В поисках собственной модели совершенствования речевой компетенции по немецкому языку

XIV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

В поисках собственной модели совершенствования речевой компетенции по немецкому языку

Козлов В.С. 1
1МБОУ Усвятская СОШ
Каданова Г.Н. 1
1МБОУ Усвятская СОШ
Автор работы награжден дипломом победителя I степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Юношеский возраст – время смелых мечтаний и дерзких надежд. Задумываясь о профессии и будущей жизни, я спрашиваю у себя «Почему бы не продолжить образование в европейском вузе?».

Ежегодно более 200 тысяч иностранных студентов проходят обучение в Германии, чему способствуют и разнообразные стипендии, которые предлагают различные немецкие фонды. Германская служба академического обмена (DAAD)является крупнейшей организацией в ФРГ, способствующей международному сотрудничеству в области высшего образования. Для многих молодых людей во всех уголках мира Германия открывает окно в заманчивое будущее.

Привлекает тот факт, что в Германии во всех государственных вузах бесплатное высшее образование может получить гражданин любой страны мира. Главные требования к соискателям — академическая успеваемость и знание немецкого языка.Значит, пропуском к бесплатной учебе в престижном европейском вузе, к интересной работе, к изучению культуры и захватывающим поездкам станет для меня немецкий язык. Чем совершеннее я буду им владеть, тем больше у меня шансов.

Уже седьмой год я изучаю немецкий язык в школе. У меня хорошие результаты, но достаточно ли школьной программы для жизни в языковой среде? Как пойдет обучение на немецком языке? Не станет ли стрессом языковой барьер? Что поможет или помешает успешной коммуникации с носителями языка? Эти вопросы пугают, но если цель определена, надо двигаться к ней. Поэтому я решил подвергнуть аудиту собственные знания и определить возможные риски, т.е. разработать собственную модель изучения некоторых аспектов языка, которые, с моей точки зрения, помогут легко адаптироваться в новой языковой среде.

Объект исследования: немецкий язык как лексическая система, а также языковая ситуация

Предмет исследования: лексическиеособенности немецкого языка, трудные для изучающего

Цель работы: разработать модель совершенствования языковых знаний через выделение аспектов, особо значимых для развития речевой компетенции.

Задачи исследовательской работы:

Изучить литературу по вопросу лексикологии немецкого языка.

Проанализировать полученные результаты с точки зрения значимости для совершенствования речевых компетентностей.

Выявить отношение учеников школы к некоторым пластам немецкой лексики.

Изучить возможности и перспективы успешного развития речевых компетентностей для дальнейшей профориентации.

Методы исследования:

1) подбор и анализ научных источников и документов, а также Интернет-ресурсов;

2) описательный метод с приёмами наблюдения;

3) социологический опрос

Теоретическая значимость состоит в том, что фактический материал, выводы и обобщения углубляют мои представления о многообразии немецкого языка, способствуют росту популярности немецкого языка.

  Практической ценностью является использование результатов исследования для привлечения внимания к немецкому языку, а также для стимулирования к изучению языка других школьников. Данное исследование позволяет заполнить нишу, которая, на мой взгляд, слабо отражена в современных учебниках немецкого языка.

В ходе исследования я изучил научную литературу, материалы сети Интернет, некоторые образцы художественной, публицистической, научной литературы. Книги и статьи Э.М. Береговской и В. Д. Девкина дают основные теоретические знания по вопросам функционирования языка, классификации молодежной лексики. Исследования Н.Д. Матарыкиной, Т.И. Жарковой, Ю.М. Шемчука интересны с точки зрения практического содержания этого лингвистического пласта. Работы Дмитриевой О.А., Ванюшиной Н.А., а также А.М. Искоз и А.Ф. Ленковой конкретизируют знания по определенным разделам немецкой лексикологии. Многочисленные примеры дают возможность провести сравнительный анализ употребления их русских аналогов. Материалы сети Интернет, в том числе новостная пресса, представили наиболее актуальную во временном аспекте лексику.

Результаты проведенного среди учащихся нашей школы опроса помогли мне определиться со структурой модели совершенствования языковой компетентности.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

1. Молодежный сленг – постоянно меняющийся лингвистический феномен

На уроках в школе нам говорят, что литературный язык - исторически сложившаяся высшая форма национального языка, обладающая богатым лексическим фондом, упорядоченной грамматической структурой и развитой системой стилей. Но на определенном этапе своего взросления нам не хочется напрягаться как на уроке и строить грамотные, гладкие, «причесанные» фразы.

Подросткам хочется дистанцироваться от взрослых, показать себя, выделиться.

Подтверждение своих мыслей я нашел у Е. Б. Лаповой в работе «О молодежном жаргоне»[9] и у С. И. Левиковой в работе «Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия»[10].

Согласно авторам главным мотивом в использовании молодежного языка является потребность в самоутверждении и самоидентификации. Тяга к независимости от взрослых, особенно, учителей и родителей, поиск собственного «я», стремление к самоутверждению среди сверстников – все это характерно для подростков 12-14 лет; именно в этом возрасте они приобщаются к молодежному языку.

Иностранцу, попадая в новую и незнакомую языковую среду на продолжительное время, необходимо быстро сориентироваться и принять нормы существующего общения. Нужно знать язык молодежи, чтобы понять ее, найти со сверстниками общий язык и увереннее чувствовать себя в разнообразных житейских ситуациях. Поэтому в мою модель языковой подготовки я включил блок «Молодежный сленг». Но что это за лексика? Как ее выбрать?

На первое время, считаю, что группа слов и выражений из разряда молодежного сленга не должна быть чрезмерно большой, самое необходимое для универсальной устной коммуникации. Изучая немецкоязычные сайты, материалы Интернета по данной тематике, я выделил список, на мой взгляд, самых частотных и актуальных фраз и выражений (Приложение 1)

Однако нельзя забывать, что чрезмерное увлечение молодежной лексикой тем более в юношеском возрасте делает человека примитивным, тем самым, снижая уровень общей культуры, развитости и грамотности ее носителя. Несомненно, нужно владеть этой важной частью лингвострановедения, чтобы уметь расшифровать подтекст, остроты, но важно и суметь в определенный момент отказаться от нее.

Мне стало интересно мнение моих сверстников, и я решил провести мини-опрос среди обучающихся 7-11 классов МБОУ Усвятская СОШ «Роль молодежного языка в моей жизни». Приятно отметить, что современные сельские школьники, оправдывая существование молодежного сленга, понимают его недолговечность в речи. Подобный опрос был проведен в нашей школе 12 лет назад. Сравнивая результаты, могу отметить, что большинство объективно оценивали и оценивают роль сленга в своей жизни, видят все «плюсы» и «минусы», правильно относятся к временному фактору. Считают, что молодежные словечки уйдут, станут неактуальными годам к 25-30. Являясь абсолютными приверженцами собственного языка, подростки, тем не менее, ностальгируют по высокому литературному слогу. (Приложение 2)

В необходимости изучения блока «Молодежный язык» меня убедил и тот факт, что состояние немецкого молодежного языка стабильно волнует немецких филологов и языковедов. О важности этого явления для системы языка говорит тот факт, что существует и регулярно пополняется словарь молодежного языка Н.Ehrmann. Интересен и познавателен для меня с этой точки зрения и конкурс Немецкого издательства словарей «Langenscheidt», по результатам которого ежегодно с 2008 года в Германии выбирается «Молодежное слово года». В 2015 году по результатам онлайн-голосования лидировал глагол «merkeln», то есть «косить под Меркель», «меркелить» или «меркельничать». Он образован от фамилии бывшего канцлера и означает ничегонеделание, уклонение от ответов и откладывание решений на потом.

В 2020 году самым популярным стал англицизм «lost» - «потерянный», «не имеющий понятия». В русском языке можно сравнить с непристойной аббревиатурой «хз». 

Слово «сringe» - самое популярное молодежное слово 2021 года. «Испанский стыд», «вот лажа», «блин» - так его можно перевести на русский. Оно всплывает в ситуации, когда стыдно за других, например, если взрослые заимствуют язык подростков, чтобы придать себе крутости, но ошибаются с контекстом. Понятие «сringe» распространено в соцсетях и встречается в комментариях под постами и мемах.

Вывод: доля молодежного сленга в речи подростков велика, и игнорировать этот факт будет неправильным. Незнание его может привести к непониманию, отчуждению и стрессу. На мой взгляд, эти потенциальные риски можно уменьшить, если оценить важность изучения молодежного сленга и познакомиться с ним.

Неологизмы как отражение новой реальности

Будучи социальным явлением, язык отображает все изменения, происходящие в жизни современного общества, быстро реагируя на новшества, связанные с общественной жизнью. Самым главным изменением в нашей жизни последних двух лет стала пандемия коронавируса. Живя в этих условиях, невозможно абстрагироваться от спонтанно возникающих неологизмов.

То, что эти возникающие слова - неологизмы, неоспоримо, поскольку полностью соответствуют определению О.С.Ахмановой в «Словаре лингвистических терминов». «Неологизм - слово или оборот, созданные (возникшие) для обозначения нового (прежде неизвестного предмета) или для выражения нового понятия».[1]

От нейтральной лексики неологизмы отличает оттенок новизны и употребление ограниченным кругом лиц, то есть такие слова не входят в активный словарный запас носителей данного языка, обычно они служат для обозначения инноваций в различных сферах человеческой деятельности.

Однако, что касается ковидной тематики, она так стремительно и плотно вошла в нашу жизнь, что очень быстро становится общеупотребительной лексикой. Неологизмы теряют стилистические особенности и входят в разряд общей лексики. Не знать этой специфики, значит стоять в стороне от насущных проблем, которыми нельзя пренебрегать.

Другим признаком для дифференциации неологизмов является отсутствие автора. Что порождает неологизмы, связанные с пандемией? Творческая энергия людей, оказавшихся в настолько непростой ситуации. Создание неологизмов - одно из ярких проявлений народного креатива. Люди придумывают новые слова и дают вторые смыслы уже существующим.

Подбирая лексику по данной тематике, я посетил много немецкоязычных сайтов и обнаружил, что Институт немецкого языка периодически представляет списки новых слов, появившихся в языке за минувший год. Обычно за год в немецком языке возникает около 200 новых слов, однако в прошлом году в условиях пандемии словообразование шло особенно активно, и язык пополнился 1,2 тыс. новых слов. В электронном словаре современного немецкого языка (Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache, DWDS) также есть  особая рубрика, посвященная неологизмам, связанным с коронавирусной пандемией. [18]

Процесс образования новых слов идет так быстро и в русском, и в немецком языке, что возникают многочисленные филологические исследования этого явления. Многие лингвисты посвящают свои работы описанию новой лексики. [7, 8, 13]

Новые лексические единицы окружают нас повсюду. Образовательные учебные заведения вынуждены применять дистанционное обучение, многие предприятия отправили часть сотрудников на удаленную работу. «Удалёнка», «дистант», «зумить» - кто не сталкивался с этими словами? Реалии - одни, форма – разная в различных языках.

Приведу несколько примеров наиболее ярких неологизмов.

Появившееся слово «балконный концерт», описывающее возможные развлечения в своей квартире в период самоизоляции, появилось после музыкального флешмоба в ряде итальянских городов - в Риме, Милане, Неаполе, Турине, - целью которого было поддержать друг друга в период карантина. Подобные концерты позволили итальянцам легче переносить самоизоляцию, выходя на балконы, они играли на музыкальных инструментах и исполняя любимые композиции.

AHA (читается как АХА)

Это аббревиатура «железного» правила сегодняшних будней: Abstand-Hygiene-Alltagsmaske: «дистанция - гигиена – маска». 

Еще одно сокращение: Munaschu и Munamaske. Эти названия защитной маски появились в результате соединения слов Mund-Nase-Schutz и Mund-Nase-Maske, то есть «рот-нос-защита» или «рот-нос-маска».

Nacktnasen (голоносые)- те, кто носит маску, открывая нос. 

Coronapetze (Короноябеда) - слово из молодежного сленга. Так собравшиеся на нелегальную вечеринку называют тех, кто звонит по этому поводу в полицию.

Определиться с необходимой лексикой помогают и популярные во многих странах проекты «Слово года». Так, «Corona-Pandemie» стало словом года в Германии, второе место занял англицизм «Lockdown», далее идут неологизмы «Corontäne» (карантин из-за коронавируса, - «Corona» +«Quarantäne»), «Covidioten». Пятое место занимает аббревиатура «AHA», служащая для обозначения правил поведения во время эпидемии, требующая соблюдение дистанции, гигиену и ежедневное ношение маски («Abstand, Hygiene, Аltagsmaske»).

Лингвистический интерес побудил меня провести качественное сравнение «ковидной» лексики в русском и немецком языках.

Для этого я воспользовался списком неологизмов, размещенных в электронном словаре современного немецкого языка (Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache, DWDS) [18], и материалами Словаря русского языка короновирусной эпохи Института лингвистических исследований Российской академии наук [4]. Я пришел к выводу, что для обоих языков характерны следующие способы образования неологизмов:

– словосложение с наиболее частотными компонентами «Корона», «ковид», «пандемия» (Coronahobby; «Coronavirusdetektiv»(человек, который выявляет цепочку связей / социальных контактов заболевших с целью их изоляции). Coronamanie; коронамания; коронавирус; коронапаспорт; ковидарий; ковидоносец; пандемиец; Pandemiespiele);

- слова, образованные от ключевых слов аффиксальными способами по моделям русского и немецкого языков (maskenfrei - безмасочный; Coronaer, Coronakranker – ковидник;Coronalügner - человек, который скрывает имеющий

место контакт с зараженным; unbemaskt – голомордый);

- изменившееся значение слов, уже имеющихся в языке (корона, балконный (происходящий на балконе в период карантина), британец (новый штамм); вентилятор (аппарат ИВЛ); Coronawolke (облачко, оставшееся после кашля зраженного); 3G (три состояния, которые необходимо избегать: закрытые помещения, разговоры и толпа) Babyelefant (границы социальной дистанции в слоненка);

- некоторые формулы языковой игры (вакхцина (алкогольный напиток как средство лечения), беззумие (отсутствие связи в Zoom), маскне (сыпь от ношения маски), погулянец (нарушитель режима), фуфловир (неодобрительно о вакцине); застрянец (оставшийся за границей), Maskomat(автомат по продаже медицинских масок), Munaske,образованное от Mund-Nasen-Maske, Corontäne(карантин из-за коронавируса, - Corona +Quarantäne).

При всех аналогах словообразования мне показалось, что в русском языке больше ковидных слов тех частей речи, которые редки для процесса неологизации (антиковидно; ковидище; вжоперти; сидидомец). Возможно, это заключение необъективно из-за несравнимости источников.

Еще одно наблюдение: запоминать новые слова легче, проводя аналогии с русским языком. Так, людей, затоваривающихся впрок, немцы называют «Zellstoffhamster» («целлюлозный хомяк») — человек, который запасается чрезмерным количеством туалетной бумаги», а русские – «гречниками».

Вывод: «ковидная» лексика, так стремительно вошедшая в фонд современного немецкого языка, необходима для изучения, тем более что она отличается от русских эквивалентов ввиду отличия менталитетов.

Визитная карточка немецкого языка – сложные слова

Считается, что немецкий язык один из самых трудных для изучения. Вероятно, это так, но, несомненно, один из самых занимательных, если вспомнить фразу М. Твена «Если уж немецкий писатель нырнёт во фразу, так вы не увидите его до тех пор, пока он не вынырнет на другой стороне своего Атлантического океана с глаголом во рту» [12].

А чего стоят сложные слова? Не только иностранца, но и немца порой берет оторопь «с чего начать перевод?».

По просторам интернета ходит шутка, как придумывали немецкий язык «Мы люди экономные, зачем нам лишние пробелы? Лучше букв добавим».

Немецкие слова на самом деле бывают очень длинными. Школьная программа нам это демонстрирует: Fremdenverkehrsmetropole, Fachwerkfassaden, Oberstufenschülerin. И если подобные слова воспринимать на слух без зрительной поддержки, впору расплакаться. Как быть иностранцам, желающим хорошо освоить немецкий язык? Как не спотыкаться о длинные слова?

Можно веселиться по поводу возникающих комичных ситуаций и переводов, но проблему никто не отменял. Сложные слова существуют и с этим надо считаться. Из курса школьной программы я знаю, как строятся композита, по какому принципу определяется род сложного слова, но навык аудирования и понимания подобных слов формируется не так быстро. Поэтому я решил подробнее познакомиться со сферой употребления композитарных слов, выявить механизм их образования. Определить риски, которые можно избежать, или, по крайней мере, быть к ним готовым.

Ознакомившись с различными словообразовательными моделями различных авторов, описанием сфер употребления, я углубил собственные знания и нашел особенность образования композита, с которой я еще не сталкивался.

Дело в том, что сложные слова очень часто в устной речи трансформируются в аббревиатуры. Автомобили Volkswagen называют просто «фау-ве» (VW). Широко представленные в Германии народные высшие школы называют «фау-ха-эс» (VHS, то есть Volkshochschule). Закон о предоставлении студентам и учащимся государственной материальной поддержки, равно как и пособия, выплачиваемые по данному закону, и устно, и в документах называются «бафёг» — BAföG (от Bundesausbildungsförderungsgesetz).

Самые разные виды общепринятых и обязательных страховок тоже сокращаются до аббревиатур: PHPV — страховка ответственности за причиненный вред для частных лиц, LV — страхование жизни, KV — медицинское страхование.

Официальные ведомства и учреждения тоже имеют аббревиатурные названия: FA — финансовое ведомство (аналог налоговой инспекции), KK — больничная страховая касса и т.д.

Используются и международные аббревиатуры. Videoüberwachungsanlage  можно коротко назвать CCTV (от английского Closed Circuit Television).

Изучая сферу употребления композита, я сделал приятное открытие! В обиходной немецкой речи длинных слов практически нет. Даже имеющиеся композиты не длинней привычных русских слов. Для сравнения: немецкое слово  Sehenswürdigkeit  по-русски значит «достопримечательность».

В газетных сообщениях, в журнальных статьях, за исключением специальных, тоже не найти длинных слов. То же и в художественной литературе. Проанализировав художественный отрывок из книги для юношества «Горький шоколад» Мириам Пресслер, я пришел к выводу, что из 460 слов всего 7 сложных, что составляет 0, 015%. В статье из молодежного журнала «Juma“ (от 26.02. 2021) „SogehtKunst: InterviewmiteinerArtistin“ из 466 слов лишь 15 сложных (0,032%).

И все же есть речевые ситуации, когда наличие длинных слов неизбежно. Это, как правило, официальные и деловые тексты. В административных и юридических документах, начиная с уведомления о штрафе за неправильную парковку, в ведомственных письмах, в инструкциях по применению, прилагаемых к лекарствам, слова заметно длинней. (Приложение 3) Из121 слова в инструкции по применению лекарственного препарата 13 слов сложные, что составляет 11%. Из 15 читаемых слов уведомления о нарушении скоростного режима 7 сложных, что составляет 50%.

Чтобы понять  смысл сложных слов, нужно, прежде всего, найти границы между исходными простыми словами, из которых составлен «композитум». Einkaufszentrum проще прочитать как Einkauf-s-Zentrum, то есть «закупки» и «центр», слитые через соединительную букву s. Сразу ясно, что это «торговый центр». 

Конечно, главное слово в композитах — последнее! К нему производятся все последующие наращения. Зная этот принцип, можно разобраться даже в таком слове, как:

Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung

«Порядок выдачи разрешений на право пользования земельным участком».

И еще одно замечание может облегчить жизнь. Дело в том, что очень длинные слова затрудняют и носителей языка. Они нашли выход – сокращают наиболее часто употребляемые слова. Например, детские сады и ясли немцы чаще называют Kiga или Kita, чем полностью Kindergarten, Kindertagesstätte. Автомобиль «скорой помощи» на юге Германии называют  Sanka (от Sanitätskraftwagen).

Однако обиходные слова лучше всего выучить. Например, Führerschein («водительское удостоверение»), Tischlampe  («настольная лампа»),  Briefkastenschlüssel – («ключ от почтового ящика»)Sommerschlussverkauf – («летняя распродажа»), Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung – больничный лист») и мн.др.

Вывод: сложные слова, несомненно, могут доставлять много трудностей, но если не паниковать, знать школьное правило и пользоваться общеупотребительными сокращениями и аббревиатурами проблем не будет.

4. Лакуны «белые пятна» на семантической карте языка

Изучая разнообразный лексический состав языка не по школьному учебнику, понимаешь, что прав был Сократ, когда говорил: «Я знаю, что я ничего не знаю». Так я познакомился с понятием «лакуна».

Лаку́на (в широком смысле) — национально-специфический элемент культуры, нашедший соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, который либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации. Лаку́на (в узком смысле, т. н. языковая лакуна) — отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия.

Обычно эти слова выражают различные эмоции, чувства, отношения, ситуации, или же реалии, характерные для страны, в языке которой это слово появилось. Например, в русском языке это могут быть слово «авось» или выражение «да нет, наверное». Для того чтобы объяснить значение такого слова иностранцу, придется не только привести художественный перевод и пример употребления, но и рассказать об особенностях русского менталитета.

На разных сайтах я встретил много интересных немецких слов, трудных к пониманию и переводу. (Приложение 4)

Приведу один пример.

Kummerspeck (дословно "бекон горя"). Это слово описывает ситуацию, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию. Слово, описывающее неизбежное увеличение веса, когда кто-то активно заедает свое печальное настроение.
Бывает, что перевод таких слов не всегда помещается даже в одно предложение. Нужно разбить лексему на составляющие корни и немного пофантазировать о ситуации, в которой такое слово могло бы понадобиться. Часто значения таких слов метафоричны. Если не получилось, отчаиваться не стоит, так как такие слова практически всегда несут эмоциональную нагрузку, а значит, важной фактической информации в них нет.

Вывод: знание лакун, несомненно, сделает речь богаче и образнее и избавит от неловкости в общении.

5. Слова-сигналы для выражения чувств и воли человека

Языковая система — это не только грамматика и слова, это еще жесты, невербальное общение и много-много эмоций. Эмоциональная окраска прекрасно оттеняет речь и дает ощущение погруженности в язык. Без чего любой язык будет безликим и скучным? Конечно, без междометий и звукоподражаний. Их я тоже решил включить в свою модель изучения языка.

Сравнив русские и немецкие междометия, я определил некоторые соответствия. (Приложение 5)

Приведу один пример.

Радость

На русском радость звучит как «Ура!» или же заимствованное из английского «Йеху». У немцев таких междометий несколько: то же самое Hurra!, Jippi! и Juhu!

Часто от радости мы также восклицаем «Боже мой!», что в немецком эквиваленте будет звучать как Ach du meine Güte!

Звукоподражание

Звуки в разных языках — особенно интересная тема. Почему кошки мяукают на немецком совсем с другим акцентом или же почему предметы «звякают» или «падают» совсем с другим звуком?

Слыша один и тот же звук, носители разных языков интерпретируют его по-своему, что говорит о гибкости и эластичности языковых систем. Поэтому если вы вдруг  решили объяснить слово «свинья» с помощью звуков, не надо произносить «хрю-хрю». Никто не поймет, ведь в Германии свиньи не хрюкают, а «ойнкают»:

Хрю-хрю — Oink-Oink

Мяу — Miau

Гав — Wuff

Ж-ж-ж — Summ

Кукареку — Kikeriki

Чик-чирик — Tirili

Звяк — Klirr

Щелк — Schwups

Хлюп-хлюп — Blubb-Blubb

Вывод: обойтись без междометий можно, и звуки мы используем не часто, но они делают нашу речь естественнее и способствуют лучшей коммуникации. Часто знание междометий помогает понять эмоциональный настрой преподавателя и адекватно отреагировать.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Благодаря этому лингвистическому исследованию я утвердился в желании попробовать силы в получении европейского образования. На мой взгляд, это важнейший результат с точки зрения социализации и профориентации подростка. В ходе работы я реализовал новизну этого проекта – выявление, с моей точки зрения, наиболее продуктивной модели совершенствования языковой компетенции для снижения рисков периода вживания в чужую языковую среду. Цель достигнута, задачи решены.

Собранный фактический материал, выводы и обобщения углубили мои представления о многообразии немецкого языка, актуализировали его востребованность.

  Использование результатов исследования может иметь практическую ценность для привлечения внимания к немецкому языку, а также для стимулирования к изучению языка других школьников. Ведь немецкий язык — это неоспоримое преимущество, открывающее множество новых возможностей. Немецкий снова в тренде!

Я надеюсь, что построенная мной языковая модель доведет мой немецкий до совершенства, и тогда передо мной откроются все двери, и я, например, смогу стать представителем крупной фирмы по связям с общественностью.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, 2016, с. 261.

2.Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование. Вопросы языкознания. М. 1996.

3. Девкин В. Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской М., 1981.

4. Дмитриева О.А., Ванюшина Н.А. Неологизмы эпохи

пандемии COVID-19 (на материале русского и немецкого языков)

[Электронный ресурс] // Мир лингвистики и коммуникации: электронный

научный журнал. – 2021, № 2. – С. 48–62. Режим доступа: www.tverlingua.ru

https://www.onetz.de/deutschland-welt/deutschland-welt/coronapandemie-wort-jahres-2020-gewaehlt-id3142075.html

5. Жаркова Т.И. Сленг современной немецкой молодежи как средство развития коммуникативной компетенции студентов  [Электронный ресурс] / Т.И.Жаркова // Фестиваль педагогических идей Открытый урок.

6. Искоз А.М., Ленкова А.Ф.Лексикология немецкого языка

7. Карасик В.И.Эпидемия в зеркале медийного дискурса: факты, оценки, позиции // Политическая лингвистика. – 2020, № 2 (80). – С. 25-34.

8. КупинаН.А.Пандемия коронавируса: метафорическое освоение новой реальности. Аксиологические аспекты современных филологических исследований: тезисы докладов Международного научного семинара. – 2020. – C. 34 – 35.

9. Лапова Е. Б. О молодежном жаргоне. Киев, 2000,№ 3. – С. 45-49.

10. Левикова С. И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия. Бытие и язык. - Новосибирск, 2004. - С. 167-173

11. Матарыкина Н. Д. Неологизмы немецкого молодежного сленга на рубеже XX-XXI веков: Автореферат диссертации. М., 2005

12. Твен М. Пешком по Европе.Пер. Р. Гальперина (Пешком по Европе) Очерк «Об ужасающей трудности немецкого языка»; 1960 г.

13.Шемчук Ю.М. Лексические изменения в немецком языке под влиянием пандемии коронавируса (на примере неологизмов спортивной тематики) // Мир науки, культуры, образования. – 2020, № 4(83). – C. 498–499.

14. Hermann Ehmann Новый словарь молодежного языка, München 2001

15. Немецкие журналы „Juma“ 2005г. № 3-5, „Tipp“, 2007 г. № 4, „Vitamin. de“.2009 г. № 1,3.

16.https://www.dw.com/ru/kak-nemcy-govorjat-o-koronaviruse/a-55776771

17.https://www.owid.de/docs/neo/listen/corona.jsp#

18.https://www.dwds.de/themenglossar/Corona

17. https://www.de-online.ru/news/jugendwort_2015_vybiraem_molodezhnoe_slovo_goda/2015-07-31-492

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1

Список аутентичных молодежных фраз и выражений

AlphaKevin – самый глупый среди всех

Bambus – супер

DiaBolo - неудавшееся селфи

Egoshoot– селфи

Eierfeile – велосипед

flittern– флиртовать в Твиттере

INOKLA неофициальный староста в классе. Заботится о порядке

krimmen - отобрать у кого-то что-то что раньше подарил

Maulpesto - неприятный запах изо рта

merkeln – ничего не делать, не принимать никаких решений

skyen - влюбиться, быть на седьмом небе

Was geht / Was geht denn?

Часто вместо привычного Wie geht’s (Wie geht es) от немцев можно услышать фразу Was geht. Не трудно догадаться, что это просто разговорный аналог фразы «Как дела».

Was geht ab?

Молодежное приветствие. Переводится примерно как «Че кого».

S’läuft / Es läuft?

Дословно переводится «Бежит?» Фраза образована по аналогии с Wie geht es, то есть «Как идет?». Это распространенное сленговое приветствие среди молодежи.

Tschüssie

Это уменьшительно-ласкательный вариант приветствия Tschüss. Используется между хорошими знакомыми.

Mach’s gut / Mach es gut

Часто используется, чтобы попрощаться с другом. На русский переводится примерно как «Давай».

Halt

«Типа» или «Как бы». Это классическое слово-паразит, которое не имеет практически никакого веса в предложении, но помогает говорящему сосредоточиться. Не стоит им злоупотреблять, потому что это может сильно затруднить общение.

Пример: Es war… halt.. nicht so gut. Это было… как бы… не очень.

Quasi

Это латинская приставка, которая в процессе эволюции языка стала работать в немецком точно также как слово halt. Это слово вставляют либо когда не могут подобрать нужного слова, либо когда хотят выразить неопределенность.

Пример: Ich muss… quasi… nach Hause. Мне… как бы… домой пора.

Dingsbums

Всегда может сложиться ситуация, когда Вы просто не можете вспомнить нужное Вам слово. Русские в таком случае говорят что-то вроде «там», «как его там» или «это самое». Немцыговорят Dingsbums.

Пример: Wie heißt die Dingsbums da nochmal? Как там она называется?

Voll + прилагательное

Слово voll переводится как «полностью». В разговорной речи в сочетании с прилагательным это слово просто усиливает значение прилагательного.

Пример: Es ist voll kalt da draußen. На улице дубак.

Krass

Это слово можно услышать в качестве реакции на какую-либо удивительную или даже шокирующую историю. В русском есть очень хороший аналог « жесть».

Пример: Das war ja krass gestern! Вчера была просто жесть!

Если совместить слова voll и krass, то получится еще одно очень полезное выражение voll krass, т.е. «полная жесть».

Hä / hö

Еще одна фраза-удивление или недоумение. Переводится как «че» или «чего?».

Ne / nö

Всем известно популярное немецкое отрицание nein. В реальности же немцы часто забывают о нем и используют неформальное ne или nö.

Cool

Еще одно заимствование из английского языка. Также как и в английском языке cool означает «круто» или «клево».

Пример: Das ist so gar nicht cool. Это вообще не круто.

Geil

Немецкий вариант слова cool. Также переводится как «круто».

Пример: Die sah voll geil aus. Она выглядела очень круто.

От слова geil тоже можно образовывать новые слова. Например. Affengeil. получается что-то вроде «ништяк».

Fett

Дословный перевод – «жирный» или «толстый». На немецком сленге fett означает то же, что и geil.

Пример: Die party war so fett. Вечеринка была очень крутой.

Super / mega / ultra

Приставки для усиления значения. Немецкая молодежь часто использует их вместо слова «очень».

Пример: Wow, das ist super geil!

Alter

Неформальное обращение к знакомым. Можно перевести как «старик».

Пример: Läuft es, Alter? Как поживаешь, старик?

Abhotten

«Тусить» или «Отрываться». Слово образовано от английского прилагательного hot, т.е. «горячо». Очевидно, именно так ощущают себя немцы, когда уходят в отрыв.

Пример: Geil. Wir gehen abhotten. Круто. Мы идем тусить.

Kannste

Сокращение от kannst du, т.е. «можешь».

Пример: Kannste ihn fragen? Можешь его спросить?

Nix

Разговорный вариант слова nicht. Аналог русского «ниче».

Пример: Ich sehe nix. Ниче не вижу.

Chef

Шутливое обращение к другу. В русском есть точно такое же выражение — «шеф».

Пример: Alles klar, Chef. Все ясно, шеф.

 Jein(яйн) слово само по себе состоит из двух: ja+nein (да+нет), перевод соответственный: и да и нет

Prost это слово употребляют, когда выпивают и чокаются! Аналог в английском: "Cheers"! Ну или в русском что-то типа:"Будем

Los geht чаще переводится как: погнали, поехали, вперëд, типа как let's go в и Es geht, чаще используется как "пойдëт" или "норм".Очень часто используется в речи!

Lasst mich in Ruh(e)! = Bleibt mir vom Lieb! – Отвяжитесь, отцепитесь (= отстаньте) от меня! (Это необидное, но очень жесткое требование оставить кого-либо в покое).

Junge, Junge! — Но-но, поосторожней (полегче)! (Это необидное выражение содержит в своей семантике предостережение кого-либо, призыв к осторожности в определенном смысле, исходя из контекстного употребления).

Dummer Junge! Dummes Mädchen! – Глупыш! Глупышка! (Данное обращение чаще всего имеет необидное снисходительное значение).

Habt ihr sonst noch Schmerzen? — У вас есть еще какие-то пожелания? (Это чисто разговорное выражение, основное значение существительного «Schmerzen» — печали, мучения, страдания, боль).

Aber Mensch! – Ну как не стыдно! Да что ты говоришь! Ну что же это такое! (Нейтральное звучание, в целом выражает неодобрение или же неудовольствие собеседника чем-либо).

Dies mag noch hingehen! – Сойдет! Это ещё куда ни шло! (Нейтральное звучание, выражает определенную степень одобрения чего-либо).

Er hat den lieben langen Tag gepennt! – Он продрых (= проспал) весь день (= целый божий день)!

Heraus damit! – Выкладывай! Докладывай! Говори же!

Einer Flasche hat er den Hals bereits gebrochen. – Уоднойбутылкуонгорлышкоужескрутил. = Одну бутылочку он уже распил.

Du läufst immer Hals über Kopf! – Ты всегда носишься сломя голову!

Auf dem Flohmarkt haben wir dies und jenes gekauft. – Наблошиномрынкемынакупиливсякойвсячины.

Es geht ihr dreckig! – У нее все хреново (дерьмово)! Дела у нее плохи!

Jetzt hat sie das Wasser bis zu ihrem Hals stehen. – Она сейчас на грани (в критическом состоянии).

Das weiss nur der liebe Himmel! – Это одному лишь господу богу известно!

Geht zum Teufel! – Идите вы к чёрту!

Leckt mich am Arsch! – Поцелуйте меня в задницу! Да пошли вы! (Данное выражение представляет собой резкий и грубый отказ что-либо сделать).

Leckt mich am Knie! – Поцелуйте меня в колено! Да идите вы! (Данное выражение не является грубым и может использоваться в любой ситуации, где необходимо выразить резкий отказ в необидной для собеседника форме).

Seid zufrieden mit dem Gut, das ihr habt! – Довольствуйтесьтем, чтоесть! (Совершенно нейтральный призыв не жадничать, остановиться и пр.).

Die sind in Ordnung! – Онинадежныелюди! = На них можно положиться! – Они в порядке!

Dort war etwas nicht in Ordnung. – Что-то там было не так (= нечисто).

Vorgestern hat er wieder weisse Mäuse gesehen. – Позавчера он опять нажрался до чертиков (= напился, дословно: «снова видел белых мышей = белочку в русском»).

Haltet die Fresse! – Заткнитесь! (Данное выражение представляет собой грубый приказ замолчать).

Last euch es gut schmecken! – Приятного (вам) аппетита!

Das Wetter ist heute total beschissen. – Погодасегоднясовершеннодерьмовая.

Несмотря на то, что немецкий молодежный сленг можно встретить практически во всех сферах человеческого общения, тематически разговорная лексика группируется неравномерно.

Du, Brillenschlange! – Ты, очкарик (очковая змея)! (Данное выражение является оскорбительным обращением к человеку в очках, чаще к женщине).

Dein Bruder ist ein Rindvieh! – Твойбратскотина! (Данная характеристика человека является откровенно негативной, но не относится к грубой лексике).

Hast du genug Flocken heute? – У тебя достаточно бабок (капусты, деньжат, средств)? (Данное выражение является чисто разговорным).

Ihr habt genug Brodler im Büro. – У вас в офисе полно бездельников (грубо-уничижительная характеристика офисных работников).

Ich habe nie so viele Bellenschweine auf einmal gesehen! – Я никогда не видел столько поганых ментов (полицаев) разом (грубо-уничижительное обозначение представителей полиции)!

Ich will diesen Nabelküsser nicht heiraten! – Не хочу выходить замуж за этого коротышку (оскорбительная характеристика человека небольшого роста, дословно: «целователь пупков»).

Mit diesem Affenvolk will ich nichts zu tun haben! – Не хочу иметь никаких дел (= ничего общего) с этими тупыми козлами (очень оскорбительное, но не грубое выражение)!

Ist seine alte Schachtel zu Hause? – Его старая карга дома (очень оскорбительное в семантическом плане, но не относящееся к грубой вульгарной лексике выражение)?

Was denkst du, wann kommt dieser Arschloch? – Как ты думаешь, когда придет этот засранец? (В зависимости от контекста данное слово (der Arschloch — засранец, говнюк) может быть как шутливым, так и очень грубым).

Knöpft eure Augen auf! – Разуйте (= раскройте) свои глаза! (Это чисто разговорное, не оскорбительное выражение).

Am Tisch nicht campieren! – За столом не дрыхнуть (= не спать). (Это чисто разговорное, не оскорбительное выражение).

Dieser Fischkopf hat nichts behalten. – Этот чукча (дословно: рыбья голова) ничего не понял. (Данное выражение дает негативную оценку умственным способностям определенного человека).

Sie hasst Fixer. – Она ненавидит нариков (= наркоманов, торчков). (Это чисто разговорное, презрительное выражение).

Dieser alte Furzer kommt heute bestimmt nicht. – Этот старый пердун сегодня определенно не придет. (Это чисто разговорная, презрительная и оскорбительная характеристика пожилого человека).

Ich hasse diese Kerzenschlucker! – Ненавижу этих святош (= священнослужителей). (Это чисто разговорная, презрительная и оскорбительная характеристика служителей церкви).

Ich muss Wasser abschlagen. – Мне надо отлить (= помочиться). (Это чисто разговорное образное выражение).

Er hat so ein Püppchen gepresst! – Он облапал (= потискал, зажал) такую куколку! (Это чисто разговорное жаргонное выражение, употребляемое в определенных кругах).

Mit dieser Memme gehe ich nicht zusammen! – Ясэтоймямлейнепойду!

Hat jemand meinen Lappen gesehen? Wenn ich ihn nicht finde, lasse ich meinen Karren hier. – Кто-нибудьвиделмоиправа (der Lappen — разговорныйаналогправ – Führerschein)? Если я их не найду, мне придется свою тачку (der Karren — разговорный аналог автомобиля – das Auto) оставить здесь.

Приложение 2

Результаты опроса школьников 7-11 классов МБОУ Усвятская СОШ

«Роль молодежного языка в моей жизни»

Результаты 2012 и 2021 г.г.

  

Результаты опроса школьников (в % из 29 опрошенных)

Из диаграммы видно, что

- школьники в овладении немецким языком отдают предпочтение лексике;

- из разделов лексики выделяют неологизмы, жаргонизмы и интернационализмы.

Отвечая на вопрос «почему?», выбор объясняют желанием узнавать новое.

Приложение 3

Примеры использования сложных существительных в инструкциях и  административных документах

Инструкция по использованию медицинского препарата

Wie wirkt der Inhaltsstoff?

Tavanic® Tabletten enthalten den Wirkstoff Levofloxacin und werden gegen bakterielle Infektionen eingesetzt.

Millionen verschiedener Bakterien, Viren oder Pilze versuchen täglich in unseren Körper einzudringen. Sie leben in der Luft, im Wasser, in Nahrungsmitteln oder in anderen Menschen und Tieren. Nicht alle schaden dem Menschen — manche brauchen wir sogar. Nützliche Organismen bilden unsere Hautflora, ein natürliches Schutzschild gegen Krankheitserrerger. Andere wiederum helfen uns bei der Verdauung.

Gegen jeden Erregertyp gibt es eigene Arzneimittel. Gegen Bakterien wirken Antibiotika, gegen Viren Virustatika und gegen Pilze Antimykotika. Levofloxacin wirkt gegen Bakterien. Es ist ein Antibiotikum aus der Gruppe der Fluorochinolone, auch Gyrase-Hemmer genannt. Diese Antibiotikagruppe tötet die Bakterien ab, indem sie die Gyrase blockiert, einen für die Vermehrung wichtigen Eiweißsstoff.

121 слово, из них 13 сложных, что составляет 0,11%

Фрагмент уведомления о превышении скоростного режима

Из 15 читаемых слов уведомления о нарушении скоростного режима 7 сложных; 49%

Приложение 4

Список аутентичных лакун

Waldeinsamkeit (= Einsamkeit im Wald, дословно "лесное одиночество") - меланхолически-романтическое чувство добровольного одиночества в лесу.

Sandkastenfreund (дословно "друг из песочницы") - друг, которого знаешь с детства.

Drachenfutter (корм для дракона) обозначает подарки, которые делает виноватый муж с тем, чтобы вернуть расположение жены.
Fremdschämen (fremd - чужой, schämen - стыдиться) означает стыдится за кого-то другого.

Rabenmutter (дословно "мать-ворона") - унизительный термин для матери. Часто используется в отношении матерей, которые якобы недостаточно заботятся о детях.

Treppenwitz (дословно "лестничная шутка") - изначально термин для хорошей мысли, которая приходит кому-то в голову не сразу (при выходе из дома, на лестнице). Выражение Treppenwitz означает также иронию судьбы, плоскую остроту или неуместное, смешное поведение.

Backpfeifengesicht  (Backpfeife - пощечина) - лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Что-то вроде русского «кирпича просит». Только в одно слово. Уничижительный термин для того, кто провоцирует или несимпатичен.
Torschlusspanik (дословно "паника перед закрывающимися воротами") - страх упустить в жизни что-то важное, связанный с увеличением возраста.

Fernweh (fern - дальний, Weh - печаль, дословно "тоска по дальним странам") - во многих языках есть выражение «тоска по родине». Fernweh означает противоположное: стремление оказаться в дальних странах.

Ohrwurm (дословно "ушной червь") - один из наших фаворитов, описывающих феномен, когда в ушах долго и навязчиво звучит какая-то мелодия.

Handschuhschneeballwerfer (дословно "бросающий снежки в перчатках") - одно из самых необычных слов в этом списке. Обозначает трусливого человека.
Schadenfreude (Schaden - вред, ущерб, Freude - радость) - удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи.

Fachidiot (Fach - специальность) - компетентный эксперт в одной области, но в остальном человек узколобый и неразвитый, узконаправленный. Также имеет значение "фанат своего дела".

Klug­schei­ßer/-in (klug­ - умный, толковый, schei­ßer - мерзавец) - тот/ та, кто с удовольствием всё поясняет, уточняет и поправляет, часто прав/-а с точки зрения фактов, но быстро вызывает антипатию окружающих тем, как он/-а это делает и, зачастую, по каким ничтожным поводам. Иногда шутливо так называют эрудита.

Приложение 5

Список соответствий наиболее употребительных междометий

в немецком и русском языках

Насмешка

Там, где русский скажет «Так тебе и надо», немец прошипит Ätsch. Другие вариации смеха «ха-ха», «хо-хо», «хи-хи» идентичны: Haha, Hoho, Hihi, но несколько громче.

Удивление

«Да ну?!» или протяжное «Да-а-а?» произнесете вы, когда удивитесь порции мороженого в подарок от заведения. Echt? Oho! — скажут немцы в этой ситуации.  Или же воскликнут Na so was! — имея в виду старое доброе «Ну и ну!».

Угроза

Русское «Ну и!» вполне может звучать устрашающе. Примерно также, как немецкое Na или Oha, произнесенные с нажимом.

Разочарование

Есть в немецком и аналог слову-паразиту «блин». Mist (навоз). И на «Черт возьми!» найдется подходящий перевод: Verdammt nochmal! или Zum Teufel! Это не считая всем известного Scheiße, которое не нуждается в переводе на русский. При детях его вполне можно заменить на Schande — с протяжным и выразительным звуком «ш».

Отвращение

Родное «Фу» будет звучать как Pfui или же Bäh, на крайний случай Igitt или Ihh.

Боль

Казалось бы, такой «биологический» и интернационально универсальный эмоциональный триггер, а вот междометия на нем отличаются во всех языках. На русском языке, как правило «ойкают» или же говорят «Ау» (что почти что является международным), по-немецки это будет звучать как Autsch или Aua.

Удивление

В русском удивляются с помощью «Ого» или просто «О-о-о», в переводе на немецкий это будет звучать игриво O la la, Hoi или Uiih.

Просмотров работы: 44