Введение
Люди были уверены, что словами можно повлиять на природу, повернуть ход событий в нужную сторону. Стоит только произнести нужные слова— и все будет в порядке. Слова могли придать человеку силу и мужество — об этом помнили, когда давали детям имена. Считалось, что имячеловека служит источником его счастья и сил. Со временем, как считали, например, индейцы, имя «снашивается», а потому произносить его нужно как можно реже или, что еще лучше, вообще держать в секрете, употребляя вместо имени прозвище. У некоторых народностей человек за жизнь имел несколько разных имен. В нашей работе мы рассматриваем широко используемые в английском языке прозвища — nicknames (от аn еkеname < М. Е. еkеname — «дополнительное, добавочное имя»). Прозвище-название, даваемое человеку по какой – нибудь характерной его черте, свойству [12, c.483].
Ряд прозвищ, входящих в фоновые знания носителей данного языка, представляют безусловный интерес изучающих английский язык. Знание прозвищ, существующих в сфере повседневного человеческого общения, важно для понимания жизни использующего их коллектива, его истории, традиций и обычаев, характера взаимоотношений между людьми и т. д.
Целью нашей работы является выявить, наиболее употребляемые типы прозвищ в английском и русском языках. Реализация данной цели предлагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть наиболее характерные типы прозвищ для английского и русского языков.
2. Изучить две наиболее обширные группы прозвищ.
3. Обобщить собранный по теме материал.
В ходе исследования этой темы мы выделили две наиболее обширные группы, которые дали названия главам. В первой главе мы рассмотрим прозвища, относящиеся к людям. Мы выделили такие группы:
1.Групповые или коллективные прозвища.
2.Школьные прозвища.
3.Традиционные прозвища.
4.Прозвища различных политических деятелей.
Вторая глава посвящена прозвищам, относящимся к географическим объектам. Эти прозвища называются топонимами-прозвищами. Среди них были выделены две категории:
1. Неофициально-разговорные.
2. Книжно-литературные.
Весь изученный материал выходит за рамки школьной программы, что способствует расширению мировоззренческого кругозора, поднятию престижа языка. На основе дополнительного материала по данной теме автором были сделаны маленькие открытия. Ученица ответственно отнеслась к работе, что заслужило особой похвалы, нашла много интересного. Будем надеяться, что работа найдет себе применение и послужит образцом для написания следующей работы. В ходе работы были использованы материалы из книг (Гальперин И.Р., Телень Э.Ф., Ожегов С.И. и др.), cтатей (Томахин Г.Д., Мencken H.L. и др.), как советских так и зарубежных авторов. Такие научно-исследовательские работы помогают формированию научного мышления и творческих способностей учащихся, оказывают влияние на развитие толерантного сознания школьников, повышают интерес к изучению языков, способствуют преодолению психологического барьера перед трудностями в овладении иностранными языками. Данная тема работы дает учащимся представление об универсальности любого языка в выражении коммуникативных потребностей человека и формирует уважительное отношение к языкам народов и их культуре в целом.
Глава 1. Прозвища, относящиеся к людям
По определению Н. В. Подольской, прозвище (человека) — это «вид антропонима. Дополнительное имя, данное человеку окружающими людьми в соответствии с его характерной чертой, сопутствующим его жизни обстоятельством или по какой-либо аналогии» [13, с. 115—116]. А по определению Ожегова, «прозвище-название, даваемое человеку по какой – нибудь характерной его черте, свойству» [12, c.483].
Н.В.Подольская выделяет групповые (или коллективные), школьные, возвеличивающие, уничижительные, насмешливые и другие прозвища.
Не ставя перед собой задачи детальной систематизации и классификации прозвищ, относящихся к людям, остановимся лишь на некоторых из них, наиболее характерных для английского языка.
1.1 Групповые прозвища
Групповые (или коллективные) прозвища даются этнической или какой-либо другой группе людей. Например:
John Bull — собирательное прозвище англичан (по персонажу произведения английского публициста начала XVIII в. Дж. Арбетнота "Тhе History оf John Bull"). Это прозвище нередко употребляется в периодической печати, а также в художественной литературе, например:
«The world is a bundle of hay,
Mankind are the asses who pull;
Each tugs it a different way,-
And the greatest of all is John Bull» (5, c.255).
«Люди — стадо буйных ослов,
Мир — овса непочатый куль,
Каждый долю урвать готов,
А первый из них — Джон Буль» (8, c.55).
Jock, Jocks — прозвище шотландцев, особенно солдат-шотландцев (Jосk — шотландская форма имени Jack).
Sandy — также прозвище шотландцев (уменьш. от Alеxаndеr, популярного в Шотландии имени). Тaffу — прозвище жителей Уэльса (от валлийского Dafydd<David; St. David считается покровителем Уэльса).
Мiсk, Раddу — прозвища ирландцев (уменьш. от Мichael и Раtriсk, распространенных в Ирландии имен; St. Раtrick - покровитель Ирландии).
Limey - в США жаргонное пренебрежительное прозвище английских моряков, затем англичан вообще (от lime-juice— «сок лайма», употреблявшийся в рационе английских корабельных команд, чтобы предотвратить заболевания цингой).
Yаnkее - собирательное прозвище жителей США. Первоначально употреблялось по отношению к населению Новой Англии (New England). В южных районах Соединенных Штатов прозвище Yankee неизменно связывают с жителями севера страны. Некоторые авторы отмечают определенный уничижительный характер этого прозвища [7, с.73]. Заслуживает внимания и тог факт, что жители практически каждого штата в Америке также имеют свои традиционные собирательные прозвища. Например: Badgers - прозвище жителей штата Висконсин; Hoosiers-прозвище обитателей Индианы [6, c.81].
1.2 Школьные прозвища
Очень широко распространены прозвища в среде школьников. Нередко прозвище, полученное в детстве, сопутствует человеку на протяжении всей его жизни. Так, известны школьные прозвища английской писательницы Д. Сейерс (D.Sayers) – Swanny - «Лебединая шейка», писателя Ч. Кингсли (Ch.Kingsley) – Cave - «Пещера», (прозванного так забольшой рот). Большинство школьных прозвищ явно или скрыто насмешливы. Толстого школьника могут прозвать Balloon (по имени персонажа пьес У. Шекспира сэра Дж. Фальстафа), Foot-ball, Fatty, Porky, , Steam-Roller, Tubby, Tabs, Tank,Cannon-Ball и т. п. Худые, хрупкие ребята могут получить традиционные прозвища Bag o’Bones, Broomstick, Drain-Pipe (Не's thin enough to go up a drainpipe!), Matchstick или , Matchy, Needles, Skinny, Spindly, Lanky, Lanky Panky (что касается последнего прозвища, то подобного рода рифмующиеся или аллитерирующие прозвища-«дразнилки», вторая часть которых зачастую представляет собой бессмысленное слово, чрезвычайно популярны в Англии; например, такие широко известные в английском детском фольклоре рифмующиеся прозвища, как Georgie Porgie, Peter Pumpkin-Eater и т. п.). Самым распространенным прозвищем высоких школьников считается Lofty. За ним следует Long John Silver (по имени персонажа известного романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ», которого звали Долговязый Джон Сильвер), Everest (ставшее особенно популярным после покорения этой высочайшей вершины Земли), Culliver, Spike, Skyscraper, Tower of London, Lamppost, Weed Нередки случаи иронического обращения к высоким детям: Tiny, Shorty или Tiny Tim. Последние прозвища употребляются и по отношению к детям маленького роста. Сюда можно также добавить Dimpy, Flea, Junior, Kipper, Microbe, Shrimp, Tom Thumb (Мальчик с Пальчик).
Рыжеволосые школьники получают, как правило, прозвища Carrots, Fire Head, Flame, Foxy, Ginder, Reddy, Red Thatch, Rusty (где содержится намек на то, что владельца рыжей шевелюры оставили в детстве «ржаветь» под дождем).
1.3 Традиционные прозвища
Обладатели некоторых английских имен и фамилий неизменно получают определенные традиционные прозвища. Так, в школьной среде имя Charlie влечет за собой прозвище Chuck, Derek - Dekker, Maurice - Mogga, Michael - Spike. Носитель фамилии Miller, как правило, получает прозвище Dusty (miller - «мельник» - обычно обсыпан мукой), Murphy - Spyd (фамилия Murphy популярна в Ирландии, где spud - «картофель» - один из наиболее распространенных продуктов питания), - White - Chalky, Clerk-Nobby (профессия клерка считалась noble - «благородной»), Webb - Spider ( a spider’s wed). На это явление обратил внимание Э. Патридж, назвав подобные прозвища неотделимыми - inseparable nicknames [4, c.21]. Аналогичные примеры находим у Г. Л. Менкена, описавшего традиционные прозвища солдат: Darky или Smudge для носящих фамилию Smith, Spud - Murphy, Dusty - Miller, Pedlar - Palmer (возможно, от прозвища известного боксера Пальмера), Dolly для носящих фамилию Gray (от названия популярной песни "Dolly Gray"). «Когда я был ребенком, - пишет Г. Л. Менкен, - любого, у кого отец был врачом, звали Doc... Каждый Smith становился Smitty. Худых ребят дразнили Slim, толстых - Fats, маленьких ростом - Shortie. В нашей компании у одного очень толстого мальчика было прозвище Barrel» [3, c. 520].
1.4. Прозвища политических деятелей
Использование прозвищ, в которых их создатели пытались отразить определенные черты характера, заслуги человека, его достоинства или недостатки, имеет многовековую историю в английском языке. Достаточно будет упомянуть здесь некоторые возвеличивающие либо уничижительные прозвища английских королей: Alfred the Great, Edward the Martyr, Edward the Confessor, William the Bastard (более известный по прозвищу the Conqueror), Richard the Lion-Hearted,John the Lackland и др. [2,c.248]. Многие прозвища популярных личностей, общественных и политических деятелей прошлого известны в современной Англии и США не меньше, чем их собственные имена. Таким, например, стало прозвище Lady with the Lamp, данное Флоренс Найтингейл (Florence Nightingale), медсестре времен Крымской кампании 1853—1856 гг., которая положила начало преобразованию больничного обслуживания в Великобритании.
Подчеркивая большую выразительность прозвищ и кличек, И. Р. Гальперин отмечает: «Известно, какую сильную эмоциональную нагрузку обычно несет на себе кличка. Она, подмечая какую-нибудь случайную, но характерную черту, прилипает к человеку, иногда успешно конкурируя с собственным именем» [10, с.137].
Использование прозвищ различных политических деятелей — широко распространенный экспрессивный прием в современной английской и американской печати, особенно в так называемой массовой прессе. Тяга к ярким, выразительным прозвищам вызвана желанием газеты приблизиться к «человеку с улицы», заговорить его языком, а с другой стороны, по словам Э. Ф. Телень, «обусловлена стремлением газеты скомпрометировать или, наоборот, поддержать идею или человека, не прибегая к логическим доводам» [15, с.83]. Так, Дэнис Хили (Denis Healey), министр финансов в правительстве Г. Вильсона, был известен в английской прессе как Dismal Denis - «Мрачный Дэнис» (прозрачный намек на катастрофическое финансовое положение Великобритании). Маргарет Тэтчер (Margaret Thatcher), бывший премьер-министр консервативного правительства Великобритании, известна как Peggy Thatcher, Iron Lady(of British Politics), Cold War Witch,Thatcher the Snatcher(это прозвище М. Тэтчер получила потому, что, будучи министром просвещения, в правительстве Э. Хита, приняла решение об отмене бесплатной выдачи молока школьникам). Бывший консервативный премьер-министр Великобритании Эдвард Хит (Edward Heath) был известен под многими прозвищами: Ted, True-Blue Ted (светло-синий цвет —символ консервативной партии), Skipper, Skipper Heath, Captain (в этих прозвищах содержится намек на увлечение Э. Хита яхтами), the Grocer (особенно в период переговоров о вступлении Великобритании в «Общий рынок»); отсюда еще одно прозвище М. Тэтчер - the Grocer’s Daughter, которое можно рассматривать и как намек на ее социальное происхождение. Р. Дженкинс (R.Jenkins ), министр финансов в правительстве Э. Хита, имел прозвища Jenkins the Purse Promarketeer Jenkins (в последнем прозвище содержится намек на поддержку Дженкинсом идеи о вступлении Великобритании в «Общий рынок»). Премьер-министр Великобритании Г. Макмиллан (N. Macmillan), после того как в 1962 году провел «большую чистку» своего кабинета, заставив подать в отставку семь министров, получил прозвище Mac the Knife (по аналогии с персонажем «Трехгрошовой оперы» Б. Брехта).
Таким образом, мы выделили групповые, или коллективные, школьные, возвеличивающие, уничижительные, насмешливые и другие прозвища. Мы пришли к заключению, что прозвища употребляются в повседневности англичан и тесно связаны с их жизнью.
Глава 2. Прозвища, относящиеся к географическим объектам
Прозвища, относящиеся к географическим объектам, называют топонимами-прозвищами. Топоним-прозвище представляет собой дополнительное, неосновное название географического объекта, сосуществующее с его основным, официальным наименованием. Называя один и тот же объект, топоним-прозвище и официальное наименование принадлежат к различным сферам употребления и отличаются друг от друга степенью эмоциональной насыщенности. Среди топонимов-прозвищ можно выделить две категории: а) неофициально-разговорные и б) книжно-литературные, особенно широко и традиционно используемые в журналистике.
2.1. Неофициально – разговорные топонимы - прозвища
Неофициально-разговорные топонимы-прозвища могут быть известны как ограниченному кругу употребителей, так и наоборот, получать широкое распространение, становясь общеизвестными. Так, американский городок Grahamstown учащиеся одной из его школ переименовывают в Grimtown («мрачный город»), Orchard Valley превращается по созвучию в насмешливо-ироническое Torture Valley («долина пыток»), Somerville («город трущоб»), Louisville — в Louseville («грязный, мерзкий город»). Подобные прозвища бытуют среди жителей этих городов и поселков США, но редко выходят за их пределы [1, c.21]. С другой стороны, такие прозвища, как Auld Reekie (шотл. разг. «Старый дымокур» - Эдинбург), Big Windy (Чикаго), Beantown (Бостон, США), Big Apple (Нью-Йорк), Big ‘D’ (Даллас), the Potteries (разг. «Гончарни» прозвище города Стоук-на-Тренте и его окрестностей в графстве Стаффордшир, Англия, известных своими фаянсовыми и фарфоровыми заводами), общеизвестны во всех странах английского языка.
2.2. Книжно – литературные топонимы – прозвища
В качестве примера книжно-литературных прозвищ можно привести традиционные прозвища-характеристики американских штатов. Они отличаются от официальных названий большим объемом дополнительной информации об именуемом объекте, привлечением эмоционального или идеологического содержания. Например: Virginia - Old Dominion, New York State - Empire State, Pennsylvania— Keystone State, Massachusetts - Bay State, Vermont - Green Mountain State, Idaho - Gem of the Mountains. ТрадиционнывжурналистскомупотребленииипрозвищагородовВеликобританиииСША: Edinburgh - Athens of the North, Oxford - City of Dreaming Spires (заобилиецерквейикапеллприколледжахуниверситета), Birmingham - Capital of the World, Plymouth - America’s Home Town, Reno - Divorce Capital of the USE .
Нередки случаи сосуществования нескольких топонимов-прозвищ одного и того же географического объекта. Так, Нью-Йорк помимо прозвища Big Apple называют еще the Metropolis и Gotham. Последнее язвительное прозвище было дано, Нью-Йорку американским писателем Вашингтоном Ирвингом (первоначально Gotham -название английской деревушки, по преданию известной глупостью своих обитателей). Бостонназывают the Hub, Beantown, the City of Baked Beans, the City of Beaneaters, the Home of Baked Beans [6, c.94].
Топонимы-прозвища очень распространены в странах английского языка, особенно в США, где практически ни одно популярное издание о городах и районах страны (в том числе и учебники географии, страноведения и т. п.) не обходится без упоминания их общеизвестных прозвищ.
Глава 3. Сравнительный анализ прозвищ, употребляемых в русском и английском языках
Рассмотрев прозвища, характерные для английского языка мы выделили: групповые или коллективные, школьные, возвеличивающие прозвища. Рассмотрим в сравнительной форме употребление разных категорий прозвищ в русском и английском языках. В групповых или коллективных прозвищах англичан хочется выделить собирательное прозвище John Bull (Джон Буль). «Джон» по-английски «Иван». Имя это в Англии так же распространено, как «Иван» у нас. «Буль» означает «бык», «быщка». В начале XVIII века английский сатирик Д. Арбетнот назвал Джоном Булем (по-нашему Иваном Бышкиным) одного из действующих лиц ряда своих обличительных памфлетов. Вскоре имя это стало постоянным прозвищем типичного среднего английского буржуа - состоятельного, крепкого физически, ограниченного, упрямого человека, - синонимом английского мещанина. Когда в газетах писали; «Что думает об этом Джон Буль», читатель понимал: «Что думают об этом английские буржуа»[9, c.78] или в американском варианте «Что думает об этом дядя Сэм». Слова «дядя Сэм» (то есть «дядя Сэмуэль») и «Соединенные Штаты » в английском языке имеют одинаковые обозначения: «US» и «US» («Uncle Sam» и «United States»). Поэтому сокращение «US» и стали расшифровывать как «дядя Сэм». Потом к этому подобрали соответствующую историю. Рассказывают, будто в американской армии был когда-то один всеми уважаемый за честность снабженец, инспектор. Его звали Сэмуэль Вильсон; он все проверенные им ящики с продовольствием помечал буквами «US», предоставляя читать их как угодно: то ли «дядя Сэм», то ли «Соединенные Штаты». Отсюда, дескать, и пошло обыкновение этими словами обозначать типичного американца - янки - и самую Америку» [9, c.93]. Это собирательное имя очень сильно распространено не только в разговорной речи, но и в газетах, и в художественной литературе.
«The world is a bundle of hay,
Mankind are the asses who pull;
Each tugs it a different way,-
And the greatest of all is John Bull» (5, с.255).
«Люди — стадо буйных ослов,
Мир — овса непочатый куль,
Каждый долю урвать готов,
А первый из них — Джон Буль» (8, с.55).
Такое же популярное собирательное прозвище есть в русском языке, это имя - Иван. Имя, олицетворяющее для иностранцев русского человека с его «загадочной душой». Что ж, это богатая натура, сочетающая в себе силу и добро, нежность, и необузданную разъяренность, аналитическое мышление и неприхотливость в быту.
Иван трудолюбив и обычно добивается своей цели. Хитрость ему не свойственна, но он себе на уме. А диапазон приложения его характера так широк, что он в равной степени может быть как летчиком-героем или писателем - властителем умов, так и бандитом-рецидивистом, не выходящим из тюрьмы, но крайне редко заурядной личностью, ничем не выделяющейся из толпы. Иван корнями связан с родней - он прямо-таки хранитель семейных традиций, всю свою жизнь. Он не прерывает связей с двоюродными, троюродными братьями, сестрами, многочисленными дядьями и тетками, которых другие люди в своей родословной и не знают. И всем им всегда двери дома Ивана широко открыты. Иван-отец любим детьми, хотя ему не всегда удается их правильно воспитать из-за чрезмерной к ним доброты. Из покон веков, главным героем русского народа являлся человек по имени Иван. Этим именем называли сказочных героев в русских народных сказках., олицетворявших силу и доброту. Это такие сказки как «Сказка об Иване-богатыре», « Иван меньшой - разумом большой», «Иван-царевич и Серый волк» (14, с. 77, 46, 39). Всех русских солдат во время воин, которые вела Россия, называли «Русский Иван». Ярким примером является образ солдата Андрея Соколова в рассказе М. А. Шолохова «Судьба человека». «Прямо передо мною сидит полупьяный Мюллер, пистолетом играется, перекидывает его из руки в руку, а сам смотрит на меня и не моргнет, как змея. Ну, я руки по швам, стоптанными каблуками щелкнул, громко так докладываю: «Военнопленный Андрей Соколов по вашему приказанию, герр комендант, явился». Он и спрашивает меня: «Так что же, русс Иван, четыре кубометра выработки — это много?» — «Так точно, говорю, герр комендант, много». — «А одного тебе на могилу хватит?»— «Так точно, герр комендант, вполне хватит и даже останется» (17, с.20).
В ходе исследовательской работы среди учащихся гимназии был проведен опрос на выявление наиболее популярных школьных прозвищ. Толстого школьника могут назвать: Шарик, Колобок, Пышечка, Пончик и другие. Худые и хрупкие ребята могут получить традиционные прозвища: Червяк, Кащей. К высоким школьникам обращаются в основном по названию животных: Жираф, Cтраус. По отношению к детям маленького роста: Коротышка, Телепузик, Мальчик с Пальчик, в английском языке- Shortie, TomThumb (Мальчик с Пальчик). Рыжеволосые школьники получают прозвища: Ржавый, Рыжий, Рыжик и другие, а рыжие школьники в Англии имеют такие прозвища: Foxy, Reddy, RedThatch, Rusty-в них содержится намек на то, что владельца рыжей шевелюры оставили в детстве «ржаветь» под дождем.
Наиболее характерные для русского языка являются домашние прозвища, что не характерно для английского языка. Домашние прозвища употребляются для членов семьи в домашнем обиходе, такие как Котенок, Птенчик, Солнышко, Козлик и другие. Эти прозвища не так уж безобидны, могут и украсить жизнь, и больно ранить человека. Изучив эту категорию прозвищ, мы можем сделать вывод, что их употребление связано с такой чертой характера, как сентиментальность.
Таким образом, сравнивая английские и русские прозвища, мы делаем вывод, что некоторые прозвища имеют общее происхождение и смысл, широко употребляются в повседневной жизни.
Заключение
Топонимы-прозвища очень распространены в странах английского языка, особенно в США, где практически ни одно популярное издание о городах и районах страны (в том числе и учебники географии, страноведения и т. п.) не обходится без упоминания их общеизвестных прозвищ. Мы выделили групповые, или коллективные, школьные, возвеличивающие, уничижительные, насмешливые и другие прозвища. Мы пришли к заключению, что прозвища употребляются в повседневности англичан и тесно связаны с их жизнью. Сравнивая английские и русские прозвища, мы делаем вывод, что некоторые прозвища имеют общее происхождение и смысл.
Таким образом, на основании краткого обзора наиболее распространенных прозвищ и тенденций в их употреблении в Великобритании и США можно сделать вывод о том, что в прозвищах отражается стремление не только описать реальные свойства человека или характерные черты географического объекта, но и дать ему определенную социальную (нередко насмешливую) оценку. Исследование различных типов прозвищ, распространенных в английском языке, несомненно, помогает расширить наше знание об истории, жизни, обычаях народов Великобритании и США, дает учащимся представление об универсальности любого языка в выражении коммуникативных потребностей человека и формирует уважительное отношение к языкам народов и их культуре в целом.
Список литературы
1. Duckert A.R. Place Nicknames. — Names, 1973, vol. 21, № 3.
2.Churchill’s History of the English-Speaking Peoples. A Pocket Cardinal Edition.N.Y., 1966.p248.
3. Mencken H.L.The American Language. N.Y., 1936, р. 520.
4. Partridge E. Here, There and Everywhere. Essays upon Language. London, 1950, р. 21—27.
5. Selections from Byron.М.1973,p.255.
6. Tomakhin G.D. Across the United States of America. Teachers Guide. М., 1980.
7.The Merriam Webster Pocket Dictionary of Proper Names/Comp.by G.Payton.N.Y, 1972, р.73-77.
8. Байрон Дж. Г. Избранные произведения / Дж. Г Байрон.- М.: 1953. – С.55.
9. Вартаньян Эд. Из жизни слов /Эд Вартаньян. – М..: Детская литература, 1973. – С. 78,93.
10. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка/И. Р. Гальперин. - М.:МГУ, 1958. – С.137.
11. Иванова С.А. Уськи – пуськи, или тайны домашних прозвищ/ С.А Иванова// Ваша газета.- 2008.-№4.- С .12.
12.Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка/ C.И.Ожегов, Н.Ю Шведова.– М.: Просвещение, 2000. – 610с.
13.Подольская Н.В.Словарь русской ономастической терминалогии / Н.В. Подольская.- М.: Просвещение, 1972.- С.115-116.
14. Русские народные сказки. – М..: Висна, 1992. – 184с.
15.ТеленьЭ.Ф.Социальная мимикрия буржуазных массовых газет Великобритании / Э.ФТелень. - М.:.МГУ, 1978. – С.83.
16. Шолохов М.А.Судьба человека/ М.А Шолохов.– М.: Советская Россия, 1975. – С.20.
Приложения
1. Собирательные прозвища
1. JohnBull — собирательное прозвище англичан (по персонажу произведения английского публициста начала XVIII в. Дж. Арбетнота "Тhе History оfJohnBull").
Sandy — прозвище шотландцев (уменьш. от Alеxаndеr, популярного в Шотландии имени).
Тaffу — прозвище жителей Уэльса (от валлийского Dafydd<David; St. David считается покровителем Уэльса).
Мiсk, Раddу — прозвища ирландцев (уменьш. от Мichael и РаtriсkLimey — в США жаргонное пренебрежительное прозвище английских моряков, затем англичан вообще от lime-juice— «сок лайма»).
Yаnkее — собирательное прозвище жителей США, Badgers — прозвище жителей штата Висконсин.
Hoosiers- прозвище обитателей Индианы.
Д. Сейерс - (D.Sayers) прозвище английской писательницы — Swanny — «Лебединая шейка».
Ч. Кингсли (Ch.Kingsley) — Cave— «Пещера», (прозванного так за большой рот).
2. Школьные прозвища
1. GeorgiePorgie, PeterPumpkin-Eater - рифмующиеся прозвища.
2.Lofty - высокий школьник.
3. LongJohnSilver - по имени персонажа известного романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ», которого звали Долговязый Джон Сильвер.
4. Everest -ставшее особенно популярным после покорения этой высочайшей вершины Земли, Culliver, Spike, Skyscraper, TowerofLondon, Lamppost, Weed.
5. Tiny, Shorty или TinyTim - иронического обращения к высоким детям: Tiny, Shorty или Tiny Tim. Последние прозвища употребляются и по отношению к детям маленького роста. Сюда можно также добавить Dimpy, Flea, Junior, Kipper, Microbe, Shrimp, TomThumb (Мальчик с Пальчик).
6. Carrots, FireHeadFlame, Foxy, Ginder, Reddy, RedThatch, Rusty – рыжеволосые школьники получают, как правило, прозвища где содержится намек на то, что владельца рыжей шевелюры оставили в детстве «ржаветь» под дождем.
7. Charlie- влечет за собой традиционные прозвища, в школьной среде имя - Chuck, Derek — Dekker, Maurice — Mogga, Michael — Spike.
8. Miller - Dusty (miller — «мельник» — обычно обсыпан мукой).
9. Murphy— Spyd(фамилия Murphy популярна в Ирландии, где spud — «картофель» — один из наиболее распространенных продуктов питания).
10. White—Chalky, Clerk-Nobby - профессия клерка считалась noble — «благородной», Webb — Spider( aspider’swed).
11. Darky или Smudge - прозвища солдат для носящих фамилию Smith, Spud — Murphy.
12. Dusty — Miller, Pedlar — Palmer (возможно, от прозвища известного боксера Пальмера).
13. Dolly - для носящих фамилию Gray (от названия популярной песни "DollyGray").
3. Прозвища популярных личностей, общественных и политических деятелей прошлого известны в современной Англии и США.
1. AlfredtheGreat, EdwardtheMartyr, EdwardtheConfessor, WilliamtheBastard (более известный по прозвищу the Conqueror), Richard the Lion-Hearted,John the Lackland - возвеличивающие либо уничижительные прозвища английских королей.
2. LadywiththeLamp - данное Флоренс Найтингейл (Florence Nightingale), медсестре времен Крымской кампании 1853—1856 г., которая положила начало преобразованию больничного обслуживания в Великобритании.
3. Дэнис Хили (DenisHealey) - министр финансов в правительстве Г. Вильсона, был известен в английской прессе как DismalDenis — «Мрачный Дэнис» (прозрачный намек на катастрофическое финансовое положение Великобритании).
4. Маргарет Тэтчер (MargaretThatcher) - бывший премьер-министр консервативного правительства Великобритании, известна как Peggy Thatcher, Iron Lady(ofBritishPolitics), ColdWarWitch,ThatchertheSnatcher(это прозвище М. Тэтчер получила потому, что, будучи министром просвещения в правительстве Э. Хита, приняла решение об отмене бесплатной выдачи молока школьникам) прозвище М. Тэтчер —theGrocer’sDaughter, которое можно рассматривать и как намек на ее социальное происхождение.
5. Эдвард Хит (EdwardHeath) - бывший консервативный премьер-министр Великобритании был известен под многими прозвищами: Ted, True-BlueTed (светло-синий цвет —символ консервативной партии), Skipper, SkipperHeath,Captain(в этих прозвищах содержится намек на увлечение Э. Хита яхтами
6. Р. Дженкинс (R.Jenkins) - министр финансов в правительстве Э. Хита, имел прозвища Jenkins the Purse Promarketeer Jenkins (в последнем прозвище содержится намек на поддержку Дженкинсом идеи о вступлении Великобритании в «Общий рынок»).
4. Топонимы - прозвища
1. Grahamstown - Grimtown («мрачный город»).
2. Orchard Valley - Torture Valley («долинапыток»), Somerville («городтрущоб»).
3. Louisville — в Louseville - («грязный, мерзкийгород»).
4. Auld Reekie - шотл. разг. «Старый дымокур» — Эдинбург.
5. Big Windy – Чикаго.
6. Beantown - Бостон, США.
7. Big Apple - Нью-Йорк.
8. Big ‘D’ - Даллас.
9. the Potteries - разг. «Гончарни» — прозвище города Стоук-на-Тренте .
10. Virginia— Old Dominion.
11. New York State — Empire State.
12. Pennsylvania — Keystone State.
13. Massachusetts — Bay State.
14. Vermont —Green Mountain State.
15. Idaho — Gem of the Mountains.
16. Edinburgh — Athens of the North.
17. Oxford — City of Dreaming Spires(за обилие церквей и капелл при колледжах университета)
18. Birmingham — Capital of the World.
19. Plymouth — America’s Home Town.
20. Reno— Divorce Capital of the USE.
21. Нью-Йорк - Big Apple, the Metropolis, Gotham.
22. Бостон - the Hub, Beantown, the City of Baked Beans, the City of Beaneaters, the Home of Baked Beans.