Прозвища в английском языке

XIV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Прозвища в английском языке

Шафигуллина А.М. 1
1МБОУ " Гимназия №1" имени Мусы Джалиля
Гиздатуллина Э.М. 1
1МБОУ " Гимназия №1" имени Мусы Джалиля
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Люди были уверены, что словами можно повлиять на природу, повернуть ход событий в нужную сторону. Стоит только произнести нужные слова— и все будет в порядке. Слова могли придать человеку силу и мужество — об этом помнили, когда давали детям имена. Счи­талось, что имячеловека служит источником его счастья и сил. Со временем, как считали, например, индейцы, имя «снашивается», а по­тому произносить его нужно как можно реже или, что еще лучше, вообще держать в секрете, употребляя вместо имени прозвище. У некоторых народностей человек за жизнь имел несколько разных имен. В нашей работе мы рассматриваем широко используемые в английском языке прозвища — nicknames (от аn еkеname < М. Е. еkеname«дополнительное, добавочное имя»). Прозвище-название, даваемое человеку по какой – нибудь характерной его черте, свойству [12, c.483].

Ряд про­звищ, входящих в фоновые знания носителей данного языка, представляют безусловный ин­терес изучающих английский язык. Знание прозвищ, существующих в сфере по­вседневного человеческого общения, важно для понимания жизни использующего их коллекти­ва, его истории, традиций и обычаев, характера взаимоотношений между людьми и т. д.

Целью нашей работы является выявить, наиболее употребляемые типы прозвищ в английском и русском языках. Реализация данной цели предлагает решение следующих задач:

1. Рассмотреть наиболее характерные типы прозвищ для английского и русского языков.

2. Изучить две наиболее обширные группы прозвищ.

3. Обобщить собранный по теме материал.

В ходе исследования этой темы мы выделили две наиболее обширные группы, которые дали названия главам. В первой главе мы рассмотрим прозвища, относящиеся к людям. Мы выделили такие группы:

1.Групповые или коллективные прозвища.

2.Школьные прозвища.

3.Традиционные прозвища.

4.Прозвища различных политических деятелей.

Вторая глава посвящена прозвищам, относящимся к географическим объектам. Эти прозвища называются топонимами-прозвищами. Среди них были выделены две категории:

1. Неофициально-разговорные.

2. Книжно-литературные.

Весь изученный материал выходит за рамки школьной программы, что способствует расширению мировоззренческого кругозора, поднятию престижа языка. На основе дополнительного материала по данной теме автором были сделаны маленькие открытия. Ученица ответственно отнеслась к работе, что заслужило особой похвалы, нашла много интересного. Будем надеяться, что работа найдет себе применение и послужит образцом для написания следующей работы. В ходе работы были использованы материалы из книг (Гальперин И.Р., Телень Э.Ф., Ожегов С.И. и др.), cтатей (Томахин Г.Д., Мencken H.L. и др.), как советских так и зарубежных авторов. Такие научно-исследовательские работы помогают формированию научного мышления и творческих способностей учащихся, оказывают влияние на развитие толерантного сознания школьников, повышают интерес к изучению языков, способствуют преодолению психологического барьера перед трудностями в овладении иностранными языками. Данная тема работы дает учащимся представление об универсальности любого языка в выражении коммуникативных потребностей человека и формирует уважительное отношение к языкам народов и их культуре в целом.

Глава 1. Прозвища, относящиеся к людям

По определению Н. В. Подольской, прозвище (человека) — это «вид антропонима. Дополни­тельное имя, данное человеку окружающими людьми в соответствии с его характерной чер­той, сопутствующим его жизни обстоятельством или по какой-либо аналогии» [13, с. 115—116]. А по определению Ожегова, «прозвище-название, даваемое человеку по какой – нибудь характерной его черте, свойству» [12, c.483].

Н.В.Подольская выделяет группо­вые (или коллективные), школьные, возвеличи­вающие, уничижительные, насмешливые и дру­гие прозвища.

Не ставя перед собой задачи детальной систе­матизации и классификации прозвищ, относя­щихся к людям, остановимся лишь на некото­рых из них, наиболее характерных для англий­ского языка.

1.1 Групповые прозвища

Групповые (или коллективные) прозвища да­ются этнической или какой-либо другой группе людей. Например:

John Bull — собирательное прозвище англичан (по персонажу произведения английского пуб­лициста начала XVIII в. Дж. Арбетнота "Тhе History оf John Bull"). Это прозвище нередко употребляется в периодической печати, а также в художественной литературе, например:

«The world is a bundle of hay,

Mankind are the asses who pull;

Each tugs it a different way,-

And the greatest of all is John Bull» (5, c.255).

«Люди — стадо буйных ослов,

Мир — овса непочатый куль,

Каждый долю урвать готов,

А первый из них — Джон Буль» (8, c.55).

Jock, Jocks — прозвище шотландцев, особенно солдат-шотландцев (Jосk — шотландская форма имени Jack).

Sandy — также прозвище шотландцев (уменьш. от Alеxаndеr, популярного в Шотландии имени). Тaffу — прозвище жителей Уэльса (от валлий­ского Dafydd<David; St. David считается по­кровителем Уэльса).

Мiсk, Раddу — прозвища ирландцев (уменьш. от Мichael и Раtriсk, распространенных в Ир­ландии имен; St. Раtrick - покровитель Ир­ландии).

Limey - в США жаргонное пренебрежительное прозвище английских моряков, затем англичан вообще (от lime-juice— «сок лайма», употреб­лявшийся в рационе английских корабельных команд, чтобы предотвратить заболевания цин­гой).

Yаnkее - собирательное прозвище жителей США. Первоначально употреблялось по отноше­нию к населению Новой Англии (New England). В южных районах Соединенных Штатов прозвище Yankee неизменно связывают с жите­лями севера страны. Некоторые авторы отмеча­ют определенный уничижительный характер этого прозвища [7, с.73]. Заслуживает внимания и тог факт, что жители практически каждого штата в Америке также имеют свои традиционные собирательные проз­вища. Например: Badgers - прозвище жителей штата Висконсин; Hoosiers-прозвище обитателей Индианы [6, c.81].

1.2 Школьные прозвища

Очень широко распространены прозвища в сре­де школьников. Нередко прозвище, полученное в детстве, сопутствует человеку на протяжении всей его жизни. Так, известны школьные про­звища английской писательницы Д. Сейерс (D.Sayers) – Swanny - «Лебединая шейка», писателя Ч. Кингсли (Ch.Kingsley) – Cave - «Пещера», (прозванного так забольшой рот). Большинство школьных прозвищ явно или скрыто насмешливы. Толстого школьника могут прозвать Balloon (по имени персонажа пьес У. Шекспира сэра Дж. Фальстафа), Foot-ball, Fatty, Porky, , Steam-Roller, Tubby, Tabs, Tank,Cannon-Ball и т. п. Худые, хрупкие ребята могут получить тради­ционные прозвища Bag oBones, Broomstick, Drain-Pipe (Не's thin enough to go up a drainpipe!), Matchstick или , Matchy, Needles, Skinny, Spindly, Lanky, Lanky Panky (что касается по­следнего прозвища, то подобного рода рифму­ющиеся или аллитерирующие прозвища-«дразнилки», вторая часть которых зачастую пред­ставляет собой бессмысленное слово, чрезвы­чайно популярны в Англии; например, та­кие широко известные в английском детском фольклоре рифмующиеся прозвища, как Georgie Porgie, Peter Pumpkin-Eater и т. п.). Самым распространенным прозвищем высоких школьников считается Lofty. За ним следует Long John Silver (по имени персонажа извест­ного романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокро­вищ», которого звали Долговязый Джон Сильвер), Everest (ставшее особенно популярным после покорения этой высочайшей вершины Земли), Culliver, Spike, Skyscraper, Tower of London, Lamppost, Weed Нередки случаи иронического обращения к вы­соким детям: Tiny, Shorty или Tiny Tim. По­следние прозвища употребляются и по отноше­нию к детям маленького роста. Сюда можно также добавить Dimpy, Flea, Junior, Kipper, Microbe, Shrimp, Tom Thumb (Мальчик с Паль­чик).

Рыжеволосые школьники получают, как прави­ло, прозвища Carrots, Fire Head, Flame, Foxy, Ginder, Reddy, Red Thatch, Rusty (где содер­жится намек на то, что владельца рыжей ше­велюры оставили в детстве «ржаветь» под дож­дем).

1.3 Традиционные прозвища

Обладатели некоторых английских имен и фа­милий неизменно получают определенные тра­диционные прозвища. Так, в школьной среде имя Charlie влечет за собой прозвище Chuck, Derek - Dekker, Maurice - Mogga, Michael - Spike. Носитель фамилии Miller, как правило, получает прозвище Dusty (miller - «мель­ник» - обычно обсыпан мукой), Murphy - Spyd (фамилия Murphy популярна в Ирландии, где spud - «картофель» - один из наиболее рас­пространенных продуктов питания), - White - Chalky, Clerk-Nobby (профессия клерка счи­талась noble - «благородной»), Webb - Spider ( a spiders wed). На это явление обратил вни­мание Э. Патридж, назвав подобные прозвища неотделимыми - inseparable nicknames [4, c.21]. Аналогичные примеры находим у Г. Л. Менкена, описавшего традиционные прозвища сол­дат: Darky или Smudge для носящих фамилию Smith, Spud - Murphy, Dusty - Miller, Pedlar - Palmer (возможно, от прозвища известно­го боксера Пальмера), Dolly для носящих фа­милию Gray (от названия популярной песни "Dolly Gray"). «Когда я был ребенком, - пишет Г. Л. Менкен, - любого, у кого отец был вра­чом, звали Doc... Каждый Smith становился Smitty. Худых ребят дразнили Slim, толстых - Fats, маленьких ростом - Shortie. В нашей компании у одного очень толстого мальчика было прозвище Barrel» [3, c. 520].

1.4. Прозвища политических деятелей

Использование прозвищ, в которых их создате­ли пытались отразить определенные черты ха­рактера, заслуги человека, его достоинства или недостатки, имеет многовековую историю в анг­лийском языке. Достаточно будет упомянуть здесь некоторые возвеличивающие либо уничи­жительные прозвища английских королей: Alfred the Great, Edward the Martyr, Edward the Confessor, William the Bastard (более известный по прозвищу the Conqueror), Richard the Lion-Hearted,John the Lackland и др. [2,c.248]. Многие прозвища популярных личностей, обще­ственных и политических деятелей прошлого известны в современной Англии и США не меньше, чем их собственные имена. Таким, на­пример, стало прозвище Lady with the Lamp, данное Флоренс Найтингейл (Florence Nightingale), медсестре времен Крымской кампании 1853—1856 гг., которая положила начало пре­образованию больничного обслуживания в Ве­ликобритании.

Подчеркивая большую выразительность про­звищ и кличек, И. Р. Гальперин отмечает: «Из­вестно, какую сильную эмоциональную нагруз­ку обычно несет на себе кличка. Она, подмечая какую-нибудь случайную, но характерную чер­ту, прилипает к человеку, иногда успешно кон­курируя с собственным именем» [10, с.137].

Использование прозвищ различных политиче­ских деятелей — широко распространенный экс­прессивный прием в современной английской и американской печати, особенно в так называе­мой массовой прессе. Тяга к ярким, выразитель­ным прозвищам вызвана желанием газеты при­близиться к «человеку с улицы», заговорить его языком, а с другой стороны, по словам Э. Ф. Телень, «обусловлена стремлением газеты ском­прометировать или, наоборот, поддержать идею или человека, не прибегая к логическим дово­дам» [15, с.83]. Так, Дэнис Хили (Denis Healey), министр финансов в правительстве Г. Вильсона, был известен в английской прессе как Dismal Denis - «Мрачный Дэнис» (про­зрачный намек на катастрофическое финансо­вое положение Великобритании). Маргарет Тэтчер (Margaret Thatcher), бывший премьер-министр консервативного правительства Вели­кобритании, известна как Peggy Thatcher, Iron Lady(of British Politics), Cold War Witch,Thatcher the Snatcher(это прозвище М. Тэтчер по­лучила потому, что, будучи министром просве­щения, в правительстве Э. Хита, приняла реше­ние об отмене бесплатной выдачи молока школьникам). Бывший консервативный премьер-министр Великобритании Эдвард Хит (Edward Heath) был известен под многими про­звищами: Ted, True-Blue Ted (светло-синий цвет —символ консервативной партии), Skipper, Skipper Heath, Captain (в этих прозвищах со­держится намек на увлечение Э. Хита яхтами), the Grocer (особенно в период переговоров о вступлении Великобритании в «Общий рынок»); отсюда еще одно прозвище М. Тэтчер - the Grocers Daughter, которое можно рассматри­вать и как намек на ее социальное происхождение. Р. Дженкинс (R.Jenkins ), министр финан­сов в правительстве Э. Хита, имел прозвища Jenkins the Purse Promarketeer Jenkins (в по­следнем прозвище содержится намек на под­держку Дженкинсом идеи о вступлении Велико­британии в «Общий рынок»). Премьер-министр Великобритании Г. Макмиллан (N. Macmillan), после того как в 1962 году провел «большую чистку» своего кабинета, заставив подать в отставку семь министров, получил прозвище Mac the Knife (по аналогии с персонажем «Трехгрошовой оперы» Б. Брехта).

Таким образом, мы выделили групповые, или коллективные, школьные, возвеличивающие, уничижительные, насмешливые и другие прозвища. Мы пришли к заключению, что прозвища употребляются в повседневности англичан и тесно связаны с их жизнью.

Глава 2. Прозвища, относящиеся к географическим объектам

Прозвища, относящиеся к географическим объектам, называют топонимами-прозвищами. Топоним-прозвище представляет собой допол­нительное, неосновное название географическо­го объекта, сосуществующее с его основным, официальным наименованием. Называя один и тот же объект, топоним-прозвище и официаль­ное наименование принадлежат к различным сферам употребления и отличаются друг от друга степенью эмоциональной насыщенности. Среди топонимов-прозвищ можно выделить две категории: а) неофициально-разговорные и б) книжно-литературные, особенно широко и традиционно используемые в журналистике.

2.1. Неофициально – разговорные топонимы - прозвища

Неофициально-разговорные топонимы-прозвища могут быть известны как ограниченному кругу употребителей, так и наоборот, получать широ­кое распространение, становясь общеизвестны­ми. Так, американский городок Grahamstown учащиеся одной из его школ переименовывают в Grimtown («мрачный город»), Orchard Valley превращается по созвучию в насмешливо-ирони­ческое Torture Valley («долина пыток»), Somerville («город трущоб»), Louisville — в Louseville («грязный, мерзкий город»). Подобные прозвища бытуют среди жителей этих городов и поселков США, но редко выхо­дят за их пределы [1, c.21]. С другой стороны, такие прозвища, как Auld Reekie (шотл. разг. «Старый дымокур» - Эдин­бург), Big Windy (Чикаго), Beantown (Бостон, США), Big Apple (Нью-Йорк), BigD (Дал­лас), the Potteries (разг. «Гончарни» прозви­ще города Стоук-на-Тренте и его окрестностей в графстве Стаффордшир, Англия, известных своими фаянсовыми и фарфоровыми заводами), общеизвестны во всех странах английского языка.

2.2. Книжно – литературные топонимы – прозвища

В качестве примера книжно-литературных про­звищ можно привести традиционные прозвища-характеристики американских штатов. Они от­личаются от официальных названий большим объемом дополнительной информации об именуемом объекте, привлечением эмоцио­нального или идеологического содержания. На­пример: Virginia - Old Dominion, New York State - Empire State, Pennsylvania— Keystone State, Massachusetts - Bay State, Vermont - Green Mountain State, Idaho - Gem of the Mountains. ТрадиционнывжурналистскомупотребленииипрозвищагородовВеликобританиииСША: Edinburgh - Athens of the North, Oxford - City of Dreaming Spires (заобилиецерквейикапеллприколледжахуниверситета), Birmingham - Capital of the World, Plymouth - America’s Home Town, Reno - Divorce Capital of the USE .

Нередки случаи сосуществования нескольких топонимов-прозвищ одного и того же географи­ческого объекта. Так, Нью-Йорк помимо прозви­ща Big Apple называют еще the Metropolis и Gotham. Последнее язвительное прозвище было дано, Нью-Йорку американским писателем Ва­шингтоном Ирвингом (первоначально Gotham -название английской деревушки, по преданию известной глупостью своих обитателей). Бостонназывают the Hub, Beantown, the City of Baked Beans, the City of Beaneaters, the Home of Baked Beans [6, c.94].

Топонимы-прозвища очень распространены в странах английского языка, особенно в США, где практически ни одно популярное издание о городах и районах страны (в том числе и учеб­ники географии, страноведения и т. п.) не об­ходится без упоминания их общеизвестных про­звищ.

Глава 3. Сравнительный анализ прозвищ, употребляемых в русском и английском языках

Рассмотрев прозвища, характерные для английского языка мы выделили: групповые или коллективные, школьные, возвеличивающие прозвища. Рассмотрим в сравнительной форме употребление разных категорий прозвищ в русском и английском языках. В групповых или коллективных прозвищах англичан хочется выделить собирательное прозвище John Bull (Джон Буль). «Джон» по-английски «Иван». Имя это в Англии так же распространено, как «Иван» у нас. «Буль» означает «бык», «быщка». В начале XVIII века английский сатирик Д. Арбетнот назвал Джоном Булем (по-нашему Иваном Бышкиным) одного из действую­щих лиц ряда своих обли­чительных памфлетов. Вско­ре имя это стало постоян­ным прозвищем типичного среднего английского бур­жуа - состоятельного, креп­кого физически, ограниченного, упрямого че­ловека, - синонимом анг­лийского мещанина. Когда в газетах писали; «Что ду­мает об этом Джон Буль», читатель понимал: «Что ду­мают об этом английские буржуа»[9, c.78] или в американском варианте «Что думает об этом дядя Сэм». Слова «дядя Сэм» (то есть «дядя Сэмуэль») и «Сое­диненные Штаты » в английском языке имеют одинако­вые обозначения: «US» и «US» («Uncle Sam» и «United States»). Поэтому сокращение «US» и стали расшифровывать как «дядя Сэм». Потом к этому подобрали соответствую­щую историю. Рассказы­вают, будто в американской армии был когда-то один все­ми уважаемый за честность снабженец, инспектор. Его звали Сэмуэль Вильсон; он все проверенные им ящики с про­довольствием помечал буква­ми «US», предоставляя читать их как угодно: то ли «дядя Сэм», то ли «Соединенные Штаты». Отсюда, дескать, и пошло обыкновение этими словами обозначать типичного амери­канца - янки - и самую Аме­рику» [9, c.93]. Это собирательное имя очень сильно распространено не только в разговорной речи, но и в газетах, и в художественной литературе.

«The world is a bundle of hay,

Mankind are the asses who pull;

Each tugs it a different way,-

And the greatest of all is John Bull» (5, с.255).

«Люди — стадо буйных ослов,

Мир — овса непочатый куль,

Каждый долю урвать готов,

А первый из них — Джон Буль» (8, с.55).

Такое же популярное собирательное прозвище есть в русском языке, это имя - Иван. Имя, олицетворяющее для иностранцев русско­го человека с его «загадочной душой». Что ж, это богатая натура, сочетающая в себе силу и добро, нежность, и необузданную разъяренность, аналитическое мышление и неприхотливость в быту.

Иван трудолюбив и обычно добивается своей цели. Хитрость ему не свойственна, но он себе на уме. А диапазон приложения его характера так широк, что он в равной степени может быть как летчиком-героем или писателем - властителем умов, так и бандитом-рецидивистом, не выходящим из тюрьмы, но крайне редко заурядной личностью, ничем не выделяющейся из толпы. Иван корнями связан с родней - он прямо-таки хранитель семейных традиций, всю свою жизнь. Он не прерывает связей с двоюродными, трою­родными братьями, сестрами, многочисленными дядьями и тетками, которых другие люди в своей родословной и не знают. И всем им всегда двери дома Ивана широко открыты. Иван-отец любим детьми, хотя ему не всегда удается их правильно воспитать из-за чрезмерной к ним доброты. Из покон веков, главным героем русского народа являлся человек по имени Иван. Этим именем называли сказочных героев в русских народных сказках., олицетворявших силу и доброту. Это такие сказки как «Сказка об Иване-богатыре», « Иван меньшой - разумом большой», «Иван-царевич и Серый волк» (14, с. 77, 46, 39). Всех русских солдат во время воин, которые вела Россия, называли «Русский Иван». Ярким примером является образ солдата Андрея Соколова в рассказе М. А. Шолохова «Судьба человека». «Прямо передо мною сидит полупьяный Мюллер, пи­столетом играется, перекидывает его из руки в руку, а сам смотрит на меня и не моргнет, как змея. Ну, я ру­ки по швам, стоптанными каблуками щелкнул, громко так докладываю: «Военнопленный Андрей Соколов по вашему приказанию, герр комендант, явился». Он и спрашивает меня: «Так что же, русс Иван, четыре кубо­метра выработки — это много?» — «Так точно, говорю, герр комендант, много». — «А одного тебе на могилу хва­тит?»— «Так точно, герр комендант, вполне хватит и да­же останется» (17, с.20).

В ходе исследовательской работы среди учащихся гимназии был проведен опрос на выявление наиболее популярных школьных прозвищ. Толстого школьника могут назвать: Шарик, Колобок, Пышечка, Пончик и другие. Худые и хрупкие ребята могут получить традиционные прозвища: Червяк, Кащей. К высоким школьникам обращаются в основном по названию животных: Жираф, Cтраус. По отношению к детям маленького роста: Коротышка, Телепузик, Мальчик с Пальчик, в английском языке- Shortie, TomThumb (Мальчик с Пальчик). Рыжеволосые школьники получают прозвища: Ржавый, Рыжий, Рыжик и другие, а рыжие школьники в Англии имеют такие прозвища: Foxy, Reddy, RedThatch, Rusty-в них содержится намек на то, что владельца рыжей шевелюры оставили в детстве «ржаветь» под дождем.

Наиболее характерные для русского языка являются домашние прозвища, что не характерно для английского языка. Домашние прозвища употребляются для членов семьи в домашнем обиходе, такие как Котенок, Птенчик, Солнышко, Козлик и другие. Эти прозвища не так уж безобидны, могут и украсить жизнь, и больно ранить человека. Изучив эту категорию прозвищ, мы можем сделать вывод, что их употребление связано с такой чертой характера, как сентиментальность.

Таким образом, сравнивая английские и русские прозвища, мы делаем вывод, что некоторые прозвища имеют общее происхождение и смысл, широко употребляются в повседневной жизни.

Заключение

Топонимы-прозвища очень распространены в странах английского языка, особенно в США, где практически ни одно популярное издание о городах и районах страны (в том числе и учеб­ники географии, страноведения и т. п.) не об­ходится без упоминания их общеизвестных про­звищ. Мы выделили групповые, или коллективные, школьные, возвеличивающие, уничижительные, насмешливые и другие прозвища. Мы пришли к заключению, что прозвища употребляются в повседневности англичан и тесно связаны с их жизнью. Сравнивая английские и русские прозвища, мы делаем вывод, что некоторые прозвища имеют общее происхождение и смысл.

Таким образом, на основании краткого обзора наиболее распространенных прозвищ и тенден­ций в их употреблении в Великобритании и США можно сделать вывод о том, что в про­звищах отражается стремление не только опи­сать реальные свойства человека или характер­ные черты географического объекта, но и дать ему определенную социальную (нередко на­смешливую) оценку. Исследование различных типов прозвищ, распространенных в английском языке, несомненно, помогает расширить наше знание об истории, жизни, обычаях народов Ве­ликобритании и США, дает учащимся представление об универсальности любого языка в выражении коммуникативных потребностей человека и формирует уважительное отношение к языкам народов и их культуре в целом.

Список литературы

1. Duckert A.R. Place Nicknames. — Names, 1973, vol. 21, № 3.

2.Churchill’s History of the English-Speaking Peoples. A Pocket Cardinal Edition.N.Y., 1966.p248.

3. Mencken H.L.The American Language. N.Y., 1936, р. 520.

4. Partridge E. Here, There and Everywhere. Essays upon Language. London, 1950, р. 21—27.

5. Selections from Byron.М.1973,p.255.

6. Tomakhin G.D. Across the United States of America. Teachers Guide. М., 1980.

7.The Merriam Webster Pocket Dictionary of Proper Names/Comp.by G.Payton.N.Y, 1972, р.73-77.

8. Байрон Дж. Г. Избранные произведения / Дж. Г Байрон.- М.: 1953. – С.55.

9. Вартаньян Эд. Из жизни слов /Эд Вартаньян. – М..: Детская литература, 1973. – С. 78,93.

10. Гальпе­рин И. Р. Очерки по стилистике английского языка/И. Р. Гальпе­рин. - М.:МГУ, 1958. – С.137.

11. Иванова С.А. Уськи – пуськи, или тайны домашних прозвищ/ С.А Иванова// Ваша газета.- 2008.-№4.- С .12.

12.Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка/ C.И.Ожегов, Н.Ю Шведова.– М.: Просвещение, 2000. – 610с.

13.Подольская Н.В.Словарь русской ономастической терминалогии / Н.В. Подольская.- М.: Просвещение, 1972.- С.115-116.

14. Русские народные сказки. – М..: Висна, 1992. – 184с.

15.ТеленьЭ.Ф.Социальная мимикрия бур­жуазных массовых газет Великобритании / Э.ФТелень. - М.:.МГУ, 1978. – С.83.

16. Шолохов М.А.Судьба человека/ М.А Шолохов.– М.: Советская Россия, 1975. – С.20.

Приложения

1. Собирательные прозвища

1. JohnBull — собирательное прозвище англичан (по персонажу произведения английского пуб­лициста начала XVIII в. Дж. Арбетнота "Тhе History оfJohnBull").

Sandy — прозвище шотландцев (уменьш. от Alеxаndеr, популярного в Шотландии имени).

Тaffу — прозвище жителей Уэльса (от валлий­ского Dafydd<David; St. David считается по­кровителем Уэльса).

Мiсk, Раddу — прозвища ирландцев (уменьш. от Мichael и РаtriсkLimey — в США жаргонное пренебрежительное прозвище английских моряков, затем англичан вообще от lime-juice— «сок лайма»).

Yаnkее — собирательное прозвище жителей США, Badgers — прозвище жителей штата Висконсин.

Hoosiers- прозвище обитателей Индианы.

Д. Сейерс - (D.Sayers) про­звище английской писательницыSwanny — «Лебединая шейка».

Ч. Кингсли (Ch.Kingsley) — Cave«Пещера», (прозванного так за большой рот).

2. Школьные прозвища

1. GeorgiePorgie, PeterPumpkin-Eater - рифмующиеся прозвища.

2.Lofty - высокий школьник.

3. LongJohnSilver - по имени персонажа извест­ного романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокро­вищ», которого звали Долговязый Джон Сильвер.

4. Everest -ставшее особенно популярным после покорения этой высочайшей вершины Земли, Culliver, Spike, Skyscraper, TowerofLondon, Lamppost, Weed.

5. Tiny, Shorty или TinyTim - иронического обращения к вы­соким детям: Tiny, Shorty или Tiny Tim. По­следние прозвища употребляются и по отноше­нию к детям маленького роста. Сюда можно также добавить Dimpy, Flea, Junior, Kipper, Microbe, Shrimp, TomThumb (Мальчик с Паль­чик).

6. Carrots, FireHeadFlame, Foxy, Ginder, Reddy, RedThatch, Rusty рыжеволосые школьники получают, как прави­ло, прозвища где содер­жится намек на то, что владельца рыжей ше­велюры оставили в детстве «ржаветь» под дож­дем.

7. Charlie- влечет за собой тра­диционные прозвища, в школьной среде имя - Chuck, DerekDekker, MauriceMogga, MichaelSpike.

8. Miller - Dusty (miller — «мель­ник» — обычно обсыпан мукой).

9. MurphySpyd(фамилия Murphy популярна в Ирландии, где spud — «картофель» — один из наиболее рас­пространенных продуктов питания).

10. WhiteChalky, Clerk-Nobby - профессия клерка счи­талась noble — «благородной», WebbSpider( aspiderswed).

11. Darky или Smudge - прозвища сол­дат для носящих фамилию Smith, SpudMurphy.

12. DustyMiller, PedlarPalmer (возможно, от прозвища известно­го боксера Пальмера).

13. Dolly - для носящих фа­милию Gray (от названия популярной песни "DollyGray").

3. Прозвища популярных личностей, обще­ственных и политических деятелей прошлого известны в современной Англии и США.

1. AlfredtheGreat, EdwardtheMartyr, EdwardtheConfessor, WilliamtheBastard (более известный по прозвищу the Conqueror), Richard the Lion-Hearted,John the Lackland - возвеличивающие либо уничи­жительные прозвища английских королей.

2. LadywiththeLamp - данное Флоренс Найтингейл (Florence Nightingale), медсестре времен Крымской кампании 1853—1856 г., которая положила начало пре­образованию больничного обслуживания в Ве­ликобритании.

3. Дэнис Хили (DenisHealey) - министр финансов в правительстве Г. Вильсона, был известен в английской прессе как DismalDenis — «Мрачный Дэнис» (про­зрачный намек на катастрофическое финансо­вое положение Великобритании).

4. Маргарет Тэтчер (MargaretThatcher) - бывший премьер-министр консервативного правительства Вели­кобритании, известна как Peggy Thatcher, Iron Lady(ofBritishPolitics), ColdWarWitch,ThatchertheSnatcher(это прозвище М. Тэтчер по­лучила потому, что, будучи министром просве­щения в правительстве Э. Хита, приняла реше­ние об отмене бесплатной выдачи молока школьникам) прозвище М. Тэтчер —theGrocersDaughter, которое можно рассматри­вать и как намек на ее социальное происхождение.

5. Эдвард Хит (EdwardHeath) - бывший консервативный премьер-министр Великобритании был известен под многими про­звищами: Ted, True-BlueTed (светло-синий цвет —символ консервативной партии), Skipper, SkipperHeath,Captain(в этих прозвищах со­держится намек на увлечение Э. Хита яхтами

6. Р. Дженкинс (R.Jenkins) - министр финан­сов в правительстве Э. Хита, имел прозвища Jenkins the Purse Promarketeer Jenkins (в по­следнем прозвище содержится намек на под­держку Дженкинсом идеи о вступлении Велико­британии в «Общий рынок»).

4. Топонимы - прозвища

1. Grahamstown - Grimtown («мрачный город»).

2. Orchard Valley - Torture Valley («долинапыток»), Somerville («городтрущоб»).

3. Louisville — в Louseville - («грязный, мерзкийгород»).

4. Auld Reekie - шотл. разг. «Старый дымокур» — Эдин­бург.

5. Big Windy – Чикаго.

6. Beantown - Бостон, США.

7. Big Apple - Нью-Йорк.

8. Big ‘D’ - Дал­лас.

9. the Potteries - разг. «Гончарни» — прозви­ще города Стоук-на-Тренте .

10. Virginia— Old Dominion.

11. New York State — Empire State.

12. Pennsylvania — Keystone State.
13. Massachusetts — Bay State.

14. Vermont —Green Mountain State.

15. Idaho — Gem of the Mountains.

16. Edinburgh — Athens of the North.

17. OxfordCity of Dreaming Spires(за обилие церквей и капелл при колледжах университета)

18. Birmingham — Capital of the World.

19. Plymouth — America’s Home Town.

20. Reno— Divorce Capital of the USE.

21. Нью-Йорк - Big Apple, the Metropolis, Gotham.

22. Бостон - the Hub, Beantown, the City of Baked Beans, the City of Beaneaters, the Home of Baked Beans.

Просмотров работы: 623