Французский язык в творчестве А.С.Пушкина

XIV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Французский язык в творчестве А.С.Пушкина

Лутфуллина Л.Ш. 1
1МБОУ "КСОШ №2" НМР РТ
Кондратьева М.А. 1
1МБОУ "КСОШ №2" НМР РТ
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Актуальность работы. Ещё в начальной школе меня заинтересовало творчество А.С. Пушкина. Мне было интересно слушать его сказки, а также иизучать удивительные и яркие произведения. Учитель рассказал о биографии великого поэта, из которой я узнала, что юный Александр с самого раннего детства писал стихотворения на французском языке. Мне захотелось глубже изучить эту тему, так как я сама изучаю французский язык. Прочитав некоторые его произведения, я заметила, что в них используются французские слова. Это мне показалось необычным, и изучение данного вопроса легло в основу моего исследования.

Цель: изучить влияние французского языка на творчество А.С.Пушкина.

Задачи: 1.Изучить биографию А.С. Пушкина и влияние французского языка на его судьбу.

2. Выявить произведения, где А.С.Пушкин использовал французский язык.

3.Определить, к каким сферам употребления относятся данные слова и выражения.

4. Систематизировать и проанализировать полученные результаты.

Объект исследования: творчество А.С.Пушкина.

Предмет исследования: особенности употребления французского языка в произведениях А.С.Пушкина.

Гипотеза: А.С.Пушкин использовал французский язык в своих произведениях, чтобы сделать их ярче и поэтичнее за счёт лексического, грамматического и фонетического богатства французского языка.

Методы исследования:

1.Изучение литературы источников, ознакомления с историей вопроса.

2. Изучение информации по теме в интернет - ресурсах.

3. Поисковый.

4. Сопоставительный.

5.Осмысление собранного материала.

6.Анализ и обобщение полученной информации

Степень изученности данного вопроса

 Основы научной пушкинистики (исследователи жизни и творчества А.С. Пушкина) заложили П. В. Анненков, автор первой обширной биографии и составитель первого критически подготовленного собрания сочинений Пушкина, и П. И. Бартенев, собравший большое количество свидетельств современников о поэте. Также широко известны Б.Л.Модзалевский, П.Е.Щеголев, М.А.Цявловский, Б.В. Томашевский, С.М. Бонди и другие.

Характеристика личного вклада в решении поставленной проблемы

Мы поставили перед собой цель лично изучить произведения А.С.Пушкина, чтобы прочувствовать непередаваемый колорит его произведений, где он использует французские слова и выражения.

Теоретическая значимость и прикладная ценность полученных результатов заключается в том, что в этой работе делается попытка анализа использования французского языка в произведениях А.С.Пушкина, а также показано бережное отношение и интерес нашего поколения к слову и литературному наследию великого поэта.

Краткий обзор используемой литературы

1.Жизнь и творчество А.С.Пушкина / Е. Муза и С.Овчинникова.

2.Пушкин А.С. Стихотворения. Поэмы. Драматические произведения. – М. Дрофа: Вече, 2002.

Глава I. Французский язык в жизни А.С. Пушкина

§1.1 Детство А.С. Пушкина

Александр Пушкин родился 6 июня 1799 года  на одной из окраинных улочек Москвы, в Немецкой слободе, в обедневшей дворянской семье.

Мама А.С.Пушкина - Надежда Осиповна – была внучкой знаменитого Ибрагима Ганнибала, любимца Петра. Она свободно говорила на четырёх европейских языках, но имела очень сложный характер, с резкими сменами настроений. Отец Сергей Львович - отставной майор, просвещённый дворянин, поэт-любитель. Он читал и ставил пьесы на французском языке, знал и декламировал Мольера наизусть, писал стихи и поэмы. В его кругу были Д.И.Фонвизин, И.И.Дмитриев, В.А.Жуковский, Н.М. Карамзин, К.Н.Батюшков, П.А.Вяземский. Это был цвет русской культуры и литературы начала XIXвека.

Большое влияние на будущего поэта оказали няня Арина Родионовна и бабушка Мария Алексеевна Ганибал. Именно они дали маленькому Александру ту любовь и ласку, которую ему не смогла дать его мать. Бабушка выучила его читать и писать по-русски, его учили танцам, «возили на детские балы к знаменитому в Москве танцмейстеру Иогелю» [2].

С раннего детства Пушкина воспитывали французские гувернантки и гувернёры, и он знал французский как родной, писал и говорил на этом языке. В доме была обширная библиотека, в основном, на французском языке. Юный Пушкин перечитал её всю, без возрастных ограничений.

Интерес к французской культуре А.С.Пушкина определяется также и семейными традициями. Еще прапрадед Александра Сергеевича долго жил во Франции, где обучался военному делу. Важность этого периода жизни в формировании его личности подчеркнуто А.С. Пушкиным в романе «Арап Петра Великого».

Отец поэта получил светское французское образование и знал французский язык настолько хорошо, что писал на нем стихи. Пушкин был воспитан в тех же традициях. Он знал наизусть всю французскую литературу. В восемь лет, подражая отцу, Александр уже написал своё первое стихотворение на французском языке. Так же он писал маленькие пьесы на французском языке, которые они с сестрой показывали гостям.

В девять лет Александр был живым и общительным. Всё его детство прошло в окружении культурного дворянства, общавшегося на французском языке. Другом дома был Ксавье де Местр - француз, генерал, участник походов Бонапарта, затем - участник походов А.В.Суворова и участник Отечественной войны против Бонапарта. Он стал родственником, так как женился на Софье Загряжской - тётушке Н.Н. Гончаровой. По мнению сестры поэта Ольги, именно де Местр разбудил поэтическое воображение Пушкина, поэтому Александр любил читать французские стихи и рисовать портреты.

§1.2 Учёба в Царскосельском Императорском Лицее

При поступлении и сдаче экзамена в Царскосельский Императорский Лицей в возрасте 12 лет, Александр был первым по французскому языку и получил от лицеистов прозвище «Француз». После поступления в Лицей, его первые стихи были на французском языке - «Stanses», «Mon portrаit» (см. Приложение, таблица 1 «Ранние стихотворения А.С.Пушкина на французском языке»), которые он подписал своим псевдонимом «Француз».

В Лицее, который был расположен в одном из красивейших пригородов Петербурга - Царском Селе, Александр провёл 6 лет (с 1811 по 1817 годы). Его отрочество и юность, пробуждение его гения неразрывно связаны с этим поэтическим зелёным городком. Именно здесь 15-летний Пушкин читал свои «Воспоминания о Царском Селе» перед Державиным. Ближайшими друзьями Александра были Иван Пущин, Вильгельм Кюхельбекер, Антон Дельвиг. Во время учёбы в Лицее, Пушкин начал серьёзно сочинять стихи. В 1814 году в 13 номере модного литературного журнала «Вестник Европы» появилось его первое напечатанное стихотворение «К другу стихотворцу».

Одним из важнейших событий, отразившихся в стихах Александра, была Отечественная война 1812 года. Мальчики-лицеисты были охвачены патриотическим подъёмом, читали сводки с фронтов войны, гордились подвигами соотечественников. Особое место среди лицейских стихов 1815 – 1816 годов занимает цикл любовных элегий, обращённых к Екатерине Бакуниной, сестре лицеиста А.П.Бакунина.

31 мая 1817 года Пушкин заканчивает Лицей. Его назначают чиновником Министерства иностранных дел. Годы, проведённые в Лицее, он часто вспоминает, описывает их в своих стихотворениях.

Таким образом, детство, изучение французского языка, годы учёбы в Лицее наложили большой отпечаток на творчество А.С. Пушкина. Во многих его произведениях используется французский язык и отражены воспоминания и события этих лет.

§1.3 Влияние французского языка на творчество А.С. Пушкина

Т.В Стрекалёва в своей статье «Русско-французский билингвизм как характерная черта творчества А.С. Пушкина» подчёркивает, что «двуязычие писателя влияет на выбор языковых средств. Автор-билингв использует иноязычные элементы в текстах своих произведений намного чаще, чем автор, владеющий только родным языком». [7] В «Толковом словаре» Ефремовой мы находим определение билингвизма как «владение двумя языками или литературным языком и диалектом; двуязычие». [1]

Любимые поэты и писатели молодого Пушкина перечислены в стихотворении «Городок». Здесь, среди известных фамилий, мы находим и известные французские фамилии, такие как Лафонтен, Вержье, Расин, Мольер, Грекур, Парни, Русссо Лагарп. В ранней лирике поэта соединились традиции французского и русского классицизма.

Т.В. Стрекалёва говорит о том, что «XIX век традиционно принято считать эпохой двуязычия в истории русской культуры, подверженной огромному влиянию Франции» [7]. Развитие межъязыковых связей в ту эпоху шло разными путями. Одним из результатов контактов с Францией явилось увеличение заимствований из разных языков. Значительный вклад в лексический состав русского языка внес французский язык.

Французский язык стал языком русского дворянства, почти обязательным в высшем свете. Поэтов, выросших с детства в атмосфере, наполненной французским языком, воспитанных французами и на французских романах, можно отнести к билингвам. Пушкин считал естественным и закономерным употребление иноязычных слов в том случае, если эти слова обозначали предметы или отвлеченные понятия, для которых не было эквивалентов в русском языке. В шутливой форме его позиция выражена на страницах "Евгения Онегина":

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет. [3]

Необходимо отметить, что Александр Сергеевич также использовал в своих произведениях нетранслитерированные вкрапления, которые являются результатом лексического заимствования. Транслитерация - от лат. trans — через и littera — буква) — побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы. [5]

Подводя итог, можно сказать, что французский язык сыграл большую роль в жизни А.С.Пушкина и его творчестве, дав ему возможности использовать французские вкрапления в свои произведения. Такой приём позволил автору не только активно использовать французские заимствования, но и обогатить русский язык.

Глава II. Исследование особенностей употребления французских слов и выражений в творчестве А.С.Пушкина

Изучив биографию А.С.Пушкина, мы узнали, что первое стихотворение будущего поэта было на французском языке. Оннаписалегоещёвраннемдетстве (между 1809-1811 г.):

Dis moi, pourquoi l'Escamoteur
Est-il sifflé par le parterre?
Hélas! c'est que lepauvre auteur
L'escamota de Molière.

После 1819 года Александр Пушкин писал свои юношеские стихотворения на французском языке (см. Приложение 2, таблица 2. Юношеские стихотворения А.С.Пушкина). В 1817-1820 годах из-под его пера появилась его первая поэма «Руслан и Людмила» и другие всемирно известные поэмы, где уже не было вкраплений французского языка.

Изучив список произведений А.С.Пушкина, мы проанализировали 14 поэм на наличие в них использования французского языка. Результаты исследования были систематизированы в нижеследующую таблицу:

Таблица 1. Поэмы А.С. Пушкина с 1817 по 1833 год

название

дата

использование французского языка

 

Руслан и Людмила

1817-1820

нет

 

Кавказский пленник

1820-1821

нет

 

Гавриилиада

1821

нет

 

Вадим

1821-1822

нет

 

Братья разбойники

1821-1822

нет

 

Бахчисарайский фонтан

1821-1823

нет

 

Цыганы

1824

нет

 

Граф Нулин

1825

нет

 

Полтава

1828-1829

нет

 

Тазит

1829-1830

нет

 

Домик в Коломне

1830

нет

 

Езерский

1832

нет

 

Анджело

1833

нет

 

Медный всадник

1833

нет

Мы сделали вывод, что в поэмах, написанных между 1817 и 1833 годом, А.С. Пушкин не использовал французский язык.

В романе в стихах «Евгений Онегин» (1823-1832 г.г.) мы выявили следующие слова и выражения на французском языке:

Таблица 2. Роман А.Пушкина «Евгений Онегин»

обращение

отдельные слова

выражения

писатели

monsieur l’Abbe

vale

Du comme il faut

Madame de Stael,

 monsieur Guillot

entrechat

tete-a-tete;

 

mon аngе

     

Раchеttе

     

Таким образом, А.С. Пушкин применял французский язык для обращений, названии отдельных имён и фамилий, слов и устойчивых выражений.

Мы проанализировали 6 драматических произведений А.С. Пушкина и обнаружили, что только в одном из них он использовал вкрапления французского языка.

Таблица 3. Драматические произведения А.С. Пушкина.

название

дата

использование французского языка

 

Борис Годунов

1825

разговор капитана Маржерет и Вальтера Розен

Allons.

Quoi? quoi?


Qu'est-ce à dire pravoslavni?.. Sacrés gueux, maudites canailles! Mordieu, mein herr, j'enrage: on dirait que ça n'a pas des bras pour frapper, ça n'a que des jambes pour foutre le camp.


Ventre-saint-gris! Je ne bouge plus d'un pas — puisque le vin est tiré, il faut le boire. Qu'en dites-vous?

Tudieu, il y fait chaud! Ce diable de Samozvanetz, comme ils l'appellent, est un bougre qui a du poil au cul. Qu'en pensez vous?

Hé! voyez donc, voyez donc! L'action s'engage sur les derrières de l'ennemi. Ce doit être le brave Basmanoff, qui aurait fait une sortie.


На, ha! voici nos Allemands. — Messieurs!.. Mein herr, dites leur donc de se rallier et, sacrebleu, chargeons!

 

Скупой рыцарь

1830

нет

 

Моцарт и Сальери

1830

нет

 

Каменный гость

1830

нет

 

Пир во время чумы

1830

нет

 

Русалка

1829-1832

нет

Из 6 драматических произведений А.С. Пушкин применил французский язык только в одном – «Борис Годунов», чтобы показать накал битвы около города Новгород – Северского. Здесь герои общаются на своих родных языках: Маржарет - на французском, а Розен на немецком языке. Использование иноязычной лексики подчёркивает специфику войны, когда на поле боя встречаются люди разных национальностей, которые не всегда могут правильно понять друг друга.

Мы рассмотрели 8 прозаических произведений А.С. Пушкина и обнаружили, что здесь автор чаще использует вкрапления французского языка.

Таблица 4. Прозаические произведения А.С. Пушкина

название

дата

использование французского языка

1.

Арап Петра Великого

1827

Temps fortune, marque par la licence,
Ou la folie, agitant son grelot,
D’un pied leger parcourt toute la France,

Оu nul mortel ne daigne etre devot,
Оu Ton fait tout excepte penitence le gre du czar Bonne nuit». Bonne nuit, messieurs, une petite sant Entre nous mijaur  j’aurais plant la Que diable est-ce que tout cela

2.

Роман в письмах

1829

demoiselles de compagnie

c’est un événement

Affecter le mépris de la naissance est un ridicule dans le parvenu et une lâcheté dans le gentilhomme

fatuité indolente

 Un homme sans peur et sans reproche

 Qui n’est ni roi, ni duc, ni comte aussi

ci-devan

ci-devant, un homme

3

Повести покойного Ивана Петровича Белкина

1830

bonnet de police Vive Henri-Quatre Se amor non é, che dunque St.-Preux Tout beau, Sbogar, ici l’imbecile Madame de Pompadour Mais laissez-moi done, monsieur; mais êtes-vous fou

4

История села Горюхина 

1830

нет

5.

Рославлев

1831

 m-me de Staël bon-mot ma chère Ma chère enfant, je suis toute malade. Il serait bien aimable à vous de venir me ranimer. Tâchez de l’obtenir de m-me votre mère et veuillez lui présenter les respects de votre amie de S. Il n’est de bonheur que dans les voies communes théâtre de société  proverbes

6.

Дубровский

1833

Que désire monsieur.  Monsieur, très volontiers veuillez donner des ordres en conséquence. Ma foi, mon officier. Bonsoir, tous les frais

7.

Пиковая дама 

1834

la Venus moscovite аu jeu de la Reine II parait que monsieur est decidement pourles suivantes.
– Que voulez-vus, madame? Elles sont plus fraiches grand’maman Bonjour, mademoiselle Lise Paul vis-a-vis Vous m’ecrivez, mon ange, des lettres de quatre pages plus vite que je ne puis les lire m‑me Lebrun Leroy Homme sams mceurs et sans religion oubli ou regret l’oiseau royal une affectation

8.

История Пугачёва

1834

 Hет

Из таблицы видно, что лишь в двух прозаических произведениях из 8 нет вкраплений французского языка.

Мы изучили 6 сказок А.С. Пушкина на наличие в них французского языка. Обработанные данные мы представили в следующей таблице:

Таблица 5 «Сказки А.С. Пушкина

название

Дата

Использование французского языка

1.

Жених 

1825

нет

2.

Сказка о попе и о работнике его Балде

1830

нет

3.

Сказка о медведихе

1830—1831

нет

4.

Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеди

1831

нет

5.

Сказка о рыбаке и рыбке

1833

нет

6.

Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях

1833

нет

7.

Сказка о золотом петушке

1834

нет

Мы можем предположить, что А.С. Пушкин не писал сказки по-французски, потому что он их писал для детей всех сословий. Дети из бедных семей не изучали французский язык и не смогли бы понять её смысл.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что вкрапления на французском языке А.С. Пушкин использовал не во всех своих произведениях. Их объём варьируется – от отдельных слов, до словосочетаний и небольших текстов. В это время происходили серьёзные изменения в русском обществе – завершается процесс образования национального русского языка. Именно в это время русский язык синтезирует все лексические средства языка, в том числе иноязычные, куда входят и французские слова. Заимствованная лексика служит для создания социального колорита, описания жизни русского дворянства: боливар, фрак, жилет, панталоны, дуэль, канапе, манеж и так далее.

Заключение

В заключение хотелось бы сказать, что А.С. Пушкин был билингвом и имел удивительные лингвистические способности. Он с самого раннего детства впитал красоту французского языка и культуру Франции, а также русскую речь, русские пословицы и сказки. Всё это, в дальнейшем, отразилось в его произведениях, показывая жизнь и быт людей своего времени.

На основании изученных материалов, мы сделали следующие выводы:

1. А.С. Пушкин – великий русский поэт, драматург и прозаик, основатель русского литературного языка. Он открыл целую эпоху не только в литературе, но и в культуре. Интерес к французскому языку и культуре был заложен ещё в детстве, когда он знал французский язык как родной.

2. Мы изучили 34 произведения А.С. Пушкина и выявили, что он использовал французские вкрапления только в 8 из них. В романе в стихах «Евгений Онегин» французский язык употребляется для обращений, отдельных имён и фамилий, слов и устойчивых выражений; из 6 драматических произведений, изученных нами, французский язык присутствует только в одном – «Борисе Годунове», чтобы показать нам накал битвы; нет вкраплений французского языка в 2 из 8 изученных нами прозаических произведений и 6 сказках.

3. Французские слова и выражения, применяемые А.С. Пушкиным в своих произведения, часто используются в диалогах, чтобы подчеркнуть культурный уровень и степень владения французским языком говорящих людей; в речевом этикете (как устном, так и письменном (письма): в обращениях, приветствиях; в различного рода названиях, описаниях, для ведения светской беседы.

4. Благодаря французскому языку, произошло становление А.С.Пушкина как поэта и как человека, сформировалось его сознание и его творчество. Произведения автора отличаются эмоциональностью, богатством лексики, разнообразными языковыми приёмами, среди которых важное место занимают французские вкрапления.

Таким образом, наша гипотеза, что А.С.Пушкин использовал французский язык в своих произведениях, чтобы сделать их ярче и поэтичнее за счёт лексического, грамматического и фонетического богатства французского языка, подтвердилась.

Список литературы

1.Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка: в 3 т. : около 160000 слов / Т. Ф. Ефремова. – М. : Астрель : АСТ, 2006.

2.Жизнь и творчество А.С.Пушкина: Материалы для выставки в школе и детской библиотеке/ Сост и авторы вступит.ст. Е. Муза и С.Овчинникова. – 3-е изд.-М.: Дет.лит., 1989.-55с.: фотоилл.-(Выставка в школе). с.4.

3.Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в десяти томах. Изд-во «Наука», Ленинград, 1977-1979, тома VI, IX.

4.Пушкин А.С. Стихотворения. Поэмы. Драматические произведения. – М. Дрофа: Вече, 2002. – 384 с. – (Библиотека отечественной классической художественной литературы).

Интернет – источники

5. Большая советская энциклопедия. / Гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978. [Электронный ресурс]. URL: https://rus-bse.slovaronline.com/80088-Транслитерация (дата обращения 31.01.2021)

6. Фризман Л.Г. Семинарий по Пушкину. Темы для самостоятельной работы. Выдающиеся пушкинисты. [Электронный ресурс]. URL: http://pushkin-lit.ru/pushkin/articles/frizman-seminarij-po-pushkinu/vydayuschiesya-pushkinisty.htm (дата обращения 21.01 2021)

7. Стрекалева Т.В. Русско-французский билингвизм как характерная черта творчества А.С. Пушкина [Электронный ресурс]: Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. Академика М.Ф. Решетнева . URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russko-frantsuzskiy-bilingvizm-kak-harakternaya-cherta-tvorchestva-a-s-pushkina (дата обращения 21.11.2020)

Приложение

Приложение 1

Таблица 1. Ранние стихотворения А.С.Пушкина на французском языке (до12 лет)

Стихотворение

год

Перевод

1

Dis moi, pourquoi l'Escamoteur
Est-il sifflé par le parterre?
Hélas! c'est que lepauvre auteur
L'escamota de Molière.

1809-1811

Скажите мне, почему «Похититель»
Освистан партером?
Увы, потому что бедный автор
Похитил его у Мольера.

2

Stances

Avez-vous vu la tendre rose,
L'aimable fille d'un beau jour,
Quand au printemps à peine éclose,
Elle est l'image de l'amour?

Telle à nos yeux, plus belle encore,
Parut Eudoxie aujourd'hui;
Plus d'un printemps la vit éclore,
Charmante et jeune comme lui.

Mais, hélas! les vents, les tempêtes,
Ces fougueux enfants de l'hiver,
Bientôt vont gronder sur nos têtes,
Enchaîner l'eau, la terre et l'air.

Et plus de fleurs, et plus de rose!
L'aimable fille des amours

1814

Стансы

Видали ль вы нежную розу,
Любезную дочь ясного дня,
Когда весной, едва расцветши,
Она являет образ любви?

Такою глазам нашим, еще прекраснее,
Ныне явилась Евдокия;
Не раз видела весна, как она расцветала,
Прелестная и юная, подобная ей самой.

Но увы! ветры и бури,
Эти лютые дети зимы,
Скоро заревут над нашими головами,
Окуют воду, землю и воздух.

3

Mon portrait

Vous me demandez mon portrait,
Mais peint d’après nature;
Mon cher, il sera bientôt fait,
Quoique en miniature.
Je suis un jeune polisson,
Encore dans les classes;
Point sot, je le dis sans façon
Et sans fades grimaces.
Onc il ne fut de babillard,
Ni docteur en Sorbonne —
Plus ennuyeux et plus braillard.
Que moi-même en personne.
Ma taille à celles des plus longs
Ne peut être égalée;
J’ai le teint frais, les cheveux blonds
Et l
а tête bouclée.
J’aime et le monde et son fracas,
Je hais la solitude;
J’abhorre et noises, et débats,
Et tant soit peu l'étude.
Spectacles, bals me plaisent fort
Et d’aprés ma pensée,
Je dirais ce que j’aime encor…
Si n'étais au Lycée.
Après cela, mon cher ami,
L’on peut me reconnaître:
Oui! tel que le bon dieu me fit,
Je veux toujours paraître.
Vrai démon pour l’espièglerie,
Vrai singe par sa mine,
Beaucoup et trop d'étourderie.

Mafoi, voila Pouchkine.

1814

Мой портрет

Вы просите у меня мой портрет,
Но написанный с натуры;
Мой милый, он быстро будет готов,
Хотя и в миниатюре.
Я молодой повеса,
Еще на школьной скамье;
Не глуп, говорю, не стесняясь,
И без жеманного кривлянья.
Никогда не было болтуна,
Ни доктора Сорбонны —
Надоедливее и крикливее,
Чем собственная моя особа.
Мой рост с ростом самых долговязых
Не может равняться;
У меня свежий цвет лица, русые волосы
И кудрявая голова.
Я люблю свет и его шум,
Уединение я ненавижу;
Мне претят ссоры и препирательства,
А отчасти и учение.
Спектакли, балы мне очень нравятся,
И если быть откровенным,
Я сказал бы, что я еще люблю…
Если бы не был в Лицее.
По всему этому, мой милый друг,
Меня можно узнать.
Да, таким как бог меня создал,
Я и хочу всегда казаться.
Сущий бес в проказах,
Сущая обезьяна лицом,
Много, слишком много ветрености —
Да, таков Пушкин.

Приложение 2

Таблица 2. Юношеские стихотворения А.С.Пушкина

Стихотворение

год

Перевод

1

Tien et mien,— dit Lafontaine…

«Tien et mien,— dit Lafontaine,—
Du rnonde a rompu le lien».
Quant a moi, je n’en crois rien.
Que serait ce, ma Climene,
Si tu n’etais plus la mienne,
Si je n’etais plus le tien?

1819

«Твой и мой,— говорит Лафонтен

«Твой и мой,— говорит Лафонтен,—
Расторгло узы всего мира».
Что до меня, я этому отнюдь не верю.
Что было бы, моя Климена,
Если бы ты больше не была моей,
Если б я больше не был твоим?

2

J’ai possede maitresse honnete…

J’ai possede maitresse honnete.
Je la servais comme il lui faut,
Mais je n’ai point tourne cle tete,—
Je n’ai jamais vise si haut.

1821

У меня была порядочная любовница,
Я ей служил, как ей подобает,
Но головы ей не кружил,
Я никогда не метил так высоко. 

3

A son amant Egle sans resistance

1821

 

4

Quand au front du convive, au beau sein de Delie…

Quand au front du convive, au beau sein de Delie
La rose ebloussante a termine sa vie,
——
Soudain se detachant de sa tige natale
Comrne un leger soupir sa douce aine s’exhale,
Aux rives Elysees ses manes parfumes
Vont charmer du Lethe les bords inanimes.

1825

Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии,
Ослепительная роза окончила свою жизнь…
Вдруг, отделяясь от родного стебля,
Как легкий вздох, ее нежная душа испаряется,
На Элизийских полях ее благоуханная тень
Очарует безжизненные берега Леты .

Просмотров работы: 2863