Заимствования английских слов в немецком языке

XIV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Заимствования английских слов в немецком языке

Юрченко Д.Ю. 1Логвиненко Е.А. 1
1МБОУ Головчинской СОШ с УИОП
Доценко С.И. 1Мясищева Е.Н. 1
1МБОУ Головчинской СОШ с УИОП
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Родной язык - это одновременно и культура, и образ мыслей. Многообразие языков является огромным достоянием человеческого наследия. 21 февраля международный день родных языков. Этот день был учреждён, чтобы способствовать признанию и использованию именно родного языка. При помощи своего языка можно выразить тончайшие оттенки мысли, раскрыть самые глубокие чувства. Признание и уважение всех языков является ключом к сохранению мира. Каждый язык самобытен. Он имеет собственные выражения, которые отражают менталитет и обычаи народа. Но сейчас всё чаще мы слышим английские слова в родном языке, и на уроках немецкого языка мы часто стали обращаться к сноскам, где можно увидеть, как правильно прочитать слово, т.к. оно пришло из английского языка.

Цель нашего исследования – выяснить, на самом ли деле увеличивается количество английских слов в учебниках немецкого языка с начальных классов по 9 класс; как часто употребляют учащиеся англицизмы в своей речи, и какие из них наиболее часто используются.

Задачи исследования:

1. Изучить литературу по данной теме и узнать причину появления иностранных слов в другой язык, когда произошло наиболее активное проникновение английских слов в немецкий;

2. Проанализировать учебники немецкого языка на наличие английских слов.

3. Провести анкетирование учащихся.

4. Проанализировать полученные результаты и сформулировать выводы исследования.

Гипотеза исследования – мы предположили, что количество англицизмов в учебниках немецкого языка увеличивается с каждым годом, так же английские слова уже являются неотъемлемой частью речи и учащихся нашей школы.

Объект исследований – заимствованные английские слова

Предмет исследований – англицизмы в учебниках немецкого языка и в устной речи учащихся

Методы работы - изучение литературы, изучение учебников, анкетирование, сравнение и анализ.

Практическая значимость заключается в том, чтобы ознакомить учащихся с полученными результатами и показать, что не всегда стоит засорять свой родной язык англицизмами, к нему стоит относится с любовью. Выводы, содержащиеся в работе, могут быть использованы для дальнейшего изучения вопросов заимствования, влияния английского языка на другие языки.

1. Теоретическая часть

1.1. Заимствованные слова в немецком языке

Заимствованные слова – это слова, которые пришли в язык из другого языка. Язык, как и народ, на нём говорящий, не может существовать изолированно. Исконные слова, свойственные только тому или иному языку, составляют его основу. Но как неизбежно взаимное влияние культур и традиций стран, долго и плодотворно сотрудничающих друг с другом, так неизбежно и взаимное влияние языковой среды народов, в этих странах проживающих.

Торговля с соседними и отдаленными странами способствовала тому, что немецкий язык обогащался многими новыми словами, например:

нидерландскими: Süden – юг, Düne – дюна

итальянскими: Konto – счет, Kasse – касса

арабскими: Alchimie – алхимия, Kaffee – кофе, Kamel – верблюд, Maske – маска

фриканскими: Banane – банан, Baobab – баобаб, Basalt – базальт

До 18 века влияние английского языка было незначительным. Позже из английского было заимствовано достаточно много слов:

В области литературы и искусства: Ballade – баллада, sentimental – сентиментальный, Humor – юмор; В области государства и права: Parlament – парламент, Debatte – дебаты;

В области общественной жизни: Klub – клуб, Streik – забастовка, Boykott – бойкот;

В области спорта: boxen – боксировать, Sport – спорт, Trainer – тренер, Start – старт, Hockey – хоккей, В области моды: Raglan – реглан, Pullover – пуловер;

В области питания: Pudding – пудинг, Keks – кекс, Punsch – пунш;

В области техники: Tunnel – туннель, Lokomotive – локомотив, Lift – лифт,

В 20 веке особенно большим становится поток английских заимствований в Западной Германии после Второй мировой войны: Superman – супермен, Party – вечеринка, Thriller – триллер, Cinema (Film) – кино, Producer – продюсер, Happy-End – счастливый конец, Band – группа, Fan – поклонник, Cup – кружка, Team – команда, swimming-pool – бассейн.[5]

Особенно большим было заимствование из английского в последние десятилетия 20 века, и это связано с развитием новых технологий: Internet – интернет, chatten – беседовать в чате, Handy – мобильный телефон, Hotline – горячая линия, Callcenter – колл-центр, browsen – просматривать, Callingcard – визитная карточка, Electronic Commerce – электронная коммерция, E-mail – электронная почта, Pager – пейджер, Website – веб-сайт, Blockbuster – блокбастер, Mystery – тайна, Trash – отстой, babysitten – присматривать за ребенком.

1. Все страны мира находятся в тесной связи друг с другом. События (войны, революции, новые политические режимы), которые переживают одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику, понятия и выражения в другие языки. Немецкий язык обогатил свой словарный запас греческими и латинскими словами в эпоху Гуманизма в XV-XVI веках. Благодаря этому возникло много интернационализмов. В XVII–XVIII. веках большое влияние на немецкий язык оказал французский язык. В период Второй мировой войны в немецкую речь пришло много новых слов из англо–американского языкового пространства.[1]

2. Языкознание обосновывает внедрение иностранных слов в немецкий язык тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения. Например, понятие Manager можно объяснить по-немецки только следующим образом: mit weitgehender Verfȕgungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Persӧnlichkeit eines Grossunternehmens (Старшие руководители крупной корпорации, обладающей широкими полномочиями и полномочиями по принятию решений). Здесь, конечно, лучше употребить англо- американские термины, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно и многословно.

3. Известно также, что англо-американский словарный запас больше и имеет около 700 000 лексических единиц. Немецкая лексика охватывает только около 400 000 слов. Поэтому имеется много таких понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов. Возможно, дело заключается в том, что английский уже давно стал языком мирового общения благодаря его интернациональному значению и его распространению в экономике, науке, технике, культуре, моде и спорте.[10]

4. Таким образом получается, что 100 миллионам людей, для которых немецкий язык является и родным и государственным, противостоят около1,4 миллиардов, которым английский приходится родным языком ,или они превосходно владеют им как иностранным языком. Почти каждый подросток на Западе проходит через изучение английского как первого иностранного языка, и для молодёжной культуры значительное место на музыкальной сцене занимают англоязычные исполнители.[3]

5. Каждый язык стремится к краткости. Телеграммный стиль используется не только в E-mail сообщениях, но и в обыденной речи. Многие английские слова короче и удобнее в произношении чем немецкие. Например, сравним такие слова как Trucker (2 слога и 7 букв) и Lastwagenfahrer (5 слогов и 15 букв). Ещё примеры: Jointventure – Gemeinschaftsunternehmen; Management – Unternehmensleitungen. Итак, видно, что англицизмы имеют более краткую форму в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами.[8]

1.2. Какими путями происходит заимствование англицизмов?

Заимствование – это один из важнейших путей обогащения языка. Используемые в немецком языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями.

1. Прямое заимствование без изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint.

2. Терминологические синонимы – существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам: leasing – Vermietung; marketing – die Massnahmen eines Unternehmens; consulting – der Berater; investor – der Investitionstrager; slang – die Umgangssprache; user – Nutzer.

3. Смешанное образование – сложные слова , одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть – немецкое слово: Powerfrau – Geschӓftsfrau(деловая женщина) ; Livesendungen – Sendungen ȕber das Alltagsleben (передача о повседневной жизни) ; Reiseboom – grosse Reisenachfrage(спрос путешествия).

4. Псевдоанглицизмы – это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в другом значении. Мобильные телефоны только в немецком языковом пространстве называют Handy.

5. Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к ним присоединяется инфинитивное окончание -en ,- n. Это даёт возможность легко спрягать глагол и образовывать Partizip: to trade – traden(торговать), to swap – swappen (поменять), to manage – managen(упралять).[2]

Англицизмы распространены во многих сферах жизни в Германии. Почему?

Реклама использует охотно английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого далёкого мира. Поэтому люди и покупают Lotion, Snacks, Shorts, Conditioner. Всем известна рекламная лексика – Slogans, Marketing, Corporate Identity, Promotion, Image, Message.

Техника, особенно мир компьютеров и интернет , накладывает на язык свой особый отпечаток: Mouse, E-Mail, Online, Provider. Но и до этого в немецком языке уже существовали технические понятия из других областей техники : Airbag, Display, Playstation, Gameboy, Joystick и т.д.

В спорте становится всё больше типично американских видов спорта с соответствующими им понятиями, которые облегчают спортсменам и болельщикам их общение и понимание: Fan, Match, Cross, Freestyle, Penalty, Badminton, Sprint, Finish, Team, Handicap.

Также есть и другие источники англицизмов: в СМИ – Feature, Pay-TV, Motion, Primetime, Print, Slow, Entertainer, в косметической индустрии – Make-up, Foundation, Fluid, Eyeliner, Strip, Cover , в мире моды – Fashion, Dress, Look, Top, Boots.[9]

1.3.Отношение немцев к заимствованиям из английского языка.

В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов.

При этом отношение к заимствованиям и у широких масс носителей языка, отдельных небольших групп коммуникантов и у лингвистов весьма отличается. С позиции языковой культуры принято различать «необходимые заимствования» и «избыточные». К первым относят такие новые наименования, которые появляются в связи с новыми объектами обозначения – новыми предметами, техническими изобретениями, новыми идеями и т.д. Избыточными считают появление новых обозначений, синонимичных уже имеющимся, а также заимствований из чужих языков.

Истинные ценители языка Шиллера и Гете бьют тревогу: немецкий язык переживает нашествие англицизмов. “Denglisch” (образовано от слов Deutsch и Englisch ) – так именуется эта гремучая смесь немецкого с английским. Понятие “ Denglisch” используется для критики усиленного употребления англицизмов и мнимых английских слов в немецкий. В некоторой степени влияние английского на немецкий язык может быть описано с точки зрения обычного языкового контакта. Однако термин денглиш в основном закреплён за вынужденной и чрезмерной англицизацией или псевдо-англицизацией немецкого языка.

Между тем, исследования показывают, что многие немцы недостаточно хорошо понимают значения английских слов, казалось бы давно вытеснивших своих немецких собратьев. Особенно трудно пожилым. Они зачастую нуждаются в переводчике, чтобы понять, почему на каждом магазине написано "Sale", что скрывается за дверью под вывеской "Callshop" или что имеет в виду Немецкая железная дорога, предлагая своим клиентам "Surf & Rail". Но их употребляют не все немцы, а только те, кто владеет английским языком. Например, в больших немецких городах или крупных вокзалах на каждом шагу можно встретить английские выражения: Mc Clean, Moonlight, Check in, Image – Center, City – Shopping.[7,4]

Практическая часть

2.1. Англицизмы в учебниках немецкого языка

Заимствования в современном немецком языке настолько значительны, что их можно наблюдать не только в СМИ, но и в учебниках немецкого языка. Например, в учебниках под редакцией Бим И.Л. “Deutsch –5-9”, издательство «Просвещение» - 2015 г.[6]

На первом этапе работы мы просматривали учебники и заполняли таблицы англицизмов по классам. (приложение 1)

Сравнив таблицы, мы увидели, что количество английских слов с каждым годом увеличивается. Конечно по отношению к общему количеству немецких слов в учебнике оно не очень большое.

На втором этапе мы просмотрели таблицы и проанализировали, каким путём произошло заимствование англицизмов. И увидели, что все 5 способов заимствования присутствует и в учебнике.

1. Прямое заимствование без изменения смысла слова: Tattoo [təˈtuː ], Оnline [ ˈɑːn.laɪn ], Website [ ˈwebsaɪt ]

2. Терминологические синонимы: Kids [ kɪds ] = die Kinder ( дети), Job= die Arbeit( работа), Teenager [ ˈtiːnˌeɪ.dʒər ] = die Jugendliche ( подросток) , Beach [ biːtʃ ] = der Strand (пляж)

3. Смешанное образование - Fantasieromane [ ˈfæn.tə.si ] -, die Radtour […tʊə(r) ]( велосипедный тур) , die Campingferien [ ˈkæmpɪŋ ]( каникулы в палаточном лагере)

4. Псевдоанглицизмы - Handy [ ˈhæn.di ] – мобильный телефон, der Laptop [ ˈlæp.tɒp ]- портативный компьютер

5. Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: rappen [ rӕpən ] – читать рэп, babysitten [ ˈbeɪ.biˌsɪtən] – присматривать за детьми, sprayen [ spreɪ ] – разбрызгивать

На третьем этапе мы распределили слова в две группы. Первая группа – это «необходимые заимствования» и вторая группа - «избыточные» ( слова, которые имеют синонимы).

Общее количество слов в таблицах = 72 слова, из них 39 слово ( 54%) относятся к группе «необходимые заимствования». И это чуть больше половины, т.е. половину слов можно было бы авторам учебника не заменять на англицизмы. (Приложение 2)

2.2. Анкетирование учащихся

Англицизмы стали активно проникать не только в немецкий язык, как это мы видим из анализа учебников, но в русский язык. У учащихся в школе можно тоже очень часто услышать английские слова. Нам стало интересно, зачем мы употребляем в своей речи иностранные слова, как часто. Мы провели анкетирование ста учащихся 7-8 классов. Анкета содержала следующие вопросы:

1. Как вы понимаете значение слова «англицизм»?

2. Употребляете ли вы в своей речи англицизмы?

3. Как часто вы употребляете англицизмы?

4. Почему вы употребляете англицизмы в своей речи?

5. Напишите слова, которые употребляете вы?

В результате опроса выяснилось (приложение 3), что

1. Значение слова «англицизм» знают 14%, не ответили 35%, ответили не правильно или указали несколько вариантов ответов 51%.

2. В своей речи употребляют англицизмы 85%, опрошенных учеников. 14% написали, что не употребляют в своей речи англицизмы. И 1 человек написал «может быть».

3.Из опрошенных учеников большинство употребляет в своей речи англицизмы редко 35%, 27% учеников употребляют часто, 23% иногда, 10% каждый день, 5% написали, что никогда.

4. На вопрос « почему вы употребляете англицизмы в своей речи» было предложено 5 вариантов ответа

А) используются на уроках . Выбрали 14%

Б) не заменить другими словами. Выбрали 9%

В) нравится. Выбрали 24%

Г) привычка. Выбрали 22%

Д) удобно и быстро. Выбрали 31%

5. Список наиболее часто используемых англицизмов среди учеников 7-8 классов.

1) Ok – хорошо

2) yes – да

3) No – нет

4) easy – легко

5) online , On-line – на линии, на связи

6) game – игра

7) Go – идти

8) DJ (сокр. от disc jockey) – диск-жокей

9) fastfood – быстрая еда

10) internet

Проанализировав анкету мы пришли к выводу, что английские слова стали обязательны для речи подростка по главным причинам, что это удобно и многие уже привыкли. И проанализировав список слов, которые употребляются учащимися, можно увидеть, что лишь три слова ( ban, internet, DJ) являются оправданными, остальные употребляются подростками скорее всего для того, чтобы казаться современным, чтобы быть в «тренде».

Список можно «А можно это сказать по-русски?» оформить в виде проспекта с целью напоминания, что не стоит засорять родной язык английскими словами.

Выводы

В ходе исследовательской работы, следуя поставленным задачам, нами сделаны следующие выводы:

Количество английских слов в учебниках по немецкому языку увеличивается с каждым годом. Проникновение английских слов в другие языки не избежать. Главная причина – это стремительное развитие инновационных технологий, лёгкий доступ в социальные сети. Новые наименования, которые появляются в связи с новыми объектами обозначения – новыми предметами, техническими изобретениями Англицизмы пополняют и расширяют словарный запас. Заимствование может быть необходимым, когда оно четко отделено от немецких слов, когда нет замены немецким словом, т.е. когда его употребление обосновано.

Англицизмы преображают речь подростка, делают её более выразительной, доступной для понимания, повышают самооценку подростков и способствуют самовыражению и самоутверждению молодых людей в подростковой среде. Употребляя англицизмы, подростки чувствуют себя уверенно в кругу сверстников и друзей. К тому же, употребление англицизмов – это шаг к познанию английского языка. Но стоит заметить, что чрезмерное употребление англицизмов вредит самобытности родного языка.

Литература

https://revolution.allbest.ru/languages

https://ru.wikipedia.org/wiki

Langenscheidt, Grossworterbuch Deutsch als Fremdsprache,Berlin, 2003.

Schippan, Thea. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Thübingen: Max Niemeyer Verlag, 2002. – 316 с.

Stepanova, M. D., Černyševa, I. I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Moskau: Академия, 2003. – 252 с.

Бим И.Л., Садомова Л.В. учебники по немецкому языку.2-9 класс. Издат-во «Просвещение», 2013

Лейн К., Мальцева Д.Г., Зуев А.Н. Немецко –русский словарь. Москва: Издат-во «Русский язык», 1995.- 1039с.

Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Лейн К., Эккерта Р. Русско-немецкий словарь. Издат-во «Русский Язык», 1978. – 847с.

Разумова Н. В. Формы и причины заимствований в немецком языке // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 23. – С. 82–87. – URL: http://e-koncept.ru/2016/56398.htm.

ХантимировСМ. Lexikologie der deutschen Sprache. Лексикология немецкого языка. Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. – 96 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение 1

9 класс ( 27 слов)

Английское слово

Транскрипция слова

Перевод

Surfen

[ sɜːf ən]

заниматься сёрфингом

Kids

[ kɪds ]

дети

Humor

[ ˈhjuː.mər ]

юмор

jobben

[ dʒɒbən]

работать

Cool

[ kuːl ]

крутой

Tattoo

[ təˈtuː ]

татуировка

Fantasieromane

[ ˈfæn.tə.si ]

романы «фэнтези»

Sciencefiction

[ ˈsaɪənsˈfɪk.ʃən ]

Научно-фантастическая литература

Comics

[ ˈkɒm.ɪk ]

комиксы

Website

[ ˈwebsaɪt ]

вебсайт

Оnline

[ ˈɑːn.laɪn ]

в интернете

Horror

[ ˈhɒrə(r) ]

ужас, боязнь, ужастик

Techno-Freaks

[ ˈtek.nəʊ friːk]

молодёжь, увлекающаяся в стиле техно

Freestyle

[ ˈfriː.staɪl ]

фристайл (вид горнолыжного спорта)

Snowboarding

[ ˈsnəʊ.bɔː.dɪŋ ]

сноуборд

Bicycle Motocross

[ ˈbaɪsɪkl ˈməʊ.tə.krɒs]

видвелосипедногоспорта

Streetball

[ striːt bɔːl]

уличныйбаскетбол

Openair

[ ˈəʊpəneə(r) ]

сцена под открытым небом

Lifestyle

[ ˈlaɪf.staɪl ]

образ жизни

Loverparade

[ ˈlʌvə(r) pəˈreɪd]

парад фанатов

Party

[ ˈpɑːti ]

вечеринка

DJing

[ diː ˈʤɪŋg]

диджейство

Battels

[bӕtəls]

сражение, бой

Rap

[ ræp ]

рэп

Breaken

[ breɪkə]

брейк

Sprayen

[ spreɪ ]

Разбрызгивать

Graffiti

[ ɡrəˈfiː.ti ]

граффити

Hip-Hop

[ hɪp hɒp ]

музыкальное направление

Make-up

[ ˈmeɪk.ʌp ]

макияж, косметика

Eyeliner

[ aɪ ˈlaɪ.nər]

карандаш для подводки глаз

Teenager

[ ˈtiːnˌeɪ.dʒər ]

подросток

Stewardess

8 класс (14 слов)

Немецкое слово

Транскрипция слова

Перевод

die Radtour

[…tʊə(r) ]

велосипедный тур

der Job

[ dʒɒb ]

работа

die Inlineskates

[ ˈɪn.laɪn skeɪt ]

роликовые коньки

die Campingferien

[ ˈkæmpɪŋ ]

палаточный лагерь

Windsurfing

[ …ˈsɜː.fɪŋ ]

виндсёрфинг

Beach

[ biːtʃ ]

пляж

der Tutor

[ ˈtjuː.tər ]

Опекун,наставник

der Laptop

[ ˈlæp.tɒp ]

Портативный компьютер

Touch-Screen

[ tʌtʃ skriːn]

Сенсорный экран

Beamer

[ ˈbiː.mər ]

проектор

Google Earth

[ ˈɡuː.ɡl̩ ɜːθ ]

Поисковая сеть гугл

die Shorts

[ ʃɔːts ]

шорты

der Pullover

[ ˈpʊlˌəʊ.vər ]

пуловер

das Steak

[ steɪk ]

бифштекс

Aerobic

[ eəˈrəʊ.bɪks ]

аэробика

die Baggypants

7 класс (9 слов)

Немецкое слово

Транскрипция слова

Перевод

der Truck

[ trʌk ]

грузовик

der Cargo -Floater

[ ‘ka:gəu ‘fləutə ]

грузовая платформа, электрокар

der Walkman

[ˈwɔːk.mən ]

плеер

Kick-Boxer

[ kik ‘bɔksə ]

кикбоксёр

Fan

[ fӕn ]

фанат

Rugby

[ ‘rʌgbi ]

регби

das Recycling

[ ˌriːˈsaɪ.klɪŋ ]

повторное использование

die World Games

[ wɜːld ɡeɪms]

Всемирныеигры

fair

[ feə(r) ]

честный, справедливый

6 класс (5 слов)

Немецкое слово

Транскрипция

Перевод

Hi

[ hai ]

привет

CD-Player

[…tse:’de:pleiɐ]

сидиплеер

boy

[ bɔɪ ]

мальчик

die Jeans

[dʒiːnz ]

джинсы

das T-Shirt

[ tʃɜːt ]

футболка

2- 4 класс ( 4 слова)

Немецкое слово

Транскрипция

Перевод

computer

[ kəmˈpjuːtə(r) ]

компьютер

Sport

[ spɔːt ]

спорт

Handy

[ ˈhæn.di ]

мобильный телефон

Skateboard

[ ˈskeɪt.bɔːd ]

скейтборд

Приложение 2

Необходимые заимствования в учебниках немецкого языка.

Английское слово

Транскрипция слова

Перевод

Humor

[ ˈhjuː.mər ]

юмор

Cool

[ kuːl ]

крутой

Fantasieromane

[ ˈfæn.tə.si ]

романы «фэнтези»

Website

[ ˈwebsaɪt ]

вебсайт

Оnline

[ ˈɑːn.laɪn ]

в интернете

Techno-Freaks

[ ˈtek.nəʊ friːk]

молодёжь, увлекающаяся в стиле техно

Freestyle

[ ˈfriː.staɪl ]

фристайл (вид горнолыжного спорта)

Snowboarding

[ ˈsnəʊ.bɔː.dɪŋ ]

сноуборд

Bicycle Motocross

[ ˈbaɪsɪkl ˈməʊ.tə.krɒs]

видвелосипедногоспорта

Streetball

[ striːt bɔːl]

уличныйбаскетбол

Loverparade

[ ˈlʌvə(r) pəˈreɪd]

парадфанатов

DJing

[ diː ˈʤɪŋg]

диджейство

Rap

[ ræp ]

рэп

Breaken

[ breɪkən ]

брейк

Graffiti

[ ɡrəˈfiː.ti ]

граффити

Hip-Hop

[ hɪp hɒp ]

музыкальное направление

Stewardess

[ ˌstjuːəˈdes ]

стюардесса

World Wide Web

[ wɜːld waɪd web]

всемирнаяпаутина

Bits Bytes

[ bɪt baɪt]

биты и байты

Chips

[ tʃɪps ]

чипсы

Windsurfing

[ …ˈsɜː.fɪŋ ]

виндсёрфинг

der Laptop

[ ˈlæp.tɒp ]

Портативный компьютер

Touch-Screen

[ tʌtʃ skriːn]

Сенсорныйэкран

Beamer

[ ˈbiː.mər ]

проектор

Google Earth

[ ˈɡuː.ɡl̩ ɜːθ ]

Поисковая сеть гугл

der Pullover

[ ˈpʊlˌəʊ.vər ]

пуловер

Избыточные английские слова в учебниках немецкого языка.

Английское слово

Синоним из немецкого языка

Перевод

Surfen

Wellen reiten

заниматься сёрфингом

Kids

die Kinder

дети

jobben

arbeiten

работать

Tattoo

die Tatauierung

татуировка

Sciencefiction

wissenschaftlich-utopische Literatur

Научно-фантастическаялитература

Comics

die Bildergeschichte

комиксы

Horror

das Grauen, die Frucht

ужас, боязнь, ужастик

Lifestyle

die Lebensweise

образжизни

Party

der Tanzaben

вечеринка

Battels

der Wettkampf

сражение, бой

Sprayen

versprengen

Разбрызгивать

Make-up

die Kosmetik

макияж, косметика

Eyeliner

der Konturenstif fȕr die Augen

карандашдляподводкиглаз

Teenager

die Jugendliche

подросток

babysitten

auf die Kinder aufpassen

присматривать за детьми

die Radtour

die Radfahrt

Просмотров работы: 1211