Введение
Интернет стал неотъемлемой частью нашей жизни. Глобальная сеть изобилует разнообразной информацией, доступной на самых различных языках, но часто на пути пользователей интернета возникают непреодолимые языковые барье
ры, которые требуют срочного перевода слов, фраз и целых текстов.
Изучая французский язык, я и мои одноклассники также должны переводить с одного языка на другой. Мы думаем, что все, кто когда-либо работал с переводом, знают, что очень утомительно листать толстые словари в поисках незнакомого иностранного слова! Сегодня этот длительный процесс вышел из моды. Зачем работать со словарем, если можно перевести слово, предложение, весь текст с помощью онлайн-переводчика за считанные секунды? Большинство подростков считают использование онлайн-переводчика удобным и модным. Они часто пользуются им для подготовки домашней работы. Однако бывают моменты, когда очень трудно понять смысл полученного перевода.
Мы считаем, что эта тема очень актуальна, так как многие люди используют онлайн-переводчики, в том числе многие студенты, изучающие иностранные языки, но большинство из них не осознают, насколько несовершенным может быть результат. Сегодня важно иметь возможность лавировать в разнообразии онлайн-переводчиков.
Целью исследовательской работы является изучение эффективности и качества онлайн-переводчиков при работе с текстом на французском языке.
Задачи:
1. Познакомиться с историей появления онлайн-переводчиков;
2. Классифицировать их функциональные возможности;
3. Выявить онлайн-переводчики наиболее популярные среди учащихся нашей гимназии;
4.Провести апробирование популярных онлайн-переводчиков, чтобы понять, эффективны ли они при работе с текстом на французском языке;
5. Составить рекомендации по использованию онлайн-переводчиков.
Объект исследования: перевод текстов с французского языка на русский.
Предмет исследования: качество и эффективность онлайн-переводчика.
Методы исследования: аналитика, опрос, тестирование, анализ и сравнение.
Практическая значимость работы заключается в том, чтобы привлечь внимание учащихся к недостаткам компьютерного перевода и предостеречь их от необдуманного использования его результатов. Сегодня трудно представить себе ученика, который не пользуется электронными переводчиками. Вот почему выводы этой работы будут полезны всем, кто нуждается в двуязычном переводе.
Мы выдвигаем следующую гипотезу: онлайн-переводчики могут быть полезными при работе с текстом на французском языке.
Работа состоит из двух частей: теоретической и практической.
В теоретической части мы определили основные термины исследования и изучили историю появления онлайн-переводчиков.
В практической части мы выявили наиболее популярные онлайн-переводчики, выбрали критерии оценки качества перевода, которые назвалифункциональными возможностями. Изучив теорию, мы классифицировали возможности онлайн-переводчиков, протестировали их, сделали выводы и разработали памятку, в которой можно найти рекомендации о том, как улучшить качество перевода с помощью онлайн-переводчика.
Часть Ι.
Что такое онлайн-переводчик?
Онлайн-переводчики это довольно популярное явление в Интернете. Их популярность довольно легко объяснить: люди встречаются, общаются, ведут переговоры. И чаще всего эти люди живут в странах с совершенно разными культурами и языками. Возникает проблема с общением. Тогда им на помощь приходят онлайн-переводчики.
Этот сервис довольно легко найти в Интернете, программы часто устанавливаются на самых популярных сайтах, иногда они распространяются в виде приложений в социальных сетях, и большинство людей, которые часто общаются в Интернете, наверняка знакомы с ними. Они основаны на машинном переводе, то есть онлайн-переводчик дает перевод текста с одного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы.
Для современных детей перевод текста с помощью классического словаря – это процесс устаревший. И не секрет, что в большинстве семей компьютер заменил книгу. Зачем искать классический словарь, если можно перевести предложение или текст за считанные секунды, не выходя из интернета? Большинство подростков считают, что использовать онлайн-переводчик модно, потому что это более удобно и занимает меньше времени и места.
Итак, что такое онлайн-переводчик? Это электронный словарь, доступный только при подключении к интернету.
История появления онлайн-переводчиков
Мы начали наше исследование с изучения истории развития машинного перевода. Оказалось, что точно не установлено, кто первым задумался о создании машинного перевода. Уже в древние времена представители разных народов начали заниматься решением проблем кодирования своих языков в целях обеспечения их доступности иноземцам. Этот вопрос был актуален для египтян, индийцев и китайцев. В течении многих столетий люди не оставляли идею создать единый язык.
Идея использования специальных машин для перевода слов с одного языка на другой была предложена в XVII веке знаменитыми математиками Готфридом Вильгельмом Лейбницем и Рене Декартом. Однако уровень развития науки в то время не позволял ученым даже правильно сформулировать задачу.
Именно Чарльз Бэббидж, английский математик, начал решать эту проблему с действительно научной точки зрения. Он разработал первую цифровую вычислительную машину в 1836-1848 годах.
Рождение машинного перевода как независимого научного направления началось в 1947 году, когда американский математик Уоррен Уивер попытался перевести текст с одного языка на другой, используя специальный промежуточный язык. Настоящий успех был достигнут только в 1954 году. Автоматический перевод текста осуществлялся на машине IBM-70. Словарный запас этой программы состоял всего из 250 слов, было всего шесть грамматических правил, и можно было перевести только 49 предложений.
Первые успехи вызвали энтузиазм специалистов. Было создано несколько глобальных проектов. Но, к сожалению, эта работа была нелегкой. В 60-х годах все проекты были остановлены и признаны бесперспективными. Но эта проблема всегда вызывала интерес, и в 80-х годах она снова стала актуальной. В рамках международного обмена были созданы большие электронные словари, но они не получили широкого распространения.
90-е годы - это возрождение машинного перевода. Создание персональных компьютеров, появление интернета и локальных сетей обусловили растущий интерес к машинному переводу. Создание программ машинного перевода стало областью долгосрочных инвестиций.
Теперь онлайн-переводчики могут работать с текстами практически на любом языке, включая такие сложные, как китайский и японский. Есть программы, разработанные за рубежом и в России. Многие из них используются на поисковых сайтах, переводя страницы с языка поиска на язык оригинала. Кроме того, компании, разрабатывающие эти программы, предлагают тематические словари, позволяющие работать с разными текстами, например, юридическими, техническими, языковыми, хотя словарный запас этих словарей невелик.
ЧастьΙI.
1. Обзор онлайн-переводчиков
Переводчик - это программа, которая позволяет переводить тексты онлайн, не загружая их на свой компьютер, что позволяет сэкономить много времени.
Изучив просторы Интернета, мы пришли к выводу, что существует большое количество онлайн-переводчиков: Яндекс, Google, Bing, Promt, ABBYY Lingvo, Anplex QDictionary, Microsoft Translator, Babel Fish Translation, Reverso, Worldlingo …
Узнав, что онлайн-переводчики являются очень распространенным явлением, мы решили провести опрос и выяснить, используют ли учащиеся нашей гимназии онлайн-переводчики или они по-прежнему предпочитают бумажный словарь. Результаты оказались предсказуемыми. Из 60 опрошенных учащихся 95% ответили, что знают, что такое онлайн-переводчики и охотно ими пользуются (Приложение 1).
Чтобы сузить сферу охвата исследования, мы решили узнать, какими онлайн-переводчиками пользуются учащиеся нашей гимназии. У 60 опрошенных наиболее распространенными онлайн-переводчиками являются: Яндекс – 30%, Google Translate – 60%, Promt – 10%.
Вот почему в нашей работе мы будем изучать эти три онлайн- переводчика.
2. Характеристика онлайн – переводчиков
Можно ли доверять онлайн-переводчикам? У каждого переводчика есть свои плюсы и минусы. Поскольку онлайн-переводчики используются как учащимися, так и взрослыми, важно получить качественный перевод.
Для определения качества онлайн-переводчиков мы обратились к методу классификации. Изучив методическую литературу, мы выявили критерии оценки качества, и назвали их функциональными возможностями.
Функциональные возможности |
PROMT |
TRANSLATE |
YANDEX |
Возможность воспроизведения текста |
- |
+ |
+ |
Возможность подключения специальных словарей |
+ |
- |
- |
Возможность перевода веб страниц |
+ |
+ |
+ |
Виртуальная клавиатура с поддержкой диактритических (надстрочные и подстрочные) знаков |
+ |
+ |
+ |
Автоопределение исходного языка текста |
- |
+ |
+ |
Количество поддерживаемых языков |
19 |
108 |
97 |
Услуга транслитерации слов |
- |
+ |
- |
Ограничения количества вводимого текста |
3.000 |
5.000 |
10.000 |
Возможность синхронного перевода |
- |
+ |
+ |
Проверка орфографии |
+ |
+ |
+ |
Таким образом, мы можем сделать вывод, что переводчик Google Translate имеет больше возможностей.
3. Апробированиеисравнениеонлайн-переводчиков
Чтобы найти лучший онлайн-переводчик, мы перевели анекдот, басню, отрывок из романа Эрве Базена "Гадюка в кулаке" и текст, содержащий сленг. Мы сравнили переводы с французского языка, выполненные с помощью онлайн-переводчиков PROMT, Google Translate, Яндекс (Приложение 2).
Критерием оценки успешности перевода было сохранение шуточного смысла или сохранение смысла в целом.
Кроме того, мы сравнили количество значений, предложенных этими онлайн-переводчиками при переводе отдельного слова (Приложение 3).
Таким образом, мы видим, что онлайн-переводчики совершают большое количество ошибок, которые в большинстве случаев искажают смысл исходного текста. В этих переводах мы видим недостатки, понятные человеку, но не машине.
Недостатки онлайн-переводчиков, такие как выбор неправильного синонима или значения слова, приводят к полному абсурду, а иногда даже вызывают смех у носителя языка.
Если человек с низким уровнем знания французского языка использует онлайн-переводчика для перевода шуток или анекдотов с французского на русский язык, будет очень трудно понять, о чем идет речь.
Итак, мы можем сделать вывод: система машинного перевода, какой бы совершенной она ни была, не является носителем языка, поэтому для нее “домыслить” опущенные слова во фразе, например, союзы, практически невыполнимая задача, равно как и понять сленг и жаргонизмы.
Пропущенный или лишний знак препинания делает невозможной оценку синтаксической структуры предложения. Что также отражается на качестве перевода.
Кроме того, изучив все проанализированные примеры, мы можем заметить типичные ошибки, допущенные онлайн-переводчиками:
1) Буквальность
Si tu marches sur le pied d’une grand-mère, que fais-tu ?-Если вы идете по бабушкиной ноге, что вы делаете? (Google Translate)
Quand la bise fut venue - когда пришла Бизе (Yandex)
En silence! coupa Mme Rezeau - Тихо! Резать миссис Резо (PROMT)
- Тихо! - отрезала Миссис Резо (Yandex)
2) Неправильный перевод местоимений
Si tu marches sur le pied d’une grand-mère, que fais-tu ?- Если вы идете по бабушкиной ноге, что вы делаете? (Google Translate)
Je lui marche sur l’autre pied ! - Янаступаюемунадругуюногу ! (Yandex) (mais il s’agit de la grand-mère)
Je vous paierai - Язаплачутебе (Google Translate)
3) Неправильный выбор значения слова
Un jour, la maîtresse demande à Toto -ОднаждылюбовницаспрашиваетТото (PROMT)
- Однажды учитель спрашивает Тото (GoogleTranslate)
- Однажды хозяйка просит Тото (Yandex)
Il commença à débiter sa leçon -он начал сливать свой урок (PROMT)
- он начал преподавать урок (GoogleTranslate)
- он начал отсчитывать свой урок (Yandex)
La Cigale - ЛаАист (PROMT)
- Кузнечик (GoogleTranslate)
- Цикада (Yandex)
Les filles craqueront plus pour les vêtements - Девушкибудутбольшевляпатьсявнакладные (PROMT)
- Девочки влюбятся в одежду (GoogleTranslate)
- Девушки будут больше трещать по одежде (Yandex)
4) Буквальный перевод имен собственных
La messe du père Trubel - мессa отца Беда (PROMT)
des cadeaux les plus demandés à Noël - подарков к Ноэлю (PROMT)
5) Незнание нюансов грамматики
Si tu marches sur le pied d’une grand-mère, que fais-tu ?- Если вы идете по бабушкиной ноге, что вы делаете? (Google Translate)
Je m’excuse… - Я извиняюсь… (Google Translate)
Je lui marche sur l’autre pied - Яидунадругойноге!(PROMT)
6) Незнание жаргонизмов
Les thunes comptent pas pour des prunes - Тюнынесчитаютсясливами (PROMT)
- Деньги не в счет слива (Google Translate)
- Деньги не считаются со сливами (Yandex)
4. Рекомендации по улучшению качества перевода с помощью онлайн-переводчиков
Поскольку онлайн-переводчиками пользуются все учащиеся нашей гимназии, мы дали рекомендации по повышению качества перевода.
1. Избегайте опечаток в тексте;
2. Помните о порядке слов во французском предложении;
3. Не забывайте знаки препинания;
4. Не забывайте артикли;
5. Используйте простые предложения;
6. Используйте онлайн-переводчики для перевода отдельных слов или предложений;
7. Если вы работаете с тематическим текстом, подключайте специальные словари;
8. Пользуйтеськачественными переводчиками.
Заключение
Изучение иностранных языков предполагает обязательное использование словарей. Онлайн-переводчики аналогичны обычным словарям для современных школьников. Сегодня Интернет предлагает их огромное количество. Конечно, неоспоримым преимуществом онлайн-переводчиков является их доступность в любое время и в любом месте, где есть доступ к глобальной сети. Кроме того, пользователи ценят высокую скорость перевода.
В ходе нашего исследования мы обнаружили, что большинство опрошенных гимназистов пользуются онлайн-переводчиками, и в то же время только некоторые из них довольны переводом. Проведенные тесты позволили нам сделать вывод о том, что онлайн-переводчики могут быть полезны при работе с текстами на французском языке, например, для понимания общего содержания предложения или небольшого текста. Однако при их использовании следует соблюдать осторожность и следовать определенным рекомендациям.
После сравнения возможностей различных онлайн-переводчиков мы обнаружили, что все они имеют свои недостатки. Ни один из них не смог перевести текст правильно с точки зрения грамматики и стиля. По результатам работы видно, что онлайн-переводчики больше подходят для перевода отдельных слов, простых предложений, где нет особых выразительных средств и сложной грамматики.
Изучив эту проблему, мы пришли к выводу, что машинный перевод в принципе возможен, но его стоит рассматривать только как «черновой» вариант перевода, который подлежит обязательному редактированию.
Пока только человек способен точно передать смысл иностранного текста, грамматические и стилистические нюансы.
Список использованных источников
1. Будущее машинного перевода // Компьютера № 21, 05 июня 2002
2. Рецкер Я.И. "Теория перевода и переводческая практика" http://linguistic.ru/index.php?op=content&module=main&id=208
3. http://whoyougle.ru/texts/online-translator/
4.http://www.translate.ru/Help.aspx/Feedback
5.http://translate.google.ru/translate_tools?hl=ru
6.https://translate.yandex.by/?lang=ru- 5.
7.https://ru.wikipedia.org
Приложение 1
Анкета
1. Известно ли вам о существовании онлайн-переводчиков?
ДаНет
2. Пользуетесь ли вы онлайн-переводчиками?
Да Нет
3. Каким онлайн-переводчиком вы пользуетесь?
Приложение 2
Примеры переводов
Правильный вариант |
Однажды учительница спрашивает Тото: «Если ты наступишь бабушке на ногу, что ты сделаешь? - Я извинюсь… - Хорошо, Тото, а если бабушка в благодарность за доброту даст тебе купюру в 5 евро, что ты сделаешь? - Ба ... Я наступлю ей на другую ногу! " |
Правильный вариант |
||
|
Правильный вариант |
Папа торжественно простер руку и пошел отчеканивать заученный урок: - Дети! Мы позвали вас для того, чтобы сообщить принятые нами решения относительно организации и расписания ваших занятий. Период устройства на новом месте закончился. Теперь мы требуем от вас порядка. Вы будете ежедневно вставать в пять часов утра. Как только встанете, сейчас же оправите постель, умоетесь, а вслед за сим все пойдете в часовню на мессу, которую будет служить отец Трюбель. Затем вы сядете за уроки. В восемь часов утра - завтрак... - Кстати сказать, - прервала его матушка, обращаясь к мадемуазель Лион, - я требую, чтобы детям больше не давали кофе с молоком, а кормили их супом - это гораздо полезнее. - После первого завтрака получасовой отдых... - Конечно, в молчании, - снова прервала его мать. |
Правильный вариант |
Мелкие монеты имеют большое значение В этом году на вершине хит-парада самых востребованных подарков на Рождество: деньги. На эти деньги мальчики купят себе CD или DVD. Девочки потратят больше на одежду или GSM-карты. |
Приложение 3
Количество значений одного слова
débiter – говорить монотонно
Французский текст |
PROMT |
débiter |
продавать сбывать |
Google Translate |
Yandex |
списание средств продавать подавать разделывать декламировать |
дебетовать разделывать производить вычитать питать подавать продавать доставлять выкладывать пропускать рассказывать перевозить |