникам анкетирования было предложено перевести на русский язык английские предложения со словом «tea». Во второй части необходимо было перевести русские предложения на английский язык.

Результаты опроса (Приложение 3, 4, 5) показали, что вся аудитория справилась намного лучше с заданиями первой, нежели второй части анкеты. Средний процент правильных ответов по этой части составил 47%. А вот с переводом предложений с русского на английский язык хуже, процент правильности выполнения намного меньше – 34%. Данная тенденция может быть распространена практически на все подгруппы опроса. В данном случае при определении правильности ответов были учтены и смысловые, и грамматические ошибки в переводе.

Что касается аудитории, изучающей английский язык углубленно, то с переводом прямого значения слова «tea» справились практически все представители этой подгруппы безошибочно. Основные ошибки были связаны с переводом английских фразеологизмов. А вот лица, отметившие навыки свободного владения английским языком, справились с переводом переносного значения слова «tea» лучше всех – 78% правильных ответов. Нам кажется, что такой успешный результат связан с практикой употребления английского языка в путешествиях, служебных командировках и учебе.

Наибольший процент ошибок в переводе на английский связан с грамматикой английского языка, при этом смысл построенного предложения понятен. И только 27% ошибок приводят к искажению смыслового значения предложений (приложение 6). И наибольшее количество таких ошибок допущено третьей подгруппой анкетируемых.

Таким образом, результаты проведенного эксперимента позволили нам сделать следующие выводы:

Младшие школьники, несмотря на третий год школьного обучения языку, не владеют глаголами, с которыми употребляется слово «tea» .

Взрослая аудитория в основном справилась с употреблением слова «tea» в значении чай. Использование английских фразеологизмов и переносного значения вызвало наибольшие затруднения у лиц, не изучавших английский язык углубленно.

Эксперимент подтвердил наличие лучших языковых навыков у людей, находящихся в языковой среде.

Основные затруднения в изучении и употреблении английского языка у опрошенных лиц, на наш взгляд, связаны с отсутствием межязыкового общения, а именно:

использование фразеологической сочетаемости слов, присущей именно английскому языку. Например, в русском языке мы говорим: «пить чай». А в английском языке в подобной ситуации наиболее часто применяется глагол «to have» (дословный перевод: иметь);

существование нескольких значений слова. Например, слово «husband» переводится на русский язык как муж. А его перевод в сочетании «husband's tea» означает слабый (некрепкий) чай.

наличие множества крылатых выражений и фразеологизмов, которые меняют прямой смысл используемых слов. Например, выражение: «What does that have to do with the price of tea in China?» переводится как: «Какое это имеет отношение к делу?».

Заключение

Актуальность данного исследования определяется важностью межкультурной коммуникации в условиях глобализации современного мира, разработки единых программных продуктов, новых технологий. Язык и культура являются взаимосвязанными элементами социальной жизни, а, следовательно, они меняются вместе с ней.

Проведенное исследование состояло из нескольких этапов. Во-первых, мы изучили место чайной церемонии в английской культуре и узнали ее историю. Кроме того, был сделан вывод, что не только отношение англичан к чаепитию, но и употребление слова «tea» в современном языке изменилось.

Во-вторых, изучая английскую литературу, искусство, интернет-источники и газетные статьи, мы обобщили и систематизировали основные варианты лингвистического значения слова «tea» в Великобритании, начиная с зарождения чаепития в конце XVII века и до настоящего времени. Для нас стало большим открытием столь многогранное значение этого слова в современном английском языке. На этом этапе исследования была подтверждена гипотеза: язык это не просто средство общения, которое всегда остается неизменным, он наполнен культурой, традициями, обычаями, условиями жизни и самобытностью народа. А значит, вместе с этими составляющими, язык меняется, развивается и наполняется новым смыслом.

Кроме того, узнав, что английский язык, также как мой родной язык, богат идиомами и фразеологизмами, в литературе найдено множество фразеологизмов и переносных значений слова «tea». Это помогло пополнить собственные знания английского языка, разнообразить свою речь. Мы сделали вывод, что использование идиом в иностранном языке это достаточно сложная и малознакомая для нас область знаний.

Составив анкету-опрос и проанализировав результаты ответов младших школьников, старших школьников, студентов ВУЗов и взрослых людей, мы подтвердили этот вывод. Не многие из опрошенной аудитории справились с переводом английских фразеологизмов со словом «tea». И еще меньшее количество знакомо с вариантами употребления переносного значения этого слова в современном английском языке.

Выделение основных проблем, с которыми в своих ответах столкнулись анкетируемые, позволило сформулировать наиболее важные элементы в обучении иностранному языку:

- формирование навыков современной разговорной речи;

- использование современных средств коммуникации с носителями иностранного языка;

- отслеживание изменений языковых привычек англичан;

- наполнение учебного материала знаниями культуры, традиций и быта носителей языка с учетом эволюционного развития современного общества.

Список литературы

1. Англо-русский словарь сленга: https://en-rus-sleng-dict.slovaronline.com/1666-tea

2. Английский чай https://lingua-airlines.ru/articles/angliyskiy-chai/

3. Англия вчера и сегодня: http://www.anglophile.ru/ru/chainye-traditsii/178-chaepitie-v-nashi-dni-chast-tretya.html

4. Врыганова К.А., Иванова Н.К., Малкова Ю.Л. Английское чаепитие в XXI веке: проект гуманитарного факультета ИГХТУ// Теория и практика иностранного языка в высшей школе. 2019. № 15. С. 148-156.

5. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М. : Гнозис, 2003. 288 с.

6. Земсков П.А., Азарцева А.Н.Традиции чайной церемонии в Китае, Англии и России // Архонт. 2019. № 4 (13). С. 45-48

7. История чая в Англии/ https://daochai.ru/blog/istorija-chaja/anglijskij-chaj.html

8. История английского чая и чаепитие в Англии https://prochaj.ru/istoriya/anglijskiy-chaj

9. Имукова П.А. Чайный церемониал в России и Англии XIX века: сравнительная характеристика // В сборнике: Грани истории: от средневековья до современности. Материалы V Всероссийской научной конференции студентов и аспирантов. Под общей редакцией Л.Н. Черновой. 2020. С. 52-57.

10. Лысенко Н.К. Концепт «чай» в различных национальных культурах мира: Казахстан, Россия, Великобритания // Русский язык как фактор культурно-образовательной интеграции общества. – 2016. –С. 161-169.

11. Нурмухаметова Э.Р., Саварцева Н.В. Еnglishteatime: itspastandpresent// Вестник научного общества студентов, аспирантов и молодых ученых. 2015. № 3. С. 136-139.

12. Павленко Д.М. Культурные традиции английского чаепития в СБОРНИКЕ: прорывные научные исследования: проблемы, закономерности, перспективы// сборник статей X Международной научно-практической конференции. 2018. С. 211-213.

13. Павловская А. В. Особенности национального характера итальянцев, англичан, немцев, норвежцев и финнов, американцев, исландцев. М., 2007. 172 с.

14. Руцинская И.И. "Чаепитие в английской живописи георгианской эпохи" http://regionalstudies.ru/journal/homejornal/rubric/2012-11-02-22-13-36/369--q-q.html

15. Традиции и обычаи: почему англичане так любят чай https://skyeng.ru/articles/

16. Французская Е.О. Концепт как диахронический феномен (на примере выражения мегаконцепта tea в английском языке)// Tomsk State University Journal. 2011. № 353. С. 48-50.

17. Хайруллина Д.Д., Шакирзянова А.А. Роль чая в английской и татарской жизни // Наука и инновации в XXI веке: актуальные вопросы, открытия и достижения. – 2017. – С. 139-141.

18. Чайное дело и чайные традиции Викторианской Англии https://rectorate.ru/2019/12/chajnoe-delo-i-chajnye-tradicii-viktorianskoj-anglii/

19. Щеникова Н.В. Традиции и культура питания народов мира: учебное пособие / Н.В. Щеникова. М.: ФОРУМ: ИНФРА-М, – 2015. – 296 с

20. Belokoneva E.V., Kolcheva J.V., Belokonev I.I., Beshenets D.A. Еnglish idioms// В сборнике: Сборник материалов ХI Всероссийской научно-практической электронной конференции с международным участием, посвященной 82-летию КГМУ. 2017. С. 14-17.

21. Beryl Peters. Tea and Conversation. Develop the Art of Conversation with Afternoon tea. Copper Beech Publishing Ltd. England, 2000. 64 p.

22. «Five o’clock»: откуда взялась эта традиция и как правильно пить чай по-английски https://kulturologia.ru/blogs/210118/37530/

23. Holder R. W. A Dictionary of Euphemisms: How Not To Say What You Mean: 3th Edition / R. W. Holder. – Oxford: Oxford University Press, 2002. – 501 p.

24. Lewis Carroll. Alices adventures in Wonderland/ Льюис Кэрролл; адаптация текста, упражнения, сост. коммент. и слов. Е.В. Лаптевой. – Москва: Издательство АСТ, 2019. – 94 с.

25. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 9th Edition. – Oxford: Oxford University Press, 2015. – 1780 p.

26. Tea, n. // OED Online [Electronic resource]: Oxford University Press.,2013. URL: https://www.oed.com/

27. Ten Fascinating Facts about the History of Tea in Britain http://britainandbritishness.com/2016/05/no-title.html

28. Time Honoured Traditions of English Tea Ceremony https://tv-english.club/articles-en/discover-great-britain-en/time-honoured-traditions-of-english-tea-ceremony/

29. Webster Jean. Daddy-Long-Legs: https://libcat.ru/knigi/proza/klassicheskaya-proza/323998-dzhin-uebster-dlinnonogij-dyadyushka.html

Приложение 1

Анкета-опрос №1 для младших школьников

1.Как Вы думаете, в какой/каких из перечисленных стран чай является наиболее распространенным напитком?

А) Россия, Б) Китай В) Великобритания Г) Индия Д) Турция

2.Какой напиток Вы предпочитаете?

А) кофе Б) чай В) прохладительные напитки Г) молочные напитки

Как часто в течение дня в вашей семье пьют чай?

А) не пьют

Б) пьют 1-2 раза в день

В) пьют часто (3-6 раз в день)

Г) пьют только по особым случаям

3.Есть ли в вашей семье какие- либо традиции чаепития

А) нет традиций

Б) есть.

Если есть традиции, то укажите какие: ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

4.Знаете ли Вы какие-нибудь поговорки или фразеологизмы о чае на родном языке? Какие?____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

5. Переведите на английский язык предложения:

Вы любите чай? ______________________________________________

Вы любите пить чай? __________________________________________

Я пью чай по утрам. __________________________________________

Я не пью чай с лимоном. ______________________________________

2 чая и кофе, пожалуйста. _______________________________________

6.Переведите на русский язык предложения:

Tea is the most popular drink in Britain._____________________________

I'll make some tea. ______________________________________________

I'm going to have tea with my granny.____________________________________

What’s the tea? ________________________________________________

I don’t like English. It’s not my cup of tea.___________________________

СПАСИБО ЗА УЧАСТИЕ!

Приложение 2

Анкета-опрос № 2 для взрослой аудитории

Укажите, пожалуйста (подчеркните нужный вариант):

- изучаете (изучали) ли Вы английский язык углубленно? – да / нет

- владеете ли Вы разговорным английским языком? - да / нет

- посещали ли Вы в англоговорящие страны? - да /нет

- как Вы считаете традиция английского чаепития сохранилась в этих странах: да/ нет

Прошу Вас принять участие в моем исследовании. Для этого необходимо перевести самостоятельно без использования словаря следующие предложения на русский и на английский языки.

Wait a bit! I’ll make some tea.

 

I don’t like English. It’s not my cup of tea.

 

It's as good as a chocolate teapot

 

I wouldn't do it for all the tea in China

 

Don't you understand that it's another cup of tea?

 

What does that have to do with the price of tea in China?

 

I shouldn't spill the tea.

 

The cops caught him with all the tea accessories on him.

 

I never take tea with Emily; hers is always husband's tea.

 

What’s the tea?

 

Переведите на английский язык предложения:

1) Я проснулся в 4 часа, чтобы выпить чаю. Вы любите чай?

______________________________________________________

2) Я пью чай по утрам

______________________________________________________

3) Я не люблю слабый чай. От чая надо получать удовольствие.

______________________________________________________

4) 2 чая и кофе, пожалуйста.

______________________________________________________

5) Не хотел бы ты выпить с нами чая сегодня днем?

______________________________________________________

6) О чем вы там шушукаетесь? Он совсем не в моем вкусе.

Приложение 3

Рис. Средний процент правильности перевода по выделенным подгруппам анкетируемых, %

Приложение 4

Рис. Анализ правильности выполнения заданий опроса по анкетируемым группам, %

Приложение 5

Рис. Средний процент правильности перевода с русского на английский язык по анкетируемым группам, %

Приложение 6

Рис. Анализ видов допущенных ошибок при переводе русский-английский язы

Просмотров работы: 128