Оглавление
Введение…………………………………………………………..…………. |
3 |
Глава 1.Особенности английской речи: теоретические основы.................. |
5 |
1.1. Сравнение интонации в английской и русской речи………..... |
5 |
1.2.. Сравнение произношения звуков……………………………… |
8 |
Глава 2. Практическая часть исследования……..……….………………… |
10 |
Глава 3. Выводы………...…………………………………………………… |
12 |
Заключение……………………………………………................................... |
13 |
Список использованных источников………………………………………. |
14 |
Приложение 1. Фрагменты из интервью со специалистами...……….…... Приложение 2. Пример анализа местной речи…………………………..... Приложение 3. Пример сопоставления интонирования английской речи с помощью программы Speech Analyzer………………… |
16 17 18 |
Приложение 4. Таблица 1. Сравнение интонаций………………………… |
19 |
Приложение 5. Буклет……………………………..………………………… |
20 |
Введение
Когда мы с группой учеников нашей школы были за границей, то много общались там с иностранцами, тренируя свою английскую речь. Удивительно, но почти все иностранцы сразу узнавали в нас русских. Какие же признаки «выдают» нас в разговоре? В чём проблемы нашей английской устной речи? Я думаю, что это важно было бы понять всем тем, кто хочет в совершенстве овладеть этим иностранным языком, ведь на нём хорошо говорят жители многих стран, что помогает в международном общении.
Тема: «Трудности русскоязычного населения в овладении английской устной речью (на примере учеников МБОУ “ОСОШ № 2”)»
Объект: английская устная речь.
Предмет: разница в интонации речи и в произношении звуков в английском и русском языках.
Гипотеза: Я считаю, что одной из главных трудностей в освоении английской устной речи в России является отличие интонации речи и произношения звуков в английском и русском языках.
Цель: Выявление основных трудностей для русскоязычного населения в овладении английской устной речью в совершенстве (на примере учеников МБОУ «ОСОШ № 2»).
Задачи:
1. Взять интервью у специалистов, которые слышали речь носителей английского языка и сравнивали английскую речь русскоговорящих.
2. Изучить правила интонации и произношения звуков в английской речи.
3. Сравнить их с правилами интонации и произношения звуков в русской речи.
4. Выявить на практике особенности интонации русской речи учащихся нашей школы.
5. Экспериментальным путём выявить самые распространённые ошибки в произношении английских звуков и интонации на примере наших школьников.
6. Проанализировать полученные данные и сделать выводы.
7. Составить рекомендации для решения проблемы.
Методы: изучение источников, анализ, сравнение, наблюдение, эксперимент, интервьюирование.
В работе над теоретической частью исследования больше всего помогла информация с учебных сайтов по английскому языку в Интернете [5], [3]. По поводу правил русской речи мне очень пригодились данные с культурно-образовательного портала «Дикторы» [8]. Теоретическая изученность проблемы, судя по источникам, достаточная, но на практике при обучении мы это, видимо, мало учитываем.
Практическая значимость работы заключаться в составлении рекомендаций для преодоления трудностей в овладении произношением звуков и соблюдения правил интонации английской устной речи у школьников.
Глава 1. Особенности английской речи: теоретические основы
Для того чтобы понять, с чего начать изучение трудностей в овладении английской устной речью, я обратилась с вопросами к специалистам в области английского языка.
Я выбрала людей, которые имеют хорошую практику в общении с носителями этого языка. Это учитель иностранного языка со стажем Алёна Владимировна Зайцева и аспирантка факультета иностранного языка Ольга Алексеевна Борская (она проходила у нас практику). (Фрагменты из интервью см. в Приложении 1, с. 16)
Оба специалиста говорят о том, что наша речь далека от речи носителей из-за произношения. Мы часто ищем альтернативу английским звукам в русской речи. Упоминали они и об ошибках в интонации.
Обратимся к теории и изучим эти проблемы подробнее.
1.1. Сравнение интонации в английской и русской речи
В каждом языке интонация играет большую роль для передачи смысла высказывания. Инотонация – совокупность звуковых характеристик предложения: мелодики речи, громкости, ритма, логических ударений, пауз и т.д.
При помощи интонации мы обозначаем в речи вопросы, восклицания, просьбы, повествование и т.п. Каждый язык имеет свою собственную, отличную от других интонацию. Она состоит из нескольких компонентов.
Фразовое ударение (более сильное произнесение одних (ударных) слов в предложении по сравнению с неударными).В английском языке под это ударение чаще всего попадают знаменательные слова (т.е. слова, обладающие самостоятельным лексическим значением: существительное, прилагательное, глагол и т.д.). Например: I be`gan `telling her about the `incident, but she `didn't under`stand `anything. Ударение не падает на такие части речи как: артикли, вспомогательные и модальные глаголы (I can run). В русском языке функция фразового ударения – обозначение границ фразы, поэтому оно приходится на конец фразы, под ударением может оказаться любое слово. Всё зависит от того, какой смысл вы вкладываете в своё предложение.
Логическое ударение (интонационное выделение чаще всего одного слова, выражающего самое основное, главное в сообщении). В английской речи кроме фразового применяется логическое ударение. «Для слушателей это обычно бывает какая-либо новая информация, ранее им не известная». [9] Логическое ударение может падать как знаменательные, так и на служебные слова. В русском и английском языках логическое ударение может быть схожим.
- Его поступок очень удивил всех присутствующих? – Делая ударение на слово «очень» и повышая на нём интонацию, вы подчеркиваете важность того, насколько сильно удивил его поступок присутствующих.
- Его поступок очень удивил всех присутствующих? – Повышая интонацию на слове «поступок», вы хотите сказать, что именно его поступок, а не слова или что-то другое, удивил присутствующих. Аналогично и в английском языке.
Мелодика (движение голосового тона, проявляющееся в его понижении или повышении, выражает цель высказывания: вопрос, приказ, общение и т.д.) «Самое разительное отличие русского чтения и произношения от английского состоит в мелодике». [7]
Английский восходящий тониспользуется:
«1. В вопросе, на который можно ответить «да» или «нет»: Do you like reading ↗ books?
2. В предложении-просьбе: Could you please ↗ help me?
3. После вводных слов и наречий в начале предложения: Usually ↗ I read books.
4. При обращении к кому-то: ↗Luke, ↘come here.
5. При перечислении каждого компонента списка (кроме последнего слова в списке): I’m going to buy ↗chocolate, ↗meat, and ↘eggs.» [5]
Русский восходящий тон используется (выделен полужирным курсивом):
1. В восклицательных предложениях: Прошу ↗слова! Прекратите ↗безобразия!
2. В вопросительных предложениях на словах, несущих главный смысл в предложение: В чем ↗особенность направления классицизма в литературе?
3. При перечислении: На столе лежали ↗груши, ↗яблоки, ↗бананы.
4. После тире в простом предложении: Жизнь прожить – не ↗поле перейти.
Нисходящий тон в английской устной речи:
При утверждении: I like ↘ reading.
В специальном вопросе: ↘Where are you?
4. В восклицательных предложениях: How ↘interesting! [5]
Нисходящий тон в русской устной речи:
1. В конце повествовательных предложений при многоточии и точке: Мы идем в ↘цирк.
2. При двоеточии: На столе лежали ↘фрукты: апельсины, груши, яблоки.
Несоблюдение английского фразового ударения делает речь непонятной. Неправильно выделять ударением английские личные и притяжательные местоимения, вспомогательные глаголы, предлоги. Это характерно для русского языка.
Ритм (закономерное повторение соразмерных и чувственно ощутимых единиц речи, например, слогов). «В английском языке актуально произносить смысловые группы за более или менее равные промежутки времени. В идеале это должно выглядеть следующим образом: Give Jim | a green apple | please. В английской речи нельзя делать паузы через каждое слово – высказывание теряет смысл и звучит, по меньшей мере, странно». [3]
Чередование ударных и безударных слогов в английском языке задаёт ритм речи. В русской речи ритм предложения не столь ясно уловим из-за большого количества многосложных слов и свободного ударения. Если произносить английские предложения с русской интонацией, то она будет звучать как чтение по слогам. Поэтому необходимо учитывать особенности фразового ударения в английской речи.
Пауза (остановка звучания в потоке речи). Пауза делит речь на предложения, а предложения на смысловые фразы. «Паузы и синтагмическое членение (деление на словосочетания) являются непосредственным показателем понимания смысла произносимого высказывания. Несоблюдения их приводит к смысловым ошибкам. It`s winter (предложение – одна синтагма, поэтому паузы отсутствуют). Every day / my friend and I / study this subject / very hard (четыре синтагмы – четыре паузы)» [1] Паузы встречаются на границе фраз. Они помогают нам расставить смысловые акценты в предложении (Как удивили его слова / брата! – удивили слова брата, а не сестры. Как удивили его / слова брата! – удивили слова, а не действия и т.д.). Пауза и логическое ударение помогают вносить смысловые оттенки в предложения.
Как видим, английская интонация в большой степени отличается от русской.
1.2. Сравнение произношения звуков
Помимо интонации в английском языке очень важно произношение звуков. Английское произношение очень отличается от русского. В английском произношении звуков задействованы такие органы речи как: язык, губы, зубы и альвеолы.
В английском произношении звуки на конце слова никогда не приглушаются, в отличие от русского. Например, слово «гриб» мы произносим как «грип». «В английском языке такое своеволие не допускается: если вы приглушите звонкую согласную, то можете получить совсем другое слово. При неправильном произношении может случиться, что прилагательное «плохой» — bad превратится в «летучую мышь» — bat.» [5]
В интервью один из специалистов замечает, что мы часто «переносим» русские звуки в нашу английскую речь. Например, произносим русский [в] вместо английских [w], [v]. Получается, что мы говорим vet (ветеринар) вместо wet (мокрый). Забывая о правильном положении органов речи при произношении этого звука, мы произносим их нечётко и потому непонятно для уха иностранца. Английский [r] следует произносить без вибрации воздуха, как русский [р]. Кроме того, «r» чаще всего произносить не следует, если эта буква стоит в конце слова (например, при произношении слова car - машина).
Еще одна распространённая ошибка – английские звуки [θ] и [ð]. Они являются межзубными. Очень часто мы произносим русские звуки [з] и [ф] вместо данных, что мешает носителям точно понимать смысл нами сказанного. Например, «thank you» – «фенкь ю». Так же часто мы допускаем ошибки, произнося русские [х] и [н] вместо английских [h] и [ŋ]. Ведь английский звук [h] – это, скорее, легкий выдох, его фактически не должно быть слышно. Мы же произносим его на русский манер – четко и внятно, и это одна из самых распространенных русских ошибок в произношении английского языка. А звук [ŋ] – является носовым, в отличие от русского [н]. Мы часто допускаем ошибки, когда произносим на конце слова буквосочетание «ing» как «инг», на самом деле последняя буква «g» не произносится, остаётся лишь звук [ŋ]. Например, слово «sing».
Таким образом, в разных источниках говорится об определённых трудностях, с которыми сталкиваются носители русского языка при произношении английских гласных и согласных. Проверим это экспериментальным путём на учениках нашей школы.
Глава 2. Практическая часть исследования
Практическая часть работы состояла в наблюдении и проведении экспериментов. В эксперименте поучаствовало небольшое количество учеников нашей школы. Но я наблюдала на уроке английского языка за речью одноклассников, за русской речью родных и близких, других жителей посёлка Октябрьский и находила подтверждение своим выводам, сделанным в ходе экспериментов.
Эксперимент 1 по выявлению интонации русской речи школьников.
Для проведения этого эксперимента были сделаны записи русской речи нескольких учеников на диктофон. Затем записи были расшифрованы
Был проведён анализ интонации с помощью программы Speech Analyzer и на слух: на расшифрованном тексте схематически отмечались понижения и повышения голосового тона, паузы и слова, на которые сделаны фразовые ударения. (См. Приложение 2, с. 17).
В ходе проведенного анализа выявилось, что для речи наших школьников характерна частая восходящая интонация, отсутствие пауз, большое количество в предложении интонационно выделенных слов, которые часто не несут на себе особого смысла. Сопоставив это с правилами интонации русской речи, я увидела несоответствие.
Изучая теоретические материалы, я нашла записи северного говора. Мелодика речи в этих записях натолкнула на мысль о том, что вышеперечисленные характеристики, может быть, характерны для нашей местности. Понаблюдав за знакомыми и родственниками, которые родились и выросли в Устьянском районе, я утвердилась в этой мысли. И жителей нашей местности тоже можно отличить по речи в других областях страны, в Москве, в Санкт-Петербурге.
Эксперимент 2 по выявлению интонации английской речи носителей языка, взятой из кинофильма, учебных роликов.
Для того, чтобы выявить интонационные особенности английской речи носителя языка, так же, как и в предыдущем эксперименте, я проанализировала отрывки из аудиороликов, схематически обозначая понижения и повышения в голосовом тоне. Выяснилось, что для речи носителя языка характерны повышения интонации в начале предложения, понижения – в конце. Так же отличительной чертой является чёткий ритм, паузы, соблюдение фразового ударения. Судя по схеме изменения тона в программе Speech Analyzer, можно сказать, что ярко выявленные повышения интонации в английском языке происходят через примерно равные промежутки времени.
Эксперимент 3 по выявлению разницы интонирования через сопоставление образцов речи с помощью программы Speech Analyzer.
Сопоставив образцы английской речи учеников нашей школы, а так же носителя языка, выяснилось, что наша интонация английской речи ближе к местной речи, чем к иностранной. (См. Приложение 3, с. 18). Спонтанная расстановка фразового ударения, отсутствие определённого ритма, нечёткие повышения интонации, что делает нашу речь более монотонной, нежели английская. (Таблицу сравнения см. в Приложении 4, с. 19)
Эксперимент 4 по сравнению произношения звуков английской речи наших школьников и носителей языка. (Таблицу сравнения см. в Приложении 4, с. 19)
Сопоставление произношения английских звуков учениками нашей школы является явным примером русификации. Мы совершенно не задумываемся о правильном английском произношении, в нашей иностранной речи не задействован такой важный орган английского произношения, как альвеолы. С помощью него носитель произносит звуки [n], [l], [d], [t] иначе. Мы же произносим их на русский манер. Не редким является оглушение согласных на конце, а так же их смягчение в середине слова, что является неправильным.
Глава 3. Выводы
В результате исследования я пришла к следующим выводам:
1. Наша местная интонация русской речи богата повышениями в голосовом тоне, отсутствием организации ритма, фразового ударения, пауз. Это делает нашу речь не очень понятной на слух.
2. Когда наши школьники говорят на английском, они переносят местную интонацию на английскую речь: применение восходящего тона без необходимости, отсутствие пауз в положенных местах, нарушенный ритм речи. Перепады частоты звука при повышениях интонации не такие выраженные как у носителей английского языка.
3. Английская интонация носителя языка несёт в себе ясные повышения и понижения голосового тона (перепады частоты звука большие), фразовое ударение через равные промежутки времени, чёткий ритм и паузы, благодаря чему его речь кажется более живой, немонотонной. Для соблюдения ритма носитель языка так строит свою речь, что менее наполненные словами части предложения они произносят в медленном темпе, а более многословные части предложения – быстро, иногда очень быстро.
4. Аналогично и с произношением звуков. Мы зачастую произносим английские звуки, как русские, применяя правила русского произношения.
Заключение
Многим, изучающим английский язык, хочется говорить как настоящие жители Великобритании. В принципе это возможно, необходимо только справиться с трудностями, с которыми говорящий на русском языке сталкивается, осваивая английскую устную речь: слишком большая разница в интонации и произношении звуков.
Изучив теоретическую сторону вопроса, проведя ряд экспериментов, проконсультировавшись со специалистами, я полностью подтвердила свою гипотезу.
Интонация является очень важным компонентом любой речи. В каждом языке она своя. «Иностранцы отличаются экспрессивной (выразительной, яркой) манерой общения, нам она иногда кажется немного странной и излишне эмоциональной.» Зная особенности интонации, можно их освоить.[5]
Наше правильное английское произношение напрямую зависит от артикуляции (положение и движение всех органов речи) «Для того, чтобы английский не звучал по-русски, необходимо приучить себя правильно располагать язык и губы при произнесении тех или иных звуков.». [5] В помощь обучению всегда можно найти транскрипцию слов и следовать ей.
Для преодоления трудностей в освоении английской устной речи можно порекомендовать следующее:
- регулярные упражнения в устном английском, чтение вслух;
- прослушивание аудио с английской речью: обучающие ролики, аудиокниги;
- просмотр фильмов на английском языке;
- общение с носителем языка (например, по Skype).
Более подробные рекомендации я прописала в буклете. (См. Приложение 5, с. 20) Надеюсь, что эта информация поможет тому, кто задался целью совершенствовать свою устную речь на иностранном языке.
Список использованных источников
1. Миловидов В. А. 10 консультаций по английскому языку / В. А. Миловидов. – М. : Рольф, Айрис - пресс, 1997. – С. 32 – 33.
2. Федорова В. А. Примерные билеты и ответы по русскому языку для подготовки к устной итоговой аттестации выпускников 11 классов общеобразовательных учреждений / В. А. Федорова. – М. : Дрофа, 2008. – С. 33.
3. Английская интонация [Электронный ресурс] // liteka: [сайт]. – 2016. - URL : https://liteka.ru/post/58 (дата обращения : 09.02.2016).
4. Восходящий тон [Электронный ресурс] // Native English : английский онлайн : [сайт]. – 2016. - URL : http://www.native-english.ru/pronounce/rising-tone (дата обращения : 04.01.2016).
5. Интонация в английском языке: правила и техники изучения [Электронный ресурс] // Инглекс : [сайт]. – М., 2015. – URL : http://englex.ru/english-intonation/ (дата обращения : 04.01.2016).
6. Особенности интонации в английском языке [Электронный ресурс] // Online Teachers UK (OTUK) : [сайт]. – 2015. - URL : http://onlineteachersuk.com/blog/osobennosti-intonacii-v-anglijskom-yazyke/ (дата обращения : 19.11.2015).
7. Правила чтения в английском языке. Часть 1: Ударение, ритм, интонация [Электронный ресурс] // Learn at home : [сайт]. – 2016. - URL : http://www.learnathome.ru/grammar/how-to-read-accent-rhythm-intonation.html (дата обращения : 03.10.2015).
8. Речевая интонация диктора [Электронный ресурс] // Дикторы.com : культурно-образовательный портал. – М., 2016. – URL : http://diktory.com/intonacia.html (дата обращения : 08.12.2015).
9. Ритм предложения и фразовое ударение в английском языке [Электронный ресурс] // Рождённый в СССР : [сайт]. – URL : http://onceborn.ru/4187-ritm-predlozheniya-i-frazovoe-udarenie-v.html (дата обращения : 10.01.2016).
10. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию [Электронный ресурс] // Fantasy Read : [сайт]. - URL : http://fanread.ru/book/7932554/?page=122 (дата обращения : 15.09.2015).
11. Фразовое ударение [Электронный ресурс] // Language Real : [сайт]. – М.. – URL : http://languagereal.ru/page/frazovoe-udarenie (дата обращения : 10.09.2015).
Приложение 1
Фрагменты из интервью со специалистами
1. Фрагмент из интервью с О.А. Борской
- Как Вы считаете, действительно ли отличаются русскоговорящие люди своей английской речью за границей?
- На мой взгляд, главная сложность в звуках, которые схожи с русскими. еще одна наша русская особенность: мы оглушаем согласные на конце слова, например, «луг» – [лук]. Но в английском языке никакого оглушения на конце не происходит. А ещё, если обратите внимание на речь англичан, то услышите, что в английском языке нет мягкий согласных, все согласные звуки произносятся твёрдо, не смотря на то, какой гласный идёт дальше. Ещё одна трудность: проблемы с порядком слов. Мы не видим разницы в составлении предложения на русском и на английском языках. Ошибочно переносим из того, что знаем в русском языке – на английский. То же и с интонацией. Интонация в английском языке отличается. Но нельзя сказать, что например, в вопросительном предложении интонация идет только вниз или только вверх.
2. Фрагмент из интервью с А. В. Зайцевой
- Как Вы считаете, действительно ли интонация английской речи более живая, чем русской?
- В целом, интонационные рисунки совпадают в разных языках. Например, общий вопрос характеризуется подъёмом: Ты купил ↑ яблоки? Did you buy ↑ apples? Утверждение – падением и т.д. Что абсолютно точно, что более живой является артикуляция. В русской речи губы чуть шевелятся, практически неподвижны. В английском же языке многие звуки, например, [], не произнести правильно без сильного растяжения губ. Даже по фильмам можно заметить, что, когда говорят по-английски, рот (челюсти, зубы) двигаются больше и активней, чем по-русски.
Приложение 2
Пример анализа интонирования местной речи
Частые повышения интонации, амплитуда повышения тона невысока, частое ударение на слова без особых причин, небольшие паузы в конце предложений, четкого ритма нет.
Четкие паузы в конце предложений, частое повышения голосового тона, фразовое ударение – обозначение границ предложений, четкого ритма нет.
Приложение 3
Пример сопоставления интонирования английской речи
с помощью программы Speech Analyzer
«Hello! I am Liamy Dot and welcome to window on Britain. What do you know about Britain?»
Рис. 1. График изменения голосового тона носителя языка
Рис. 2. График изменения голосового тона ученика нашей школы
Амплитуда повышения голосового тона носителя языка (рис. 1) значительно выше, чем у ученика нашей школы. Так же можно отметить, что у носителя языка тон повышается примерно через равные промежутки времени, что задаёт чёткий ритм речи. У русскоговорящего (рис. 2) повышение тона невнятное, ритм, судя по пиковым точкам повышения тона, вроде бы задан, но на слух ритм почти неуловим.
Мелодика речи ученицы и носителя не совпадает.
Приложение 4
Таблица 1
Сравнение интонаций
Носитель языка |
Школьник (англ. речь) |
|
Мелодика: восходящий тон |
В начале предложения, на фразовом ударении (периодичный) |
Не всегда в начале предложения, иногда на фразовом ударении, на случайных словах в середине и в конце предложения. |
Мелодика: нисходящий тон |
В конце повествовательного, вопросительного специального предложения, не попадает на фразовое ударение |
В конце некоторых вопросительных специальных предложения, на фразовых ударениях |
Паузы |
Паузы через примерно равные промежутки времени. |
Только между предложениями, не слишком явные. |
Фразовое ударение |
Присутствует, чётко выражено, падает на знаменательные слова |
Не так ярко выражено, присутствует не в каждом предложении. |
Логическое ударение |
Присутствует |
Присутствует |
Ритм и темп |
Для достижения чёткости ритма фразового ударения темп речи меняется: короткие предложения (фразы) произносятся медленнее, более продолжительные синтагмы – с убыстрением. |
Все слоги в одинаковом темпе, что нарушает ритм речи |
Оглушение согласных звуков на конце |
Отсутствует |
Присутствует постоянно |
Смягчение согласных звуков в слове |
Отсутствует |
Очень частое |
Произношение звука [h] |
Едва слышно, очень легко |
Отчетливый твердый звук |
Произношение звука [r] |
Альвеолярное произношение |
Русское произношение |
Произношение звука [ð, θ] |
Межзубное произношение |
Русский звук [с] |
Приложение 5
Буклет