Влияние германской культуры на российское общество.

XIV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Влияние германской культуры на российское общество.

Кулакова В.А. 1
1МБОУ СОШ №12
Белоглазова Г.В. 1
1МБОУ СОШ №12
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Изучая немецкий язык, мы знакомимся также с культурой немецкого народа, с тем, какое влияние оказала германская культура на развитие мирового и в частности российского общества. Мы изучаем немецкий язык, как второй иностранный. Раньше мы уже знали великих немецких композиторов, учёных, политических деятелей, художников, поэтов, писателей. Немцы оказали большое влияние на нашу историю, культуру, язык. Ещё издревле зародились отношения между Русью и Германией. В Россию приглашали иностранных специалистов, в частности немцев, на государственную службу, в промышленные отрасли, в торговую сферу, науку, культуру. Специалисты из Германии участвовали во всех сферах жизни России. Эта традиция сохранилась до сих пор. Мы пользуемся многими профессиональными терминами и общими выражениями, пришедшими к нам из немецкого языка. Некоторые немецкие слова прочно вошли и в нашу современную жизнь. Между императорскими и королевскими семьями России и Германии заключались браки, которые способствовали развитию и процветанию обеих стран. Выдающиеся немецкие писатели Гёте, Шиллер, Гофман оказывали большое влияние на русскую литературу. В свою очередь влияние России на Германию было не меньшим. В настоящее время одна из самых крупных немецких диаспорных групп проживает в Сибири.

В моей работе я раскрываю влияние германской культуры на российское общество.

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ

Целью моей работы было изучение влияния германской культуры на российское общество, влияния немцев на нашу историю, влияния немецкого языка на русский язык.

Повышения интереса к стране изучаемого языка, приобщение к культуре, истории Германии.

Задачи работы:

1.Изучить материалы, представленные в свободном доступе сети интернет, и обозначить аспекты, оказавшие влияние на культуру российского общества.

2.Провести опрос учащихся 9-ых, 10-ого и 11-ого классов о том, какое влияние Германия оказала на культуру, историю, язык российского общества.

3.Рассказать о наиболее интересных и важных аспектах влияния германской культуры на российское общество для повышения интереса к стране изучаемого языка и повышения мотивации учащихся к изучению немецкого языка.

МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Выполнен обзор литературы для изучения темы. Германия оказала большое влияние на культуру, историю, язык российского общества. Я ограничилась 4 аспектами изученной темы.

Я провела среди учащихся 9-ых, 10-ого и 11-ого классов анкетирование.

Вопрос 1: Назовите области влияния Германии на российское общество. Нужно было ответить, не пользуясь никакими источниками информации.

Вопрос 2: Назовите выдающихся немецких писателей и поэтов, оказавших большое влияние на русскую литературу.

Выберите 3 наиболее значимых.

Вопрос 3: Какие термины, слова, выражения, пришедшие в русский язык, из немецкого языка вы знаете?

Назовите 5 наиболее распространённых.

Опрошено 65 человек, учащиеся 9-ых, 10-ого и 11-ого классов.

Влияние германской культуры на российское общество.

Немцы внесли огромный вклад в мировую культуру, искусство и науку, об этом много говорят и пишут. Германия подарила миру целую плеяду выдающихся личностей: композиторов, художников, архитекторов, учёных, политических деятелей, спортсменов. Имена Иоганна Себастьяна Баха, Людвига ван Бетховена, Иоганна Вольфганга Гёте, Альберта Эйнштейна, Роберта Коха и многих других немцев говорят сами за себя.

А вот многие ли из нас задумывались о том, какое влияние оказали немцы на нашу историю, культуру? Как немецкий язык повлиял на русский? Если мы хорошенько копнём историю, то выяснится, что влияние это давнее и весьма ощутимое.

Сейчас мало кто вспоминает о том, что издревле на Руси слово «немец» имело значение «немой». Этим словом называли всех иноземцев, которые не говорили по-русски, независимо от их происхождения.

А так как подавляющее большинство иностранцев прибывало на Русь из германских земель, то со временем слово «немец» стало обозначать исключительно жителей Германии.

Отношения между Русью и Германией зародились ещё во времена правления княгини Ольги. Она приняла в 957 году в Константинополе христианство, а спустя два года по её просьбе германский король Оттон Великий направил в Киев первых монахов-христиан для дальнейшей миссионерской деятельности. В годы правления Ярослава Мудрого в Киеве — крупном центре торговли — создали католическую общину для немцев, поляков и итальянцев, однако с условием не обращать православных в католическую веру. Сыновья Ярослава женились на родовитых немках, а дочь князя Всеволода взял в жены германский император Генрих IV.

В конце 15 века приглашённые из Германии рудокопы открыли залежи серебряной руды на Печоре. В Москве немцы жили также с конца 15 века, их городское поселение со временем получило название «Немецкая слобода». А в 1682 г., когда все население Москвы насчитывало 200 тыс. человек, 18 тыс. из них составляли иностранцы (немцы в большинстве).

В 16 веке — во время правления Ивана IV — начался приток в Россию немецких купцов, ремесленников, врачей, ювелиров и других специалистов. Тогда же в русский язык пришли немецкие слова и термины, которые мы сегодня воспринимаем как исконно русские (н. п., лагерь, грош, фунт, солдат, капитан, бархат, балка, фальшивый и др.).

Отдельную главу в нашем повествовании следует посвятить эпохе Петра. В первые десятилетия 18 века реформы императора коснулись практически всех сфер общественной жизни России. Привлечённые манифестом Петра, иностранные специалисты (прежде всего, военные, но также и гражданские) устремились в Россию. В большинстве своём это были выходцы из германских стран. Наряду со знаниями иностранцы делились с русскими своими обычаями, нравами, устоями. В 1716 году Пётр Первый даже издал приказ, обязывающий административных служащих выучить немецкий язык.

Немецкие военные специалисты, принимавшие активное участие в обучении войск, в формировании военных традиций русской армии, привнесли в наш язык много военных терминов, таких как: аксельбант (das Achselband), штурм (der Sturm), гильза(die Hülse), гаубица (die Haubitze), гауптвахта (die Hauptwache), ефрейтор (der Gefreiter), фельдфебель (der Feldwebel ), фельдшер (der Feldscher), штаб (der Stab), плац (der Platz) и др.

Специалисты из Германии участвовали в становлении торговли и ремёсел, медицины, образования. Благодаря им многие отрасли промышленности России (прежде всего, горнодобывающая, металлургическая, оружейная) были подняты на должный уровень.

При участии немцев открывались новые медицинские и образовательные учреждения не только в Москве, но и в других городах. Дворянское сословие отправляло своих сыновей на обучение языкам, математике и другим наукам в приходские школы Немецкой слободы или нанимало репетиторов-немцев.Традиция приглашать иностранных специалистов, в частности немцев, на государственную службу, в промышленные отрасли, в торговую сферу, науку, культуру сохранилась и после Петра. Для многих иностранцев Россия стала Родиной, с которой они навсегда связали свою судьбу. Вместе с ними приобрели свою вторую «родину» профессиональные термины и общие выражения из немецкого языка, прочно укоренившиеся в русском языке и ставшие неотъемлемой частью нашей речи. Для большей наглядности я приведу лишь некоторые примеры германизмов из различных отраслей науки и производства, а также примеры заимствованной обиходной лексики:

Научные термины (особенно химические названия, термины горной промышленности, шахматные термины): кварц, вольфрам, висмут; глетчер, штольня, геолог; гроссмейстер, цейтнот, эндшпиль;

Медицинские термины: лазарет, шприц, бинт, шрам;

Военные термины: офицер, юнкер, фланг, штабс-капитан, генералитет, крейсер, шлагбаум;

Профессии: парикмахер, капельмейстер, бухгалтер, маляр, почтальон, слесарь, пекарь, бургомистр, егерь;

Инструменты: мольберт, дрель, рашпиль, винт, стамеска, клапан, кронштейн, ягдташ, патронташ;

Названия блюд и еды: бутерброд, крендель, зельц, шоколад, картофель, шпинат, кухня;

Предметы одежды и быта: галстук, шлейф, рейтузы, китель; мундштук, стул, рюкзак, циферблат, штопор, кнопка, кран, штраф, масштаб, маршрут, фейерверк и многие другие.

И ещё одну традицию заложил Пётр I, а именно заключать браки с королевскими семьями из немецких земель. Так, невестой его сына, царевича Алексея, стала принцесса Брауншвейг-Вольфенбюттельская, представительница одной из старейших династий Европы. Немецкими принцессами были: первая супруга императора Павла I Августа-Вильгельмина (после принятия православия — Наталия Алексеевна), его вторая супруга София-Доротея (Мария Фёдоровна), жена Александра I Елизавета Алексеевна, супруга Николая I Александра Фёдоровна, жена Александра II Мария Александровна, жена Николая II — последняя императрица России, — Александра Фёдоровна. Надо заметить, что далеко не все браки заключались по политическим соображениям. Впервые встретив в опере юную Марию, будущий император Александр II сразу же влюбился в неё настолько сильно, что готов был даже отказаться от престола.

Брак Николая I и Александры Фёдоровны, дочери прусского короля Фридриха Вильгельма III, также заключался по любви и одновременно был весьма выгоден с политической точки зрения для скрепления союза Пруссии, Австрии и России. Императрицы России много внимания уделяли благотворительности, искусству и образованию, покровительствовали приютам, больницам, гимназиям. Мария Александровна основала движение Красного Креста в России, а также школу балета и великий театр, который гордо носит её имя — Мариинский.

Но, безусловно, самой яркой и известной немецкой принцессой на престоле Российской империи стала принцесса Ангальт-Цербстская София-Августа-Фредерика, названная Екатериной Алексеевной после принятия православия и после замужества с Петром III (внуком Петра Великого). Впрочем, своего супруга она сама же и свергла с престола, заняв его место под именем Екатерины II на долгие 34 года. Время правления императрицы, вошедшей в историю также под именем Екатерины Великой, стало знаменательным для всей империи. Благодаря ей была укреплена российская государственность, присоединены новые земли (среди которых был и Крым), созданы новые губернии и построены целые города. Россия стала крупнейшим государством в Европе. При Екатерине Великой ввели систему образовательных школ, учредили Российскую академию и Эрмитаж.

Также во времена Екатерины в Поволжье хлынул поток немецких переселенцев. Произошло это благодаря дальновидной политике царицы направленной на освоение необжитых земель и увеличение числа подданных. Переселенцам были предоставлены значительные льготы: путевые деньги, свобода выбора места поселения и вероисповедания, беспроцентные ссуды, освобождение от военной службы и налогов. Трудолюбивые немцы внесли большой вклад в развитие русского Поволжья.

Чтобы перечислить все заслуги Екатерины и достижения других выдающихся представителей России немецкого происхождения, понадобится написать целый научный трактат, однако это уже делали до нас. Цель этого опуса — кратко осветить тесное сплетение истории России и Германии, начиная с времён давно минувших, до наших дней. Взаимодействие России и Германии оказало значительное влияние на политическую, экономическую, научную и культурную жизнь двух великих народов.

Язык не является исключением в этом списке. В конце прошлого и начале XXI века некоторые немецкие слова прочно вошли в нашу современную жизнь: ракета, имплантат, гастарбайтер, аншлаг и др.

Такой краткий экскурс позволяет увидеть лишь верхний пласт нашей общей истории, а были в ней как светлые, так и совсем тёмные времена. Октябрьский переворот (или революция, если хотите) тоже не обошёлся без участия Германии. 5

И, конечно, тяжёлый след в отношениях двух стран оставила Вторая Мировая война, развязанная германским фашизмом и унёсшая миллионы жизней наших соотечественников. К счастью, это уже история. Её важно помнить, но жить ею нельзя.

Немецкая культура занимала в России особое место, так как ни с одним из европейских народов русские не имели такого близкого соприкосновения и такого интенсивного культурного общения, как с немцами. В 30-е гг. XVIII в. немецкая культура приобретает особое значение в России, что связано, прежде всего, с личными предпочтениями императрицы Анны Иоанновны. Немецкий язык становится господствующим при дворе, многие важные государственные должности занимают немцы. В царствование Екатерины II происходит интенсивный приток немецких колонистов, совершенно изменяющих те территории, на которых они поселились. Немцы принимали активное участие во всех сферах жизни русского общества и внесли значительный вклад в развитие русской культуры.

Немцы были первыми иностранцами в России, которые стали образовывать компактные поселения еще в XVII в. Наиболее известным из них была московская Немецкая слобода, где жили иностранцы разных национальностей, но немцы имели преобладающее значение. Русские имели возможность наблюдать жизнь немцев и заимствовать для себя некоторые черты их быта. И часто что-то, казавшееся русским смешным и нелепым, позже становилось неотъемлемой частью русского быта. Так, например, при каждом доме в Немецкой слободе находился сад, в котором было по несколько грядок латука, над которым русские много смеялись и называли немцев травоедами, однако позже обычай употреблять овощные травы в пищу прочно вошел в обыкновение русских. То особое место, которое занимали немцы и немецкая культура в России, определяется, в том числе и термином "русский немец", который прочно укоренился в сознании русских. Он свидетельствовал о том, что, в отличие от французов или англичан (словосочетания "русский француз" или "русский англичанин" даже трудно себе представить), немцы активно участвовали во всех сферах жизни русского общества и внесли значительный вклад в развитие русской культуры.

Значительное влияние немецкой культуры на русское общество имело и обратную сторону. Проявляя свои национальные качества, немцы привносили в ведение дел (особенно это касалось представителей чиновничьей бюрократии), которыми они занимались, приемы неприятные русским - канцелярский педантизм, строгую дисциплину и порядок, не совсем отвечающие нравам русских. И недовольство именно этими качествами конкретных немцев зачастую переносилось на всех немцев, формируя к ним негативное отношение.

Исследование проблем формирования, развития и современного состояния традиционной культуры этнической общности, проживающей за пределами основной этнической территории, является сегодня одной из актуальных задач культурологии. На рубеже ХХ–ХХI вв. в традиционной культуре российских немцев наблюдаются явления, требующие глубокого научного осмысления.

Резкое сокращение численности немцев в России, связанное с эмиграцией, увеличение количества культурных контактов с Германией, старение носителей этнической культуры, утрата языка, самобытности и традиций, трансформация культуры, – всё это определяет необходимость настоящего исследования. Понять и оценить характер изменений, происходящих в традиционной культуре, возможно при условии рассмотрения контекстных изменений, приводящих к модификации текстов, к появлению новой семантики при сохранении глубинных культурных смыслов.

Понятие «традиционная культура» интерпретируется современными исследователями по-разному. Термины «традиционная», «фольклорная», «народная», «архаическая», «крестьянская», «бытовая» культура достаточно часто употребляются как равнозначные. Для нас же важно подчеркнуть, что традиционная культура российских немцев – это та область культуры, в которой исторически сохраняются непреходящие ценности (идеи и смыслы), выполняющие функции ценностной ориентации этноса, определяющие его духовную уникальность, обеспечивающие консолидацию общества, помогающие восстановлению культурной преемственности и национально-культурной идентификации – необходимой составляющей мировоззренческого потенциала. Нет общества без культуры, т.е., по Э.С.Маркаряну, без адаптивно-адаптирующего механизма, обеспечивающего функционирование общества. Подобный механизм не может сформироваться без «негенетической памяти коллектива» (Ю. М. Лотман), т. е. без традиции, которая в значительной мере представляет собой систему социально-значимых стереотипов. Соответственно, «традиция – это сеть (система) связей настоящего с прошлым, причём при помощи этой сети совершаются определённый отбор, стереотипизация опыта и передача стереотипов, которые затем воспроизводятся». В этом смысле культура представляет собой адаптивную систему, состоящую из разнопорядковых культурных элементов, как стабильных, так и изменчивых в соответствии с внешним природным и культурно-политическим окружением, и включает в себя традицию – средоточие культурных парадигм, которые неизменны по своей сути и допускают только внешние, хотя порой и очень значительные изменения.

Многочисленные и многообразные по своему характеру и форме культурно-бытовые, языковые, антропологические, психологические особенности, т. е. так называемые «этнические признаки», способствующие выделению данного этноса в тот или иной исторический период среди других этносов и, прежде всего, среди тех, с кем он непосредственно контактирует, определяют относительное единство и устойчивость этноса.

С одной стороны, для того, чтобы этнос существовал как целое, необходима относительная устойчивость социального организма (по терминологии Ю.В. Бромлея – «ЭСО», то есть этносоциального организма), в рамках которого он существует, относительная общность территории, единый язык (который вместе с тем может распадаться на близкие или родственные диалекты) и минимальный набор приблизительно общих черт психологического склада и культуры. С другой стороны, этносы могут отличаться друг от друга не только целым комплексом устойчивых и взаимосвязанных признаков, образующих определенную структуру, но и одним каким-либо минимальным признаком. Поэтому ни один из них не должен абсолютизироваться, так как каждый может в определённой ситуации оказаться и самым важным, и второстепенным и даже вовсе не играть никакой роли.

К числу наиболее устойчивых этнических признаков, наименее жестко детерминированных социально-экономическими или политическими факторами, принадлежит язык. Язык (прежде всего его социальные функции, лексика и вслед за этим – фольклорные формы) отражает историю народа, характер и интенсивность его связей с соседями, степень его единства, его социальную дифференциацию, степень его культурного развития, следовательно, этнический облик культуры в конкретный период развития того или иного этноса. Таким образом, язык выступает важнейшей объединяющей силой культурной целостности этноса, его определяющим признаком, инструментом трансляции культурно значимой информации и опыта. Некоторые современные исследователи рассматривают язык в качестве носителя «смыслов» этнической культуры, другие –как одно из основных условий этнокультурного развития, третьи – как результат этого развития. На наш взгляд, язык необходимо рассматривать в качестве феномена культуры, важнейшего этногенерирующего фактора. Немецкое население, проживающее сегодня в Сибири, – это одна из самых крупных диаспорных групп немцев, частично сохранивших свою национально-культурную специфику. Их изначальное расселение на территории Российской империи в ХVIII–ХIХ веках привело к формированию шести основных этнических групп: немцы Поволжья, Кавказа, Украины, Прибалтики, Москвы и Петербурга, Волыни.

Вплоть до начала массовой депортации в Сибирь немецкое население было, в основном, изолировано от российского общества географически, административно, конфессионально, хозяйственно и социально. Немцы трепетно сохраняли свой язык и национальные традиции, соблюдали религиозные обряды и передавали их следующим поколениям, редко заключали межнациональные браки, стремились сохранить свою самобытность и противились ассимиляции.

Основным средоточием духовной жизни народа была религия, а также вывезенные из германских земель богатейшие традиции немецкой крестьянской культуры: календарные и семейные праздники, обычаи и обряды, хоралы, духовные песни и легенды, народные песни, инструментальная музыка и музыкальные инструменты, пословицы и поговорки, загадки и шванки, изречения, народные приметы и способы лечения, гадания, игры и многое другое.

В процессе становления традиций, каждая из которых понимается как «сложный историко-культурный феномен, формировавшийся под воздействием множества факторов разного порядка», важнейшими являются факторы этнической и социальной истории. На трансформацию традиционной культуры, сохранение языка российских немцев, проживающих в Сибири, большое влияние оказала история их заселения, в которой можно выделить три основных этапа. Рассмотрев каждый из этапов, попытаемся выявить исторические, политические, социально-культурные факторы, повлиявшие на современное состояние традиционной культуры российских немцев. Первый этап относится ко второй половине ХIХ – началу ХХ века и связан с добровольными переселениями, причиной которых было аграрное перенаселение, нехватка земли в материнских колониях, а также со стремлением царского правительства создать в Сибири из немецких колонистов как можно больше жителей поселков и хуторов для поднятия культуры земли и примера труда окрестному населению. Такие переселенцы были преимущественно из южной части Европейской России и из приволжских немецких селений. Их родным языком был немецкий диалект, который они сохраняли более двух столетий, оставаясь в языковом отношении относительно замкнутыми, мало подвергаясь внешнему языковому влиянию. А. Минх в своей книги «Народные обычаи, обряды, суеверия и предрассудки крестьян Саратовской губернии» отмечает, что в конце XIX в. «немцы составляют совершенно обособленный тип; они не смешиваются браками ни с одной народность. Более половины здешних колонистов почти совершенно не говорят по-русски, что же касается до женщин, то едва ли найдутся две или три в каждом селении, умеющих сказать несколько русских слов». Проводниками литературного языка у немцев служили церковь, школа и газеты. 9

Церковь и школа считались средствами сообщения народу основ веры и способствовали овладению элементарной грамотой, сохранению самобытности немцев в России. С конца XIX в. начинается процесс русификации народного образования, преподавание в школах переходит на русский язык.

Художественных пересечений с европейскими творцами в русской литературе было немало: можно назвать испанские, французские, английские имена. Но с Германией отношения были много теснее, чем с другими странами. И пересечения эти были не только литературно-философские — они во многом определяли русскую жизнь. Нельзя забывать о раннем периоде германо-норманнского влияния, о том, что в голодные годы (мор, землетрясения) в XII столетии ганзейские купцы посылали в Великий Новгород корабли с зерном. Как показал известный русский историк Н.П. Павлов-Сильванский, «по части уголовного права мы находим в Русской Правде (Ярослава Мудрого. — В.К.) всю систему наказаний, известную германским варварским “правдам”». Далее — перерыв в несколько столетий, монгольское иго. Но уже в России послепетровской немцы, начиная с правящей династии, — немцы-чиновники, немцы-ученые, немцы-управляющие, немцы-сапожники и булочники — определяли многое.

Ответы на духовные вопросы русские люди в постпетровский период ищут в Германии. Немецкая философия объясняла русским их проблемы, учила их даже идее самобытности. Неслучайно генезис славянофилов многие ученые ведут от немецких романтиков, ибо немецкий романтизм, по словам Т. Манна, — «это тоска по былому и в то же время реалистическое признание права на своеобразие за всем, что когда-либо действительно существовало со своим местным колоритом и своей атмосферой» . Здесь стоит отметить, что первая славянская мифология была написана русским дворянином Андреем Кайсаровым на немецком языке после двухлетнего обучения в Гёттингене (вспомним пушкинскую характеристику романтика Ленского: «С душою прямо геттингенской…») и издана поначалу в Германии (“Versuch eine slavischen Mythologie”. Göttingen, 1804). И лишь спустя три года, переведенная на русский язык немцем Андреем Аллером, была опубликована в России под слегка измененным заглавием («Славянская и российская мифология». М., 1807).

Россия не прошла школы античности. Но, не пройдя этой школы, невозможно было стать не просто европейской — подлинно христианской страной, ибо христианство выросло на скрещении Ветхого Завета и античной мысли. Саксонец Иоганн Иоахим Винкельман (1717–1768) из города Стендаль написал «Историю античного искусства» (1764), заново открыв Европе античность. 10

Жуковский перевел «Одиссею» с немецкого, после чего, по словам Гоголя, «вся Россия приняла <…> Гомера, как родного» . Не говоря уж о том, что Жуковский, по соображению Белинского, перевел на русский язык европейский романтизм. Но тоже с немецкого.

Ученик Жуковского Пушкин написал отрывок, парафраз гётевского «Фауста». Но у него немец все же скорее эпизодический гость:

И хлебник, немец аккуратный,

В бумажном колпаке, не раз

Уж отворял свой васисдас.

Напомню, что генерал в «Капитанской дочке», к которому приехал юный Петр Гринев, тоже немец. Все они люди без полета. За исключением разве что Германна из «Пиковой дамы», первого русского наполеоноподобного героя, человека цели, противостоящего российской расхлябанности. Хотя русские персонажи этого не видят. «“Германн немец: он расчетлив, вот и все!” — заметил Томский». Но в пушкинском немце была угадка будущих трагических русских героев типа Раскольникова. Германн — первый в русской литературе человек воли, одержимый страстью.

Гоголь, как мы знаем, начал свое творчество с немецкой поэмы — идиллии «Ганц Кюхельгартен», это была его школа. С Гоголя приходит осознание, что германская культура строительная, это ощущение ясно даже из его шуток: «Немец хитер, обезьяну выдумал», или в «Записках сумасшедшего»: «Луна ведь обыкновенно делается в Гамбурге; и прескверно делается. Делает ее хромой бочар, и видно, что дурак никакого понятия не имеет о луне». Но немцы вносят в русскую жизнь понятия, малоизвестные еще в русском обществе, в сущности, структурируя цивилизационные основы культуры. Причем немецкие ремесленники могут поучить русского дворянина. У Гоголя немцы даны иронически, но в контрасте с ними русские персонажи изображены не иронически, а сатирически. Ремесленники Гофман и Шиллер из «Невского проспекта», которые выпороли поручика Пирогова, обладают представлением о чести («…я немец, а не рогатая говядина!» — восклицает жестяных дел мастер Шиллер). А поручика Пирогова беспокоит только то, что о его позоре могут узнать сослуживцы, — личного чувства чести у него нет. И когда он понимает, что оскорбление, нанесенное ему, останется никому неизвестным, поручик успокаивается.

Хочу поставить в этот контекст заключительные строки из первой поэмы Гоголя «Ганц Кюхельгартен», чтобы сделать их внятными и показать неслучайность обращения Гоголя к немецкой культуре: 11

Веду с невольным умиленьем

Я песню тихую мою,

И с неразгаданным волненьем

Свою Германию пою.

Страна высоких помышлений!

Воздушных призраков страна!

О, как тобой душа полна!

Тебя, обняв, как некий гений,

Великий Гёте бережет,

И чудным строем песнопений

Свевает облака забот.

У Константина Леонтьева в повести «Немцы» (1853), поначалу запрещенной цензурой за то, что в ней отдавалось предпочтение немцам перед русскими (опубликована под названием «Благодарность» в 1854 году), позиция очевидна. Не менее откровенна симпатия к немцам в повести Лескова «Островитяне», где их слаженный мирок разрушает русский — не умеющий и не желающий трудиться — художник Истомин, и даже привычная насмешка над немцем Шульцем, пытающимся стать «настоящим русаком», не мешает авторской симпатии к его трудолюбию и доброте. Разумеется, в этот контекст встраивается и гончаровский Андрей Штольц, православный полунемец-полурусский .

Создателем «Толкового словаря живого великорусского языка» стал, как говорят в России, немец Владимир Даль. И, в сущности, эта общая точка зрения недалека от истины. Но датчанин по отцу, немец и француз по матери, Владимир Иванович Даль и в душе, и по духу, и в сознании чувствовал себя исконно русским человеком. Без этого словаря нельзя сегодня представить себе русскую культуру. Трудно, почти невозможно вообразить сейчас, что было бы, не пригласи Екатерина II гражданина далекой Дании Иоганна Христиана Даля (Johan Christian von Dahl), гамбургского библиотекаря, на должность библиотекаря императорской библиотеки. В России часто говорят, что немец взял себе как псевдоним русское слово. Но дело в том, что фамилия von Dahl в русской огласовке совпала с красивым русским словом ДАЛЬ. Но продолжу. Немец Август фон Гаскстгаузен открыл русскую общину, Александр Христофорович Востоков (Остенек) заложил основы сравнительного славянского языкознания в России, Александр Федорович Гильфердинг — собиратель и исследователь русских былин. 12

Это структурирование русской культуры можно проследить вплоть до ХХ века, до немецкого еврея Дитмара Розенталя, автора многих советских учебников по грамматике и стилистике русского языка, кодифицировавшего русский язык. Вообще русофильство было очень характерно для немцев, живших в России. Это замечательно изображено в романе Достоевского «Подросток», где немец Крафт, влюбленный в Россию, трагически переживающий ее тогдашний разлад, кончает с собой: «Все точно на постоялом дворе и завтра собираются вон из России; все живут, только б с них достало…» Крафт совершает самоубийство, отдав всего себя идее русскости и вдруг почувствовав вторичность России. Вообще тема немецкой русофилии, тема немцев, желающих видеть в России идеальную и высшую общественную структуру, любопытна. Передача Достоевским этой (скорее всего своей) любви немцу говорит об интеллектуальной и художественной зоркости писателя. Характерно, что образ немца-русофила Крафта появляется в романе как контраст с идеей русского европеизма, выраженной в Версилове. Но было и немецкое русофильство дурного пошиба как на бытовом уровне (я имею в виду повесть Тургенева «Несчастная», показывающую начало русско-немецкого антисемитизма ), так и на уровне царского дома, приблизившего к себе Григория Распутина как истинного выразителя русского народа. Герцен писал: «Славянизм — мода, которая скоро надоест; перенесенный из Европы и переложенный на наши нравы, он не имеет в себе ничего национального; это явление отвлеченное, книжное, литературное — оно так же иссякнет, как отвлеченные школы националистов в Германии, разбудившие славянизм». Сегодня, опираясь на исторический опыт, можно оспорить герценовское пророчество о быстром падении национализма, но, очевидно, сам факт влияния немецкой философии на русскую мысль указан точно. Надо было пережить сакрализацию русскими европейско-немецкого пространства. Тут прежде всего нужно назвать Тургенева, сумевшего не обоготворить, но понять немецкие уроки.

Можно сказать, что, в свою очередь, влияние России на Германию было не меньшим: к России приглядывались, ей удивлялись. Начиналось, правда, почти с анекдота. Из России в середине XVIII века вернулся в Германию барон Карл Фридрих Иероним фон Мюнхгаузен, ротмистр в русской службе, и правдивые его поначалу истории казались столь невероятными, что он стал символом лгуна, его называли lugen-baron — «барон-враль», так его и изобразил Готфрид Август Бюргер в книге «Удивительные путешествия барона Мюнхгаузена». А далее уже всерьез присматривались к Гоголю и Тургеневу, а в ХХ веке началась учеба у Толстого и Достоевского, а кончилось учебой нацистов у большевиков. Но вернемся и к благородным оттенкам любви к России у представителей германской культуры.

Великий австрийский поэт Райнер Мария Рильке сказал как-то, что Россия граничит не с другими странами, а с Богом. «А в России замечают это соседство?» — спрашивает ошалело собеседник. Рильке уверяет, что так оно и есть.

Потрясение Россией — так можно обозначить ощущение Рильке, видевшего в России, как пространство подлинного искусства, так и пространство сакральное. Мало кто, кроме него, осмелился позитивно сравнить Христа и Достоевского. В письме Альфреду Шэру (1924) он писал: «С первой же моей поездки в Россию (1899) и со времени овладения русским языком я быстро и без затруднений смог почувствовать очарование Пушкина и Лермонтова, Некрасова и Фета и испытать воздействие многих других. Но, после этих решающих встреч положение изменяется настолько основательно, что проследить дальнейшие влияния представляется абсурдным и невозможным: они бесчисленны!» Все же еще одну фразу из письма (1901), обращенного к А.Н. Бенуа, не могу не привести: «Незабываемые явления и великие примеры — Иисус Христос и Достоевский». Когда-то, желая унизить Христа, Ницше сравнил его с «идиотом» из романа Достоевского. Здесь, как видим, совсем иная коннотация.

Существенна, однако, и близость исторической судьбы двух культур. И Германия, и Россия считались пограничными странами по отношению к Западу, Германия училась у Запада (у Франции и Италии, прежде всего), Россия суммировала немецкий интеллектуальный опыт. Шеллинг и Гегель, Фейербах, Маркс, Ницше — все это этапы русского усвоения европейской культуры. Но и в литературе шел аналогичный процесс. Влияние Гёте, Шиллера, Гофмана на русскую литературу трудно переоценить.

Скажем, для Достоевского эти художники весьма много значили. Об использовании образов Шиллера в его произведениях писалось немало. Не раз также отмечалось, что тема двойничества, впервые столь резко обозначенная в европейской литературе Гофманом, была воспринята Достоевским именно от него. Об этом писали исследователи не только Достоевского, но и немецкого романтизма. Сам Достоевский вполне открыто признавался в любви к Гофману: «Я сам читал в Петергофе по крайней мере не меньше твоего. Весь Гофман, русский и немецкий (то есть непереведенный “Кот Мурр”). Не дух времени, но целые тысячелетия приготовили бореньем своим такую развязку в душе человека». Аполлон Григорьев даже видел в Достоевском второго русского Гофмана. Достоевский, как известно, оказался совсем другим, но точки их пересечения столь значительны и выводят нас на такие мирового масштаба культурно-исторические явления, что этот ранний интерес Достоевского к Гофману стоит отметить. 14

Вспомним «Сикстинскую Мадонну» Рафаэля, которая для русских путешественников словно создавала некое магическое поле: не было знаменитого русского, который бы не высказал своего к ней отношения. Надо сказать, что в культурно-историческом смысле Дрезден и впрямь можно назвать родиной «Сикстинской Мадонны». Именно в этом немецком городе, а не в церкви монастыря Piacenza, где она провисела 300 лет, пока не была в 1754 году куплена саксонским курфюрстом Фридрихом Августом III и доставлена в Дрезден, она обрела свою всемирную известность. С 1855 года картине было выделено специальное помещение. В начале XIX века молодые немецкие романтики открыли для себя Ренессанс — и картину Рафаэля. 300 лет (с 1512 года) практической безвестности и затем — мировой триумф. В сущности, повторилась судьба Шекспира, которого вроде бы и знали, но которого открыли миру Гердер и Гёте. И именно немец Гёте научил Европу, а затем и Россию, любить Шекспира. А немецкие романтики возвеличили дотоле малоизвестную картину Рафаэля.

Сегодня Культурные связи между Россией и Германией характеризуются взаимным интересом и симпатией россиян и немцев, а также интенсивным творческим взаимообменом, подкрепляемым диалогом гражданских обществ России и Германии. Культура и гуманитарные контакты во многом формируют основу, на которую опираются другие сферы сотрудничества наших стран.

Активно развиваются росcийско-германские музейные обмены. Из числа наиболее резонансных выставочных программ 2018 года можно выделить историко-документальную выставку «1917. Революция. Россия и Европа» в Германском историческом музее, главными экспонентами которой выступили российский Государственный исторический музей и Национальный музей Швейцарии, при участии 94 музеев 12 стран и десятков частных коллекций, историко-художественную экспозицию «Гессенские принцессы в российской истории» в Музее икон Франкфурта-на- Майне подготовленную, Елисаветинско-Сергиевским просветительским обществом из собраний 15 российских музеев.

В заключение хочется сказать ещё несколько слов о языке. Даже тот, кто никогда прежде не изучал немецкий, уже знает кое-какие немецкие слова. Главное — не останавливаться на достигнутом. Расширяйте, углубляйте и шлифуйте (тоже, кстати, слово с немецкими корнями) свои знания, умения и навыки. В добрый путь! — Gute Reise und Viel Glück!

В результате анализа литературных данных, я отобрала 4 наиболее важных аспекта влияния германской культуры на российское общество

для проведения опроса-анкетирования. Это: история, литература, язык, сохранение традиций.

Вопрос 1. Назовите области влияния Германии на российское общество. Нужно было ответить, не пользуясь никакими источниками информации.

(количество ответов не ограничено).

Вопрос 2. Назовите выдающихся немецких писателей и поэтов, оказавших большое влияние на русскую литературу

Выберите 3 наиболее значимых.

Вопрос 3. Какие термины, слова, выражения, пришедшие в русский язык из немецкого языка, вы знаете?

Назовите 4 наиболее распространённых.

Мои одноклассники в той или иной мере знают о влиянии германской культуры на российское общество. На первый вопрос ребята назвали литературу и историю. Эти аспекты назвали 60% учащихся. На второй вопрос ответили 40% учащихся - Гёте и Шиллер. На третий вопрос только 20% назвали слова парикмахер, бухгалтер, гастарбайтер, шлагбаум, флагшток.

Сравнительный анализ полученных результатов с данными литературы

Мы сравнили данные литературы с нашими данными, проанализировали их. Наше исследование прошло успешно, принесло определённые результаты. Влияние германской культуры на российское общество однозначно существенно. Была выполнена цель исследования – был обобщён материал о влиянии германской культуры на российское общество. В процессе работы были выполнены задачи исследования: отношения между Германией и Русью зародились ещё при княгине Ольге, развивались при Петре I. Эти отношения имели большое значение для развития русской цивилизации. Российские императрицы занимались благотворительностью, уделяли большое внимание развитию образования и искусства. Много обиходной лексики пришло в русский язык. Выдающиеся немецкие учёные, писатели, поэты, философы, художники оказывали большое влияние на развитие российской культуры. Гёте научил Россию любить Шекспира, а немецкие романтики открыли миру картину Рафаэля «Сикстинская мадонна». Немецкие диаспоры, живущие сейчас в России, чтут свои обычаи и традиции. Необходимо дальнейшее исследование проблем формирования, развития и современного состояния традиционной немецкой культуры. В моей работе ребята узнали для себя много нового и интересного.

Заключение

В результате проделанной работы мы убедились, что культура Германии оказывала большое влияние на развитие российского общества. Немецкие переселенцы участвовали во всех сферах русского общества и внесли значительный вклад в развитие русской культуры. 16

Ни с одним народом русские не имели такого близкого культурного общения, как с немцами. Под влиянием немецкой культуры частично обогатился русский язык. Русские заимствовали у немцев некоторые черты их быта. Благодаря тому, что немецкая культура была отражена в русской литературе, сегодня мы, читая произведения прошедших веков, можем увидеть настоящую жизнь того времени.

Два таких разных и уникальных народа: русский и немецкий. Конечно, после событий 20 века трудно представить, что Германия и Россия на протяжении всей истории чаще были друзьями, нежели непримиримыми врагами, но это действительно так.

Я считаю, что межкультурные отношения  двух стран в дальнейшем будут только укрепляться и взаимно дополнять друг друга. Мы считаем, что изучение немецкого языка принесёт нам много интересного и познавательного.

ВЫВОДЫ

1.Влияние германской культуры на развитие российского общества огромно.

2.Проведенный опрос показал не достаточную осведомлённость учащихся по этой теме.

3.Мнения о важности и значимости влияния германской культуры на развитие российского общества участников нашего опроса в целом сопоставимы с общепринятыми.

4.Проведенная работа укрепила интерес к стране изучаемого языка и

повысила мотивацию к изучению немецкого языка у подростков.

5. Проведённая работа способствует расширению образовательного кругозора.

Список используемой литературы: (интернет-ресурсы)

1. Немцы и структурирование русской культуры: литературно-философская рецепция. http://gefter.ru/archive/22156

2. Влияние германской культуры. https://audio-class.ru/

https://www.culture.ru/s/zapiski-puteshestvennika/germaniya/

3.Исторические пересечения Германии и России http://gefter.ru/archive/22156

4. Русские и немцы. https://audio-class.ru/deutsch/russkie-i-nemcy.php

5. Особое место немецкой культуры в России.

https://studexpo.ru/171570/kulturologiya/

Приложение:

Результаты анкетирования:

Вопрос 1. Назовите области влияния Германии на российское общество.

Учащиеся 9 классов

Учащиеся 10-11 классов.

Литература 70%

Литература 80%

История 70%

История 80%

Язык 40%

Сохранение традиций 50%

Вопрос 2. Назовите выдающихся немецких писателей и поэтов, оказавших большое влияние на русскую литературу.

Учащиеся 9 классов

Учащиеся 10-11 классов.

Гёте 50%

Гёте 80%

Шиллер 50%

Шиллер 70%

Гофман 20%

Гофман 30%

Вопрос 3. Какие термины, слова, выражения, пришедшие в русский язык из немецкого языка, вы знаете?

Учащиеся 9 классов

Учащиеся 10-11 классов.

Парикмахер 30%

Бутерброт 80%

Гастарбайтер 50%

Гастарбайтер 70%

Шлагбаум 30%

Бухгалтер 50%

Галстук 60%

Галстук 70%

Просмотров работы: 2370