Сопоставительный анализ интернациональных слов и «ложных друзей переводчика» при переводе с английского языка на русский язык

XIV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Сопоставительный анализ интернациональных слов и «ложных друзей переводчика» при переводе с английского языка на русский язык

Зубрилина А.И. 1
1ГБОУ СОШ № 10 г.о. Чапаевск
Будамишина Т.Е. 1
1ГБОУ СОШ № 10 г.о. Чапаевск
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Интернационализация общественной жизни усиливает общественные потребности в изучении иностранных языков, в переводе научной и художественной литературы. Неуклонно ускоряется рост потока информации, в каждой области знаний появляются новые понятия.

Проблеме перевода интернациональной лексики посвятили свои труды и научные статьи, пытаясь определить основные особенности функционирования так называемой интернациональной лексики в языке Акуленко В.В.[1], Бархударов Л.С., Комисаров В.Н.[5]. Но, к сожалению, она не так много изучена. Часто нам приходится встречаться при переводе текстов не только с многочисленными словами - интернационализмами, но и с псевдоинтернационализмами, которые могут сбить с толку даже опытного профессионала, и полностью исказить смысл высказывания. У нас также возникли сложности при выборе между сохранением интернациональной формы и подбором эквивалента родного языка, и при переводе слов, имеющих схожее звучание, но отличное от русского языка значение. Это и определило актуальность нашей работы.

Цель нашего исследования – провести анализ интернациональных слов и так называемых «ложных друзей переводчика» с точки зрения их перевода с английского языка на русский язык на основе книг для чтения “Peter Pan” и “The Canterville ghost” к учебникам “Английский язык” (“Spotlight”) для 7 и 8 классов общеобразовательных школ [3],[4], а также составить список интернациональной лексики и псевдоинтернациональной лексики, использованных в данных книг.

Для достижения поставленной в работе цели необходимо решить следующие задачи:

1. Проанализировать теоретический материал с целью определения понятий интернационализмов и псевдоинтернационализмов, источников их возникновения.

2. Классифицировать слова-интернационализмы. Выделить особенности перевода интернациональных слов, псевдоинтернациональных слов.

3. Проанализировать тексты, используемые в книгах чтения “Peter Pan” и “The Canterville ghost” к учебникам “Английский язык” (“Spotlight”) для 7 и 8 классов, с точки зрения наличия интернационализмов и псевдоинтернационализмов, провести их сопоставительный анализ перевода.

4. Провести анкетирование учащихся, чтобы выявить трудности в переводе данного вида лексики.

5. Обобщить материал исследования с целью составления краткого списка «ложных друзей переводчика» и интернационализмов на основе учебника.

Объектом исследования являются слова-интернационализмы и псевдоинтернационализмы.

Предмет – книги для чтения “Peter Pan” и “The Canterville ghost” к учебникам “Английский язык” (“Spotlight”) для 7 и 8 классов общеобразовательных школ.

Гипотеза: если изучающие английский язык не знают о словах псевдоинтернационализмах, они допускают ошибки в переводе и устной и письменной речи.

В ходе исследования были использованы методы сопоставительного анализа и сплошной выборки, систематизации и обобщения научной литературы.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении рассматривается общая проблема исследования, определяются цель и задачи работы, обосновывается актуальность исследования, методы его проведения.

Первая глава посвящена теоретическому обоснованию особенностей англорусского перевода интернациональной и псевдоинтернациональной лексики.

Вторая глава содержит анализ перевода псевдоинтернационализмов , использованных в текстах, результаты анкетирования учащихся 5-7 классов.В заключении сформулированы основные результаты исследования.

Практическая ценность данной работы заключается в выявлении особенностей перевода интернационализмов и псевдоинтернационализмов и

составлении словаря интернационализмов и «ложных друзей» данной области, чтобы помочь учащимся избежать ошибок при передаче данной лексики.

Глава I

Часть I. Определение интернациональной и псевдоинтернациональной

лексики, ее происхождение

За последнее десятилетие роль интернациональной лексики в процессе международного обмена информацией сильно возросла. Толковый переводческий словарь [8] дает следующее определение:

Интернационализмы – это:

1. Слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством.

2. Слова в разных языках, имеющие общее происхождение (чаще всего восходящие к греческому или латинскому) и одно и то же значение, но, как правило, учитывающие фонетические и морфологические нормы данного языка.

Это слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Совокупность интернациональных элементов называется интернациональной лексикой, или интерлексикой. Состав интернационализмов определяется в результате сравнения нескольких языков. Очевидно, что они появились в результате заимствования этих слов одним языком из другого, либо путем заимствования их обоими языками из какого-то третьего. Как правило, перевод таких слов не вызывает затруднений, наоборот, они часто выполняют в тексте роль своего рода "подсказок", с их помощью легче понять смысл целого, даже если не все слова в тексте знакомы.

Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения. Не исключены и чисто случайные совпадения. Такие слова принято называть псевдоинтернациональными. Особые трудности представляют синонимы сходного вида, а также омонимы и паронимы. Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то, что схожие слова в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название - "ложных друзей переводчика".[2;4]

Исторически "ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков. В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований). [5]

2 Часть. Классификация слов-интернационализмов. Особенности перевода псевдоинтернациональной лексики

Говоря об интернационализмах и псевдоинтернационализмах, нам необходимо упомянуть о звуковой форме слова и его значении. Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков.

Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными историческими причинами – общим происхождением некоторых языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. Многие европейские языки, при обозначении новых понятий, возникающих в связи с появлением новых общественных отношений и развитием науки и техники, широко использовали слова, заимствованные из греческого и латинского языков.

По значению, которое интернационализмы приобрели в живом языке, они могут быть подразделены на три категории:

1. Слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия, которые органически вошли в словарный состав языка.

2. Слова, вошедшие в словарный состав данного языка для обозначения понятий, имеющих более специальный характер.

3. И немногочисленная группа слов, известная под названием "ложные друзья переводчика».

Псевдоинтернационализмы (т. е. межъязыковые омонимы ряда языков, ведущие при переводе к полному нарушению смысла) представляют собой частный случай "ложных друзей переводчика.

Возможны различные случаи расхождения значения псевдоинтернациональных слов:

1.Русское слово совпадает с английским.

2.Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений.

3. Русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении.

В той же мере, в какой интернациональная лексика служит подспорьем при переводе, псевдоинтернациональная может являться помехой − вводить в заблуждение, толкать к ошибкам и неточностям. «Ложные друзья» не так опасны, когда их значения настолько расходятся со значениями сходных с ними русских слов, что ближайший контекст исключает возможность неправильного понимания, а, следовательно, и перевода.

Выводы по первой главе

Интернационализмы - это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством.

Можно отметить положительную роль интернационализмов при переводе, поскольку нередко они «способствуют первичному оформлению мысли на языке перевода, даже если и не сохраняются затем как подходящие в данном случае речевые переводные эквиваленты» [1]. Однако нередки случаи, когда ввиду несоответствия значений параллельных интернационализмов возникают существенные смысловые и стилистические искажения при их буквальном переводе. Таким образом, интернационализмы могут выступать как в роли «подлинных друзей переводчика», так и в роли «ложных друзей переводчика».

Глава II. Сопоставительный анализ интернационализмов и псевдоинтернационализмов, использованных в книгах для чтения “Peter Pan” и “The Canterville ghost” к учебникам “Английский язык” (“Spotlight”) для 7 и 8 классов. Составление списка интернациональной и псевдоинтернациональной лексики на основе книг для чтения Методом сплошной выборки мы провели исследование текстов книг для чтения “Peter Pan” и “The Canterville ghost” к учебникам “Английский язык” (“Spotlight”) для 7 и 8 классов общеобразовательных школ [3], [4] на наличие слов-интернационализмов и псевдоинтернационализмов.

При сравнении примеров из английского и русского языков мы выявили значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования − либо из одного языка в другой, либо − это чаще − обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского и т.д.

Независимо от контекста слово pirate будет переводится как, пират, Indians- как индейцы, crocodile - как крокодил, а lagoon - как лагуна. Такую лексику принято называть интернациональной. Не следует недооценивать её роль в переводе. Для изучающего язык эти слова как бы служат опорами, на которых строится смысл текста. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений.

При сопоставлении мы также заметили случаи, когда русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений.

Например, сharacter - характер, а также герой, персонаж; start – старт, начинать; stop – стоп, остановка, остановиться; surprise –сюрприз, удивление; leader – лидер, руководитель.

Большую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним. В этой же группе «ложных друзей переводчика» есть немалое количество слов, у которых общее с русским сходным словом значение не является основным, ведущим. Например, title – не только титул, но и заголовок, название, medicine − медицина, и в этом случае мы допускаем ошибку, поскольку, если мы посмотрим внимательно на контекст, слово medicine здесь имеет значение лекарство “… decided to take his medicine after all. “

Нами был выявлен ряд случаев, когда сходные по форме и звучанию английские слова полностью расходятся со значением русских.

Family – фамилия, а на самом деле семья, plot – не плот, а сюжет, clock – не клок, а часы, look – не лук, а смотреть. Полный список данной лексики представлен в приложении (Приложение №2).

Далее мы предложили ученикам пятых, шестых и седьмых классов слова интернационализмы и псевдоинтернационализмы для перевода (Приложение №1). В исследовании приняло участие 75 человек. Результаты анкетирования показали, что слова-интернационализмы с похожим написанием или звучанием не вызвали затруднений при переводе. Например, такие как interesting, captain, wigwam и т.д. При переводе слов, которые совпадают с английским, но только в одном из его нескольких значений, учащиеся либо допустили неточность, либо указали только по одному варианту перевода. Такие слова составили наибольшую группу, например, lift - лифт (100%), safe - сейф (15% ), сохранить (42%), безопасность (43%), rock – рок (100%), никто не перевел как «скала». Также ошибки ученики допустили именно при работе с псевдоинтернационализмами, когда сходные по форме и звучанию английские слова полностью расходятся со значением русских. Так, например, слово pretend (делать вид, ссылаться) правильно никто не перевел, 91% указали значение «претендент», 9% предложили другие варианты.

Таким образом, наша гипотеза подтвердилась.

В устной речи сама экстралингвистическая ситуация нередко подсказывает правильный смысл. При переводе письменного текста мы лишены такой дополнительной опоры. Однако магия внешнего сходства слов настолько велика, что даже опытные переводчики подчас, попадая под неё, допускают ошибки. Для обучающихся псевдоинтернациональная лексика особенно опасна. Такая лексика составляет большую часть «ложных друзей переводчика» и поэтому требует особого внимания.

Из всего сказанного нетрудно заключить, что данная группа лексики требует

повышенного внимания при переводе. Тщательный анализ контекста − как узкого, так и широкого, − словари и энциклопедии могут обезопасить «ложных друзей переводчика» и даже превратить их в помощников.

Выводы по II главе

Методом сплошной выборки мы провели исследование книг для чтения на наличие словинтернационализмов и псевдоинтернационализмов.

При сравнении английского и русского языков мы выявили значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования − либо из одного языка в другой, либо − это чаще – обоими языками из третьего.

При сопоставлении мы также заметили случаи, когда русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений.

Также нами был выявлен ряд случаев, когда сходные по форме и звучанию английские слова полностью расходятся со значением русских.

Далее мы предложили ученикам пятых классов слова-интернационализмы и псевдоинтернационализмы для перевода. (Приложение № 1) В исследовании приняло участие 75 человек. Результаты анкетирования показали, что словаинтернационализмы с похожим написанием или звучанием не вызвали затруднений при переводе. При переводе слов, которые совпадают с, но только в одном из его нескольких значений, учащиеся либо допустили неточность, либо указали только по одному варианту перевода. Но наибольшее количество ошибок ученики допустили именно при работе с псевдоинтернационализмами, когда сходные по форме и звучанию английские слова полностью расходятся со значением русских. Таким образом, наша гипотеза подтвердилась полностью.

Мы пришли к выводу, что данная группа лексики требует повышенного внимания при переводе. Тщательный анализ контекста, словари и энциклопедии могут обезопасить «ложных друзей переводчика» и даже превратить их в помощников.

Заключение

Часто нам приходится встречаться при переводе текстов не только многочисленными словами - интернационализмами, но и с псевдоинтернационализмами, которые могут сбить с толку даже опытного профессионала, и полностью исказить смысл высказывания.

В своей работе мы провели анализ интернациональных слов и так называемых «ложных друзей переводчика» с точки зрения их перевода с английского языка на русский.

В ходе исследования мы выяснили, что интернационализмы - это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством. Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных языках основываются на родственных словах.

В той же мере, в какой интернациональная лексика служит подспорьем при переводе, псевдоинтернациональная может являться помехой − вводить в заблуждение, толкать к разного рода оплошностям и ошибкам.

В результате сопоставительного анализа данной категории лексики, мы доказали, что возможны различные случаи расхождения значения псевдоинтернациональных слов.

В ходе исследования мы выполнили поставленные задачи и полностью подтвердили гипотезу.

Мы заключили, что данная группа лексики требует повышенного внимания при переводе. Тщательный анализ контекста, словари и энциклопедии могут обезопасить «ложных друзей переводчика» и даже превратить их в помощников.

Список литературы

1. Акуленко В. О "ложных друзьях переводчика" В. В. Акуленко, Существует ли интернациональная лексика? "Вопросы языкознания", 1961, N 3, стр. 60-68.

2. Аролович А.В. Общее и различное в интернациональной лексике романских языков // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2/2003.- С. 4-5.

3. Ваулина Ю.Е. , Дули Д., Подоляко О.Е., Эванс В. (по Д. Барри), Питер Пэн Книга для чтения. Английский в фокусе. 7 класс. – 4-е изд. – М: Express Publishing: Просвещение, 2017.

4. Ваулина Ю.Е. , Дули Д., Подоляко О.Е., Эванс В. (по О. Уайлду), Кантервильское привидение. Книга для чтения. Английский в фокусе. 8 класс. – 8-е изд. – М: Express Publishing: Просвещение, 2017.

5. Гуревич Т. Межъязыковая омонимия, паронимия (на примере английского языка). «Ложные друзья» переводчика [Электронный ресурс] // Знание. Понимание. Умение : электрон.журн. – М., 2006.

6. Комиссаров В.Н. «Теория Перевода (лингвистические аспекты)», Издательство «Высшая Школа», М.1990г.

7. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 75 тысяч слов. Переработанное издание (Н. Симонова, Г. Уильямс) с грамматическим приложением. М.: - «ЛадКом». – 2009.

8. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.:Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.

9. Oxford Russian Mini Dictionary. – Oxford University Press, 2014.

Приложение №1

Baronet

Statue

Pretend

Finally

Safe

Title

Serious

Nervous

Wigwam

Box

Lift

Captain

Clever

Indian

Nanny

Lagoon

Medicine

Приложение № 2

Actually

Antenna

Baronet

Box

Brilliant

Capital

Captain

Character

Chips

Clever

Clock

Dome

Family

Finally

Fix

Glass

Indian

Lift

List

Look

Magazine

Medicine

Nervous

Note

Pasta

Post

Pretend

Royal

Safe

Second

Series

Servant

Serious

Short

Sock

Start

Statue

Title

Просмотров работы: 145