СТЕРЕОТИПЫ КАК ЭЛЕМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

XIV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

СТЕРЕОТИПЫ КАК ЭЛЕМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

Гришко Д.А. 1Микаелян Н.С. 2
1МБОУ СОШ №20 г.о. Красногорск
2МБОУ СОШ 20 г.о. Красногорск
Кокоева З.Р. 1
1МБОУ СОШ №20 г.о. Красногорск
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Современная лингвистика, избравшая своим главным направлением антропоцентризм во всех его проявлениях, делает акцент на изучении человеческого фактора в языке. Антропоцентрический взгляд на сознание и мышление вызвал повышенный научный интерес к различным параметрам человеческой личности как социокультурно обусловленному мыслительному конструкту. Для современного гуманитарного знания особое значение приобретают язык и дискурс как результат речевой деятельности человека, повышается значение языковой личности. Настоящая работа носит обзорный характер на проблему стереотипа в национально-культурном представлении в английском языковом сообществе.

Цель исследования заключается в выявлении и описании гендерных стереотипов английской языковой культуре, а также их влияние на формирование национальной картины мира.

В соответствии с целью данного исследования в работе решаются следующие задачи: 1. Подробно рассмотреть понятие «стереотип», выделить основные признаки, свойства и функции стереотипов в языке и речи. 2. Рассмотреть понятие «паремия» как лингвистический репрезентатор языкового сознания. 3. Выявить и проанализировать особенности гендерной стереотипизации мужских и женских образов в паремиях русской и английской лингвокультур. 4. Провести семантический анализ особенностей проявления гендерных стереотипичных черт в английском языковом сознании.

Материалом исследования послужили различные словари и справочники: Thomas Firminger Thiselton Dyer. Folklore of Women (1906), Rosalind Fergusson, comp. The Facts on File Dictionary of Proverbs (1983), Cheris Kramer. "Folk Linguistics: Wishy-Washy Mommy Talk" in Exploring Language, 3rd ed., ed. Gary Goshgarian (1983), Lois Kerschen. "American proverbs about women: a reference guide" (1998), В.И. Даль. «Толковый словарь живого великорусского языка» (1978), A.B. Кунин. Русско-английский фразеологический словарь (1984), С.С. Кузьмин. Русско-английский словарь пословиц и поговорок (1996), М.Ю. Котова. А. Маргулис. Русско-английский словарь пословиц и поговорок (2000), H.JI. Адамия. A.C. Комаров. Английские пословицы, поговорки и крылатые выражения (2005).

Актуальность настоящего исследования обусловлена его антропоцентрической направленностью и связью изучаемых теоретических вопросов на проблему изучения стереотипов в языке. Гендерные стереотипы не потеряли актуальности и даже, напротив, стали обсуждаться с новой силой в научном сообществе. Все больший интерес вызывают процессы взаимосвязи языка и мышления, репрезентирующие стереотипы о женщинах, представленные в английской языковой системе.

Степень изученности вопроса. В современной лингвистике многими учеными рассматривается функционирование гендерных стереотипов в языке (Л.И. Гришаева, В.А. Ефремов, А.В. Кирилина, В.В. Красных, Т.Б. Рябова, М.А. Шумкова), проводится описание гендера как когнитивного феномена (Л.В. Адонина, Н.Ф. Алефиренко, С.А. Аскольдов, А.П. Бабушкин, К.С. Волошина, Т.А. Денисова и др.). Изучение гендерной проблематики ведется в различных направлениях: конструирование гендера в языковом сознании (Е.И. Горошко, Т.Б. Рябова, И.И. Халеева), в лексике и фразеологии (А.В. Артемова, А.А. Григорян, В.Н. Телия), в художественной литературе (Т.В. Гречушникова, И.Л. Савкина, М.Ю. Тимофеев, Н.А. Фатеева, М.Е. Федотова),

Личный вклад авторов работы в решение избранной проблемы заключается в работе со словарями, изучении теоретического материала, которая позволяет проанализировать закрепленные стереотипы о мужчинах и женщинах, характеризующих современное положение в когнитивной и гендерной лингвистики в английском языковом сообществе.

ГЛАВА 1. Понятие стереотипа в теоретических исследованиях современной лингвистики

Понятие стереотипа очень широко используется в работах лингвистов, социологов, культурологов, этнографов, психологов и этнопсихолингвистов. Значительный вклад в разработку теории стереотипа внесли такие ученые, как Ю.Д Апресян, В.В. Красных, У. Липпман, Ю.Е. Прохоров и др. Понятие стереотипа использовал впервые У. Липпман (1922), что это упорядоченные, схематичные детерминированные культурой «картинки мира» в голове человека, которые экономят его усилия при восприятии сложных объектов мира. При таком понимании стереотипа выделяются две его важные черты – детерминированность культурой и быть средством экономии трудовых усилий и, соответственно, языковых средств [13, с. 103]. Само слово стереотип было заимствовано из типографского дела, где оно обозначало «…копию типографского набора, нанесённую на металлическую пластину, употребляемую для печатания изданий большим тиражом» [16, с. 456]. Стереотип как некая схема (клише) помогает человеку воспринимать и оценивать информацию автоматически, не задумываясь, выполняет функцию обобщения различных явлений, предметов и событий [6, с. 198]. Положительной стороной стереотипов является обобщение прошлого опыта людей и освобождение человека от принятия им индивидуальных решений при типовых ситуациях, поскольку люди не всегда способны самостоятельно реагировать на все ситуации и полагаются на стереотипы при недостатке времени и опыта [20, с. 155].

По мнению В.В. Красных стереотип представляет собой «некую структуру ментально-лингвального комплекса, формируемый инвариантной совокупностью валентных связей, приписываемых данной единице и репрезентирующих концепт феномена, стоящего за данной единицей» (цит. по Масловой) [14, с. 57].

Как считает В.И. Карасик, «языковая картина мира – это сложившаяся давно и сохранившаяся доныне национальная картина мира, дополненная ассимилированными знаниями, отражающая мировоззрение и мировосприятие народа, зафиксированная в языковых формах, ограниченная рамками консервативной национальной культуры этого народа» [7, с. 17]. С позиций постмодернистской философии языковая картина мира представляет собой социальнолингвистическую совокупность языковых образов, в виде которых человек воспринимает реальность посредством наследуемой языковой системы.

1.1. Гендерные стереотипы в языке

В западной интеллектуальной традиции феминное позиционируют как вторичное, неполноценное по отношению к маскулинному, но, начиная с XVIII века, формируются новые философские подходы к оценке самого принципа гендерной дифференциации. Формирование либеральной философии и обоснование гражданских прав, появление просветительских и социалистических идей привело к пониманию культурного идеала как соединения онтологических принципов маскулинного и феминного и социальной нормы – как равноправия мужчин и женщин в обществе [4, с. 24].

Примером культурной метафоры являются обобщенные категории «мужественность» и «женственность», основой которых стало наличие двух типов людей – реальных мужчин и женщин, составивших tertium comparationis (базу сравнения) «телесной» метафоры. Образность метафоры позволяет переносить свойства мужественности и женственности на другие объекты и условные понятия (мужественный взгляд, женственная манера поведения). В работах известных лингвистов в терминах метафорической оппозиции «женственность/мужественность» отражается историко-философская традиция определения национального характера [18, с. 32‒33; 9, с. 22‒23], интерпретируются характерологические особенности языков [3, с. 33‒34].

В языковом сознании представителей славянской культуры присутствуют схожие с западной философией восприятие и оценка категорий мужественности/женственности. Христианские нормы православия, как и католицизма, признают вторичность всего женского и его подчиненность мужскому началу. Идеи патриархата очень устойчивы в русской культуре и отражены в знаменитом «Домострое» ‒ моральном кодексе Руси XVI‒XIX вв.

Представители различных языковых сообществ воспринимают этнокультурные стереотипы как образцы, которым надо соответствовать. Поэтому стереотипы оказывают довольно сильное влияние на людей, стимулируя у них формирование таких черт характера, которые отражены в стереотипе. Как известно, в основе формирования этнического сознания и восприятия культуры в качестве мотивов поведения человека лежат как врожденные, так приобретаемые в процессе социализации факторы. Культурные стереотипы усваиваются с того момента, как человек начинает идентифицировать себя с определенным этносом, определенной культурой и осознавать себя частью того или иного языкового сообщества.

1.2. Механизмы формирования стереотипов в процессе когнитивного осмысления

Язык отражает то, что есть в нашем сознании, а сознание формируется под воздействием окружающей нас действительности. Социальный опыт человека накладывает определенный отпечаток на язык. При этом, интерпретируя одни и те же объекты, мы сравниваем их с разными реалиями, имеющими непосредственное отношение к условиям и образу жизни носителей того или иного языка, их культуре, обычаям и традициям.

Механизмом формирования стереотипов, по мнению В.А. Масловой, являются многие когнитивные процессы, потому что стереотипы выполняют ряд когнитивных функций – функцию схематизации и упрощения, функцию формирования и хранения групповой идеологии, ряд других мыслительных функций [14, с. 59].

По словам Ю.Д. Апресяна, «свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного поразному, через призму своих языков» [1, с. 39]. В национальной картине мира коллективные представления народа о действительности и единообразное восприятие стереотипных ситуаций отражаются в общепринятых мнениях и высказываниях в виде пословиц, поговорок, афоризмов. Языковая картина мира разных народов обладают национально-культурной спецификой, они формируются из общей и вариативной частей, в которых отражен коллективный и индивидуальный опыт представителей нации. Если в языковой картине мира ключом к постижению этнокультурного образного мышления является процесс метафоризации, то языковое сознание (коллективное и индивидуальное) отражает социальную сущность языка. В. фон Гумбольдт, который впервые ввел в науку понятие «языковое сознание», писал, что язык в своих взаимозависимых связях есть создание народного языкового сознания [5, с. 396–397]. Определяя роль языкового сознания, В.И. Карасик утверждает: «Социальная сущность языка заключается в том, что он существует прежде всего в языковом сознании ‒ коллективном и индивидуальном. Соответственно языковой коллектив, с одной стороны, и индивидуум, с другой стороны, являются носителями культуры в языке. Коллектив как этнос или нация и индивидуум являются крайними точками на условной шкале языкового сознания» [7, с. 11]. Языковому сознанию и языковой картине мира как его отражению присущи следующие функции: интерпретативная функция ‒ «осуществлять видение мира»; регулятивная функция ‒ «служить ориентиром в мире, быть универсальным ориентиром человеческой жизнедеятельности» [15, с. 25]. По мнению В.В. Красных, в индивидуальном и коллективном языковом сознании существует два типа ментальных образований: знания как объективные, стабильные и коллективные информационные единицы и представления как субъективные, относительно лабильные и индивидуальные сущности, включающие собственно представления, образы и понятия, а также связанные с ними коннотации и оценки. В целостном единстве знаний и представлений она выделяет три группы: 1) индивидуальное когнитивное пространство языковой личности, 2) коллективное когнитивное пространство, которое отражает принадлежность человека к определенной социальной группе, 3) когнитивную базу, которая объединяет всех носителей знаний и представлений в «национально-лингво-культурное сообщество» [12, с. 41–45].

Рассматривая языковую картину мира как продукт национального сознания, О.А. Корнилов говорит: «Любой национальный язык выполняет несколько основных функций: функцию общения (коммуникативную), функцию сообщения (информативную), функцию воздействия (эмотивную) и, что для нас особенно важно, функцию фиксации и хранения всего комплекса знаний и представлений данного языкового сообщества о мире. Такое универсальное, глобальное знание ‒ результат работы коллективного сознания ‒ зафиксировано в языке, прежде всего в его лексическом и фразеологическом составе» [11, с. 4].

Связывая представленные выше понятия, можно говорить о том, что в различных сообществах современные национальные языковые картины мира формируются под влиянием культурно-исторических традиций, коллективного и индивидуального языкового сознания и реализуются в речемыслительной деятельности отдельных языковых личностей.

В рамках гендерной идеологии существуют две модели гендерных отношений: эгалитарная, утверждающая равные права мужчин и женщин, и патриархальная, поддерживающая гендерную иерархию [6, с. 199]. В зависимости от того, какая модель отношений преобладает в обществе, меняются и социально-культурные представления о маскулинности и феминности. Можно говорить о преобладании в современном западном обществе эгалитарных гендерных отношений, в российском обществе наблюдается совмещение эгалитарной модели с патриархальными традициями, которые оказывают влияние на отношение к семье и браку.

В рамках этой теории гендер рассматривается как организованная социальная модель отношений между мужчинами и женщинами, отражающая их межличностное общение и взаимодействие в семье, а также социальные отношения в различных общественных институтах. Данный подход основан на двух положениях: во-первых, на создание гендера влияют следующие факторы: социализация индивида, система гендерных ролей, разделение труда, семья, средства массовой информации; во-вторых, гендер конструируется в процессе гендерной идентификации самим индивидом на уровне сознания под влиянием принятых в обществе гендерных норм.

А.В. Кирилина отмечает, что «изучение словообразовательной и номинативной системы языка позволит установить в ней наличие гендерных асимметрий и ‒ шире ‒ культурных стереотипов феминности и маскулинности» [9, с. 142]. Социокультурный пол в языке «конституируется фрагментом гендерномаркированного знания, репрезентирующего так называемые гендерные стереотипы» [19, с. 47], на основе которых формируются социальные образы женственности/феминности и мужественности/маскулинности. Приписывание мужчинам и женщинам определенных психологических качеств, соответствующих коллективным представлениям о маскулинности и феминности, способствует возникновению гендерных стереотипов. Стереотипы маскулинности/феминности обладают значительной степенью согласованности во многих культурах, традиционно приписывающих мужчине ум, силу, агрессивность, доминирование, независимость, грубость и наделяющих женщину эмоциональностью, мечтательностью, чувствительностью, покорностью и суеверностью.

Паремиологический корпус языка, является благодатным материалом для исследования, поскольку в нем концептуализированы знания о собственно человеческой, наивной картине мира, а также выявляются отношения субъекта к фрагментам, эталонам и стереотипам национальной культуры.

Глава 2. Представление стереотипного образа в семантике языковых единиц

Современное понимание стереотипов представляется как сформировавшиеся в культуре система представлений и убеждений о чем-либо. Применительно к гендерным категориям стереотипы означают устойчивые для данного общества в данный исторический момент представления о различиях между мужчинами и женщинами либо ожидаемые способы и модели поведения, а также личностные качества и характеристики, проявляемые мужчинами и женщинами в определенных жизненных ситуациях.

Н.Н. Панченко справедливо замечает, что «В паремиях наряду с общечеловеческим выражается характерное и специфическое для данной лингвокультурной общности, т.е. то, что принято называть «душой народа», национальным характером. Паремии есть культурный код, встроенный в язык, который выполняет роль сокровищницы и орудия передачи человеческого опыта» [17, с. 26].

2.1. Специфические культурно-национальные особенности в языке

Пословицы и поговорки, по нашему мнению, наиболее отчетливо и, вероятно, достаточно полно фиксируют особенности менталитета народа, дух нации (по В. Гумбольдту), что объясняется, во-первых, их известной прецедентностью и, во-вторых, их целостностью, легкой воспроизводимостью в коммуникации: пословицы и поговорки – это «готовые» к употреблению самостоятельные тексты. Так как пословицы и поговорки отличаются регулярностью употребления, можно заключить, что в них действительно выражены наиболее актуальные понятия, суждения их носителей.

Формирование корпуса фразеологических единиц, отражающих гендерные стереотипы, проводилось путем анализа как лексических единиц, закрепленных в данных ФЕ, так и словарных дефиниций фразеологизмов.

Посредством анализа языковых единиц можно выявить особенности нации в целом, а сравнительная типология единиц двух языков позволяет установить их свойства и различия не только в семантическом, функциональном, структурном, но и национально-культурном плане. Это является основанием для приминения лингвокультурологического подхода к изучению языка, который заключается в анализе языковых единиц (в данном случае ФЕ) [2, с. 47].

Обладая культурно-национальной самобытностью, фразеологический фонд языка хранит в себе в закодированном виде следы национальной культуры. Многие ФЕ отражают национальное и социокультурное своеобразие, определяемое условиями жизни и особенностями исторического развития социума. Фразеологические единицы обладают функцией «межпоколенно воспроизводимых знаков языка культуры и участвуют в трансляции ментальности народа», говорящего на данном языке [21, с. 14].

С культурологической точки зрения ФЕ представляет собой информативный текст, различные смыслы которого проходят «сквозь фильтр ментальности говорящего и слушающего, интерпретируются в пространстве социального и культурного знания, активизируемого субъектом речи в момент общения» [10, с. 164].

Образы, лежащие в основе фразеологизма, отражают реалии, стандартные ситуации в определенный исторический период жизни народа, их верования, а также представления о жизни.

2.2. Репрезентация гендерных стереотипов английской лингвокультуры в паремиях

Описание исследуемого материала выполнялось с учетом выявления стереотипного образа в пословицах и поговорках. Так, проведенное исследование показало, что в построении мужских и женских образов в английской лингвокультуре внешности отводится незначительная роль. Английские пословицы и поговорки, считают волосы богатством и украшением женщины: «A woman's hair is her crowning glory». Связь интеллектуального потенциала женщины и ее внешних данных в английских паремиях также прослеживается. Англичане узнают глупую женщину по ее кричащему, не в меру пышному наряду: «You may know a foolish woman by her finery». По наблюдениям англичан, женщина выберет быть более красивой, чем умной: «Women are wacky, women are vain; they'd rather be pretty than have a good brain».

Мужская внешность не получает сколько-нибудь подробного описания в английской культуре. При сравнении мужчин и женщин приоритет отдается мужским личным качествам, таким, как целеустремленность: «А man without ambition is like a woman without looks». Мужчины воспринимают женскую красоту, в первую очередь, глазами: «Food and woman must go in (be appreciated) through the eyes)», а сама женская красота может стать губительной для ее обладательницы «A woman and a cherry are painted for their own harm».

По данным изучения английских пословиц, из некрасивых женщин как раз получаются лучшие жены и хозяйки, например, «The ugliest girl makes the best housewife». При этом красота в английской лингвокультуры воспринимается как природная данность, являясь отличительной особенностью женщины, например «There never was a mirror that told woman she was ugly;

«The ugliest woman can look in the mirror and think she is beautiful», в то время как мужчины признают существование некрасивых женщин и даже считают, что это оберегает их от излишних опасностей, тревог и волнений: «Ugliness is the guardian of women». Потеря красоты женщиной неизменно связана со старением, тогда как возраст мужчины определяется не красотой, а его работоспособностью и силой: «A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks».

В процессе анализа было также обнаружено, что большое количество паремий указывает признаки, выражающие определенные свойства мышления (ум/глупость, болтливость, легкомыслие). Например, «Women have nine measures of talk»; «A woman's hair is long; her tongue is longer»; «A woman can never keep a secret»; «Any woman can keep a secret, but she generally needs one other woman to help her».Пословица «When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in a woman», подтверждает, что и в англоязычных странах присутствие мудрости в женщине - явление крайне редкое. В то время как мужчины тоже могут много говорить, однако их язык не так остер, как женский: «Men gossip as much as women do, but not so meanly».

Наряду с характеристикой умственных способностей женщины, выделяются такие свойства характера как лживость, хитрость, изворотливость.

Например, английская пословица «The honest woman should never believe herself alone» подчеркивает тот факт, что женщинам честность чужда от природы, а высказывание «A truth-telling woman finds few friends» акцентирует внимание на том, что женщины, говорящие правду, имеют мало друзей. Вглазаханглийскихмужчинженскаяправдивостьневоспринимаетсясерьезно «An honest woman is no better in his eyes than one of your broomstick jumpers». Чересчур сильное проявление эмоций часто мешает женщинам логично мыслить, что, в свою очередь рождает множество высказываний о женской глупости.

В английской лингвокультуре, коварство является мощным оружием в руках женщины «The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive», оно помогает ей успешно воздействовать на мужа и добиваться своих целей «The cunning wife makes her husband her (an) apron»; «Strong men of arms become like putty in the arms of women» при ведении домашнего хозяйства и в других сферах жизни. Упрямство и своеволие также отражены в английских паремиях как отличительные качества женщины: «Female is one head with two faces»; «No argument can convince a woman or a stubborn ass».

При существенном преобладании негативных черт характера женский образ, складывающийся в английских паремиях, обладает рядом достоинств и положительных качеств. Среди них можно выделить силу и выносливость при ведении домашнего хозяйства «A woman's work is never done», послушание, скромность и кротость «A quiet wife is mighty pretty». Хозяйственность также является ярко выраженным качеством женщины в пословицах рассматриваемого языкового сообщества «Everything goes to loose ends where there is no woman». Именно это качество, охватывающее в совокупности женскую силу, выносливость и решительность, проявляемые в ряде ситуаций, имеет наибольшую значимость для мужчин, особенно в семейной жизни, и является основой успешного и прочного брачного союза. Классическая пословица английской культуры «Men are not to be measured in inches» будто задает тон всему описанию мужчин в английском языковом сообществе, указывая на место, занимаемое ими в обществе, и значительность, которой мужчины наделены от природы. Наиболееважнымдостижениеманглийскогомужчиныявляетсяегобогатство «A gracious woman retains honor and strong men retain their riches»; «Men's fortunes and women's hearts stand a great deal of breaking». Это вполне соответствует жизненной философии всего английского общества и его формулы "self-made man". При более детальном рассмотрении оказывается, что мужской образ, представленный в английских паремиях, является весьма неоднозначным. Несмотря на то, что природой в мужчине заложено лидерство «Nature makes women to be won, and men to win», проявляется оно по-разному.

Таким образом, доминирующими характеристиками женщин, отраженными в английских паремиях, являются: глупость, болтливость, лживость, хитрость, коварство, эмоциональность, изменчивость, упрямство. В полученном образе заметно преобладание негативных характеристик, некоторые из которых несут оттенок гиперболизации: «Women are the root of all evil».

Главными особенностями в английской культуре традиции семейной жизни, семейных отношений англичан являются – большой акцент на равноправие супругов и их равную ответственность за семейное благополучие. Мужчинабезженысчитаетсянеполноценным «А man without a wife is like a fork without a knife»; «A man without a wife is but half a man».

Существует также мнение, что для женщины нет большей ошибки, чем выйти замуж «Marriage is the supreme blunder that all women make». Женаможетоказатьсяангелом, аможет - дьяволом «A man's best fortune, or his worst, is his wife». Хорошейженойследуетгордиться «There is one good wife in the country, and every man thinks he hath her»; «A worthy woman is the crown of her husband». Одним из ключевых качеств и главных добродетелей английской жены считается верность «A true wife is her husband's better half». Верная жена благоразумна, счастлива с мужем дома и неспособна променять его на других «A sensible wife looks for her enjoyment at "home" — a silly one, "abroad"». Неверная жена, наоборот, способна разрушить семью: «A faithless wife is the shipwreck of the home». Плохая жена для мужа - настоящее проклятие, при этом все вокруг знают, как следует себя с ней вести, кроме него одного «They all know what to do with a bad wife but he who's got on». Однакоиплохиемужьятакжеспособнысделатьсемейнуюжизньадом «She that hath a bad husband hath a hell within her own house». Мужукатегорическизапрещаетсязлитьжену «Rather spoil your joke than roil your wife», аотсердитойженымужсбольшимудовольствиемрадизбавиться «It's a sweet sorrow to bury a nagging wife». Если же мужчина решил поменять жену и жениться во второй раз, он должен иметь ввиду некоторые особенности своего нового положения «The second wife always sits on the right knee». Мужские изъяны, способные стать препятствием к счастливой семейной жизни, также отражены в нескольких английских паремиях. Этосклонностькобману «A man that cheats his wife may cheat many others», рукоприкладству «A man who kicks his dog will beat his wife» иотсутствиеединениясженой «There are men who go to a gymnasium for exercise while their wives are sawing the wood».

Таким образом, гендерные стереотипы английской лингвокультуры показывают, что женщины могут быть красивы, но в то же время и некрасивы, тщеславны, глупы, болтливы, лживы, хитры и коварны, изменчивы, упрямы. Мужчины же в свою очередь могут быть лидерами, богаты, а также лживы и глупы.

Рассматривая паремиологические единицы в разных языках, мы неизбежно констатируем наличие определенного мыслительного конструкта и выявляем специфические средства в форме, привязывающую определенную идею к реальности. Отсюда следует, что устойчивые выражения свидетельствуют о специфике менталитета языкового сообщества и могут дать нам основания для определения тех или иных тенденций в картировании обыденной реальности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение стереотипов в когнитивной лингвистике позволило выявить этнокультурные особенности, характерные для данного языкового сообщества. Стереотипы оказывают сильное влияние на социум, стимулируя формирование определенных образов поведения как языкового, так и социального. Доминирующими характеристиками женщин, отраженными в английских паремиях, являются: глупость, болтливость, лживость, хитрость, коварство, эмоциональность, изменчивость, упрямство. В полученном образе заметно преобладание негативных характеристик, некоторые из которых несут оттенок гиперболизации.

В описании внешности женщин английские паремии проявляют большое разнообразие. Наиболее ярко выраженным признаком женской внешности в исследуемой лингвокультуре является красота и волосы как ее ключевой компонент. В паремиях английской лингвокультуры наряду с упоминанием женской красоты присутствуют описания некрасивой внешности женщин. Описанию внешнего облика мужчин в пословицах и поговорках отводится незначительная роль, однако внешней красотой в лингвистическом проявлении гендерного языкового сознания мужчины не обладают. В исследуемых единицах широкий пласт пословиц относится к категории женщина – жена, что является значимым маркером национальной культуры.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. ‒ М.: Языки русской культуры, 1995. ‒ С. 348‒388.

2. Артемова, А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии) [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / А.В. Артемова. – Пятигорск, 2000. 177 с.

3. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание /А. Вежбицкая// пер. с англ., отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. ‒ М.: Русские словари, 1996. ‒ 416 с.

4. Воронина, О.А. Теоретико-методологические основы гендерных исследований/ О.А. Воронина // Теория и методология гендерных исследований: курс лекций/ под общ. ред. О.А. Ворониной. ‒ М.: МГЦИ ‒ МВШСЭН ‒ МФФ, 2001. ‒ С. 13‒106.

5. Гумбольдт, В. фон Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. ‒ М.: Прогресс, 1985. ‒ 452 с.

6. Зиновьева, Е.С. Создание стереотипного образа мужчины в глянцевых журналах (на материале русского и английского языков) / Е.С. Зиновьева // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. – 2016г. ‒ № 5. – Т. 22. – С. 198‒203.

7. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. ‒ Волгоград: Перемена, 2002. ‒ 477 с.

8. Кирилина, А.В. «Мужественность» и «женственность» с точки зрения лингвиста / А.В. Кирилина // Женщина в российском обществе. ‒ 1998. ‒ №2. ‒ С. 21‒27.

9. Кирилина, А.В. Гендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике (Философский и методологический аспекты) / А.В. Кирилина // Общественные науки и современность. ‒ 2000в. ‒ №4. ‒ С. 138‒143.

10. Ковшова, М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом / М.Л. Ковшова // Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 164-173.

11. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов // ‒ М.: ЧеРо, 2003. ‒ 349 с.

12. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация: монография / В.В. Красных. ‒ М.: Диалог МГУ, 1998. ‒ 352 с.

13. Липпман, У. Общественное мнение / У. Липпман // пер. с англ. Т.В. Барчуновой. ‒ М.: Институт Фонда «Общественное мнение», 2004. ‒ 384 с.

14. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика / В.А. Маслова // – 2-е изд. – Мн.: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.

15. Новиков, А.И. Смысл как особый способ членения мира в сознании / А.И. Новиков // Языковое сознание и образ мира: сб. ст. / отв. ред. Н.В. Уфимцева. ‒ М.: Институт языкознания РАН, 2000. ‒ с. 33‒38.

16. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: около 60 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов // под общ. ред. проф. Л.И. Скворцова. ‒ М.: Изд-во «Оникс»; Изд-во «Мир и Образование», 2006. ‒ 753 с.

17. Панченко, Н.Н. Национально-специфическая интерпретация понятий «обман»/«ложь» в паремиологическом аспекте / Н.Н. Панченко // Языковая личность: вербальное поведение: сб. науч. тр. – Волгоград: Изд-во РИО, 1998. С. 26-30.

18. Рябов, О.В. «Женственность» и «мужественность» как категории русской историософии / О.В. Рябов // Женщина в российском обществе. ‒ 1996 .‒ №1. ‒ С. 32‒35.

19. Серова, И.Г. Гендер как новая область знаний / И.Г. Серова // Типы знаний и их репрезентация в языке: сб. науч. трудов / отв. ред. Н.Н. Болдырев. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2007. – С. 45–54.

20. Суходольская, Н.П. Социальный стереотип в жизнедеятельности людей / Н.П. Суходольская // Философия и общество. ‒ 2007. ‒ № 3. ‒ С. 152‒160.

21. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 13-24.

СПИСОКИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

21. Kramer C. Folk Linguistics: Wishy-Washy Mommy Talkin Exploring Language, 3rd ed., ed. Gary Goshgarian, 1983.

22. Kerschen L. American proverbs about women: a reference guide / Kerschen L. - Westport, Conn: Greenwood Press, 1998.

23. Fergusson R. The facts on file dictionary of proverbs / Fergusson R. – Facts on File, 1983.

24. Firminger T. Folklore of Women. Chicago: A. C. McClurg., 1906.

25. Комаров A.C. Английские пословицы, поговорки и крылатые слова: учебное пособие / A.C. Комаров. М. : Проспект, 2005. - 72 с.

26. Котова М.Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями / Под ред. П.А. Дмитриева; С.-Петерб. гос. ун-т. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000.

27. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. - СПб МИК Лань. 1996г. 352 с. 13. Кунин, А. В. Краткий русско-английский фразеологический словарь – Concise Russian-English ... М. : Рус. яз., 1984. - 942 с.

28. Маргулис А., Холодная А. Русско-английский словарь пословиц и поговорок /McFarland&Company, Inc., Publishers Jefferson, North Carolina, and London, 2000. - 487 с.

Просмотров работы: 299