ОЦЕНОЧНОСТЬ В СЕМАНТИКЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НАИМЕНОВАНИЯ ЛИЦА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

II Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ОЦЕНОЧНОСТЬ В СЕМАНТИКЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НАИМЕНОВАНИЯ ЛИЦА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Данилова В.А. 1
1МБОУ "СОШ№10" г. Выборга
1
1
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

 Содержание

Введение

Стр. 3

Глава I Лингвистический статус фразеологизмов

Стр. 5

1. Фразеология, как раздел языкознания

Стр. 5

2. Типы фразеологизмов и их признаки

Стр. 5

3. Семасиология, как раздел лингвистики

Стр. 7

4. Фразеологизмы наименования лица

Стр. 7

Вывод к Главе I

Стр.8

Глава II Классификация ФНЛ по семантической направленности

Стр. 9

Различные классификации ФНЛ

Стр. 9

Раздел I Внешность

Стр. 10

Раздел II Характер

Стр.10

Раздел III Род деятельности, увлечения

Стр. 11

Раздел IV Отношения и поведение в обществе

Стр. 12

Вывод к Главе II

Стр. 12

Заключение

Стр. 13

Библиография

Стр. 15

Лексикографические источники

Стр. 16

Приложения

 

Приложение 1 Полный список ФНЛ, выделенный из корпуса словаря.

1-11

Приложение 2 Классификация ФНЛ

12-30

2.1. Внешность

12

2.2. Характер

13-16

2.3. Род деятельности, увлечения

17-21

2.4. Отношения и поведение в обществе

22-30

ВВЕДЕНИЕ

Изучение любого иностранного языка невозможно без изучения фразеологизмов, идиом и других экспрессивных средств. Они украшают речь, передают истинное отношение носителей языка к различным повседневным явлениям и ситуациям. Изучая фразеологизмы в различных темах на уроках английского языка, я заметила, что экспрессивные средства особенно важны для описания человека, его внешности, характера, особенностей поведения, рода занятий и т.д. Особую группу составляют идиомы, которые называют человека, характеризуя его по тем или иным особенностям или фразеологизмы наименования лица (далее ФНЛ). Более того, я обратила внимание, что семантика ФНЛ, встречающихся мне, содержит чаще негативную оценку, чем позитивную. В связи с этим наблюдением мной выведена следующая гипотеза.

Гипотеза: ФНЛ с отрицательной оценочностью, в словарном составе английского языка, больше, чем с положительной, что может говорить о том, что недостатки людей обсуждаются чаще, чем их положительные качества.

Тема исследования: «Оценочность семантики фразеологизмов наименования лица».

Актуальность данной темы состоит в следующем: Фразеологизмы, являясь неотъемлемой частью лексики современного английского языка, наиболее важны и сложны для изучения, т.к. понимание семантики их составляющих не приводит к общему значению, а различия в менталитетах, культурных особенностях и традициях затрудняют определение их оценочности, а, следовательно, и уместное употребление в речи.

Новизна данной исследовательской работы определяется рассмотрением менее изученного вопроса семантики и оценочности ФНЛ, в отличие от традиционного анализа их структуры и происхождения.

Объект изучения - (264 ФЕ, из которых 236 ФНЛ) извлечённые методом сплошной выборки из англо-русского фразеологического словаря под редакцией А.В. Кунина., англо-английских словарей «Longman Idioms Dictionary» (LID) , «Longman Dictionary of Contemporary English» (LDCE), «A New Oxford Dictionary of English» (NODE) и электронного словаря «Lingvo»

Предметом исследования является семантика фразеологизмов наименования лица.

Цель работы – Подтвердить или опровергнуть выдвинутую гипотезу.

Задачи для достижения поставленной цели:

  1. Изучить понятийную базу в информационных ресурсах, специальную литературу по интересующей нас теме и определить пути и методы исследования фразеологизмов;

  2. Раскрыть содержание понятия «фразеологизм»;

  3. Выделить из корпуса словаря фразеологизмы, которые используются для наименования лица и их дефиниции;

  4. Произвести семантический анализ ФНЛ и составить их смысловую классификацию;

  5. Установить и проанализировать отнесенность фразеологизмов к следующим группам ФНЛ с положительной, нейтральной и отрицательной оценочностью в их семантике.

Основные методы, используемые в работе: поисковый, метод анализа, обобщения и классификации фактических данных.

Источники информации: фразеологический словарь под редакцией А.В. Кунина, англо-английские словари «LongmanIdiomsDictionary» (LID), «LongmanDictionaryofContemporaryEnglish» (LDCE), «ANewOxfordDictionaryofEnglish» (NODE) и электронный словарь «Lingvo», теоретическая литература и статьи по теме в сети Интернет (см. Список литературы).

Теоретическая и практическая значимость работы: работа имеет определенную теоретическую и практическую значимость, поскольку ее материал может быть использован изучающими английской язык для обогащения знаний в области лексикологии и фразеологии.

Сокращения используемые в работе: ФЕ – фразеологическая единица, ФНЛ – фразеологизмы наименования лица.

Структура работы. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Приложений.

В первой главе рассматривается природа фразеологических единиц, их классификация, а также лингвистический статус фразеологизмов.

Вторая глава посвящена выделению и анализу фразеологических наименований лица, анализу и классификации их по группам с положительной нейтральной и отрицательной оценочностью. Анализ представлен в четырех разделах:

В разделе I рассматриваются ФНЛ, определяющие человека по внешним признакам.

Раздел II содержит рассмотрение ФНЛ, посвященным характеру человека.

Раздел III посвящен ФНЛ описывающим отношениям и поведению человека в обществе.

Раздел IV освещает ФНЛ, иллюстрирующие трудовую и профессиональную деятельность человека и его увлечения.

В Заключении обобщаются результаты и намечаются дальнейшие пути исследования.

Библиография содержит список цитируемой литературы, словарей, а также научные труды, которые были прочитаны и оказали влияние на формирование концепции по данной теме.

В Приложении 1 представлен полный список всех изучаемых ФНЛ в алфавитном порядке.

Приложение 2 Таблицы классификации ФНЛ по направленности их семантики и оценочному компоненту.

ГЛАВА I ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

  1. Фразеология, как раздел языкознания

Богатство языка - это богатство и его фразеологии, то есть выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов.

Фразеологизмы изучаются в особом разделе языкознания - фразеологии. «Фразеология» происходит от двух греческих слов: «phrasis»-“выражение” и «logos»-учение. Фразеология - совокупность сложных по составу устойчивых сочетаний - фразеологизмов.

Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявляются закономерности их функционирования в речи и процессы их образования.1

Фразеологические единицы (далее ФЕ) являются одним из самых выразительных средств языка, и стилистика ФЕ, как правило, рассматривается в рамках лексической стилистики. Если обобщить определения разных лингвистов, то фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов с осложненным смыслом отдельного слова, которым присущи такие признаки, как раздельнооформленность, воспроизводимость, иногда и соотнесённость со словом. По мнению А.В. Кунина, Фразеологические единицы - это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением2.

  1. Типы фразеологизмов и их признаки

Фразеологические выражения делятся на несколько типов:

1. Идиомы (или Фразеологические сращения) – устойчивые выражения, значение которых не вытекает из суммы значений слов её составляющих. Например, red tape (дословно красная лента) имеет значение ''волокита, бюрократизм''; old bird (дословно старая птица) имеет значение ''стреляный воробей''; to kick the bucket(дословно ударить ногой ведро) - ''загнуться, умереть'' = ''протянуть ноги''; to pull one’s leg (дословно тянуть кого-либо за ногу) - ''морочить кому-либо голову''.

2. Фразеологические единства (или фраземы) – мотивированные выражения с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Например, выражение to be born with a silvers poon in one’s mouth имеет значение ''родиться в сорочке'' (дословно родиться с серебряной ложкой во рту); at the drop of the hat – ''немедленно, в тот же час, по малейшему поводу'' (дословно в момент падения шляпы); to keep a do gand bark oneself- ''выполнять работу своего подчиненного'' (дословно облаять, обругать, сорвать раздражение, злость).

3. Фразеологические сочетания – устойчивые выражения, в которых у одного из компонентов – буквальное (словарное) значение, т.е. это частично мотивированные словосочетания. Например, black frost в переводе означает ''мороз без снега'' (дословно черный мороз); to pay through the nose - ''платить втридорога'' (дословно платить через нос); to burn one’s fingers - ''обжечься на чём – либо'' (дословно обжечь свои пальцы).

Немаловажно также выделить признаки ФЕ.

Первым признаком является воспроизводимость. В данном случае фразеологическое выражение не выдумывается каждый раз заново, а присутствует в языке и знакомо большинству индивидов языкового коллектива или общества, хотя в начале у фразеологического выражения был конкретный автор3

Рассмотрим английское выражение blue stocking – синий чулок. Обращаясь к истории появления этого выражения, можно узнать, что автором этой фразеологической единицы является голландский адмирал Босковен, который в Англии в середине XVIII века назвал один из литературных салонов ''собранием синих чулков'', когда увидел, как учёный Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках. В настоящее время вряд ли кто знает о происхождении этой фразеологической единицы. Насколько мне известно, все члены языковой общности воспринимают её как данность, и используют в значении ''сухая педантка, лишённая женственности''.

Вторым немаловажным признаком является семантическая целостность. Значение фразеологического выражения частично или полностью переосмыслено, т.е. значение фразеологической единицы не совпадает со значением составляющих её отдельных слов. Например, выражение he is wet behind ears дословно переводится ''у него мокро за ушами'', а само значение фразеологического выражения – ''он ещё зелёный'', т.е. не опытный. Исключением из этого правила являются пословицы и афоризмы, которые выражают суждение.

Третьим признаком является раздельнооформленность. Фразеологическое выражение состоит из двух и более слов, морфологически оформленных, но со смыслом отдельного слова в обороте речи.

Четвертый признак – это устойчивость. Фразеологическое выражение – это степень слитности её компонентов, мера возможности / невозможности изменений во фразеологическом выражении, как в составе фразеологического выражения за счёт расширения / сокращения компонентного состава или замены одной лексической единицы сходной ей по тематическому ряду (структурная устойчивость), так и в значении фразеологического выражения (семантическая устойчивость).4Примером семантической неустойчивости является фразеологическое выражение в английском языке there‘s no love lost between them (или us), которое до первой половины XIX в. означало ''они любят друг друга'', в современном английском языке это фразеологическое выражение употребляется в противоположном значении ''они терпеть не могут друг друга, или же ''они невзлюбили друг друга''.

Структурная устойчивость фразеологических выражений проявляет себя по-разному: одни более устойчивы, другие – менее. Слова в составе фразеологического выражения могут менять свои грамматические показатели, или одно слово может быть заменено однородным ему словом. В этом случае мы имеем дело с фразеологической вариативностью, которая подразделяется на следующие виды:

Лексические варианты – варианты с разным лексическим составом:

сlosed (sealed) book - книга за семью печатями.

Грамматические варианты – это выражения с теми или иными грамматическими изменениями: the promised land / the land of promise -земля обетованная.

Квантитативные варианты – варианты с неодинаковым числом компонентов, образованные путём их усечения или расширения: between the devil and the deep blue sea -- между дьяволом и морской пучиной (в безвыходном положении).

Позиционные варианты - это выражения с перестановкой двух или более компонентов без изменения структуры фразеологического выражения: the short and the longo fit / the long and thesh or to fit - короче говоря, одним словом.

  1. Семасиология, как раздел лингвистики

Для классификации по семантическому признаку необходимо разобраться в теоретических понятиях данной темы.

Семасиология, или семантика — основной раздел лексикологии, изучающий слово в семантическом аспекте, с точки зрения его лексического значения.

Основной аспект изучения слова — семантический, или семасиологический. Он касается всего, что связано с лексическим значением (семантикой) слова: понятие лексической семантики и ее отличие от грамматической, способы изменения и производства новых значений и оттенков значения, многозначность и ее виды и т.п.5

  1. Фразеологизмы наименования лица

Фразеологические наименования лица (ФНЛ) - это обороты, выполняющие функцию называния (обозначения) лиц, а также характеризующие-оценочную функцию6, это, как правило, идиоматические сочетания субстантивного характера:

a guardian angel- добрый, заботящийся о других человек,

a Jack of all trades- на все руки мастер,

an old bird- опытный человек и т.д.

Большая часть фразеологических наименований лица, выделенных в ходе данного исследования, представляют собой образные выражения. Основным типом переосмысления в ФНЛ является метафора.

ВЫВОД К ГЛАВЕ I

Фразеологизмы изучаются в особом разделе языкознания - фразеологии. Фразеологические единицы - это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением.

Фразеологические выражения делятся на идиомы, фраземы или фразеологические единства и фразеологические сочетания и характеризуются такими признаками, как воспроизводимость, семантическая целостность, раздельнооформленность и устойчивость. Говоря о степени устойчивости (слитность компонентов), следует отметить и фразеологическую вариативность, которая подразделяется на лексическую, грамматическую, квантитативную и позиционную.

В нашей работе исследовались в основном фразеологические наименования лица, являющиеся оборотами, выполняющие функцию называния (обозначения) лиц, а также характеризующие оценочную функцию, представляющие собой, как правило, идиоматические сочетания субстантивного характера основанные на метафорическом или метонимическом переносе.

Исследование оценочности ФНЛ относится к разделу науки симасеологии изучающей слово в семантическом аспекте, с точки зрения его лексического значения

ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ ФНЛ ПО СЕМАНТИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ

Различные классификации ФНЛ

В большинстве своём все фразеологизмы классифицируются на основании того, с какой частью речи по значению и синтаксической роли в предложении соотносится весь фразеологизм: глагольные (scratch one’s head); именные (BigBertha); адъективные (ayounghopeful) и тд.

Иногда фразеологизмы характеризуют по тому, к каким частям речи относятся составляющие их слова.

Хотя фразеологизмы — устойчивые сочетания слов, возможно существование нескольких вариантов одного фразеологического оборота. Такие варианты могут различаться отдельными элементами лексического состава, иногда — стилистической окраской, но эти различия не нарушают тождества фразеологического оборота, во фразеологических единствах сохраняется единый образ: mamma's(или mother's)darling.От вариантов фразеологического оборота необходимо отличать синонимические фразеологические обороты: abutter-and-eggman(butterandbreadgirl). Обычно фразеологизмы имеют одно значение, но бывают многозначные фразеологизмы (a fat cat), а также фразеологизмы-омонимы.

ФНЛ, в основе которых лежит метафорический перенос, обычно имеют оценочный характер. Оценки могут быть как отрицательными, так и положительными. Встречаются, впрочем, и безоценочные обороты.

1. Отрицательная оценка. Сходство возраста: babe sand sucklings - новички, совершенно неопытные люди; сходство по поведению: a dog in the manger- собака на сене; сходство положения: а round peg in a square hole- человек не на своем месте.

Как показал анализ, субстантивных оборотов с отрицательной оценкой больше, чем с положительной. По мнению Кирилиной7, доминирование отрицательно коннотированых идиом соотносится не с полом референта, а с общей закономерностью фразеологии: отрицательно оценочных идиом больше по всему фразеологическому полю, так как в оппозиции «положительное» - «отрицательное» маркирован последний член оппозиции, т.е. наличие чего-либо положительного рассматривается как норма и потому упоминается реже, а что-либо отрицательное является нарушением нормы. Тем не менее, некоторые из отрицательно коннотированых ФНЛ относятся только к женщинам, мужчинам: a fine lady- дамочка, женщина, корчащая из себя аристократку; Peck's Bad Boy- зловредный простак; a weak sister- 1) слабак, «баба»; 2) изнеженный человек, маменькин сынок.

2.Положительная оценка. Данная группа довольно многочисленна. При этом объектом оценки становятся как гендерно немаркированные, так и гендерно маркированные наименования лица, а также собирательные понятия.

a tower of strength- человек, на которого можно положиться;

a big gun- важная персона.

a fair sex-прекрасный пол, женщины;

a girl Friday- помощница, надежный работник;

a golden girl/ boy- молодой человек, пользующийся популярностью;

a lord of creation- венец творения, мужчина,

a man 's man- настоящий мужчина.

3. Нейтральная оценка

Число таких ФНЛ невелико. Интересно, что многие из них обозначают группы лиц (back-roomboys- научные сотрудники секретных лабораторий).

Еще одна особенность безоценочных ФНЛ, это то, что они могут содержать имена собственные (Tommy Atkins- «Томми Аткинс», прозвище английского солдата).

Рассматривая фразеологизмы наименования лица с точки зрения семантического значения, мы попыталиськлассифицировать и разделить их наописание внешности, характера, рода деятельности и отношений /поведения в обществе.

Раздел I Внешность

В данной группе среди 13 фразеологизмов мы можем заметить некоторые закономерности. Так, больше всего ФНЛ с отрицательной коннотацией (6), которые чаще всего говорят об избытке веса или излишней худобе человека (aslipofaboy, BigBertha). Так мы можем сделать вывод, что носители языка обращают внимание в основном на весовую категорию.Все положительные ФНЛ (3) описывают внешнюю красоту человека, его привлекательность (adollybird, theanswertoamaiden'sprayer).Нейтральные ФНЛ (2) можно использовать как в положительной, так и в отрицательной коннотации. Так, everymother'sson можно назвать дружную слаженную команду или же скучных серых людей в зависимости от контекста.

Рассматривая в общем все три коннотации, мы можем заметить, что большинство ФНЛ относятся к девушкам (adollybird, atomboy). Так же есть и такие фразеологизмы, которые могут быть употреблены к представителям и мужского и женского пола (a long drink of water).

Полый список в приложении 2.1

Раздел II Характер

В данной группе мы можем заметить, что ФНЛ с отрицательной коннотацией (28) сильно превалируют над ФНЛ с положительной (9), при этом некоторые примеры имею оценочно противоположные значения, например, ФНЛ Peter Pan в одном контексте будет характеризовать человека, как сохранившего детскую непосредственность и живость воображения, в другоминфантильного человека, неспособного мыслить «по-взрослому».

Рассматривая группу ФНЛ с определенно отрицательной коннотацией, очевидно, что более всего порицаются проявления робости, нерешительности, простодушия и слабости в мужских характерах (anoldwoman, ababeinthewood, aMissNancy, aweaksister, mamma'sdarling, acalamityhowler, abadloser), т.е приписываемые мужчине женские качества. Однако и мужское и женское легкомыслие не приветствуется: a high kicker, good-timeCharlie. В тоже время осмеиваются такие качества представителей обоих полов, как занудство и чопорность blue stocking, a dull dog, консерватизм – AuntTabby,ColonelBlimp, угрюмость и замкнутость - a sad dog, скрытность и молчаливость - a deepone, жадность – awideboyинаглость – acoolbeggar.

Анализируя не столь многочисленную группу фразеологизмов с положительной оценкой, можно сказать, что носителями языка ценятся такие качества, как спокойствие и хладнокровие a cool head, acoolbeggar, что характерно для жителей Англии, согласно общепринятым стереотипам. Удивительно, что также представлены и противоположные качества, такие как жизнерадостность и общительность (a live wire, a good mixer). Также поощряется храбрость и мужественность, верность своему слову и наличие опыта в таких примерах, как a hear to foak, a man of his word, oldbird.

Также представлен ряд ФНЛ меняющих свою коннотацию в зависимости от контекста и интонации. Например, такой фразеологизм как a good Samaritan, с первого взгляда, подчеркивающий положительное качество – доброту, зачастую употребляется в саркастическом смысле, упрекая человека в излишней доброте и самопожертвовании.

Полный список в приложении 2.2.

Раздел III Род деятельности, увлечения

В данной группе мы можем заметить очень небольшое количество фразеологизмов с положительной коннотацией(11), что свидетельствует о том, что носителями языка редко замечаются исключительные профессиональные таланты. Тем не менее среди них чаще всего хвалят смекалку, ум и талант (agirlFriday, theAdmirableCrichton, asonoftheMuses). Можно сказать, что для англичан очень важны образование и амбициозность.

Отрицательные коннотации(30) имеют развратные и криминальные профессии (awomanofthestreets, astrong-armman, a broken man). Проанализировав, становится понятно, что носители языка не уважают преступность и относятся к таким профессиям с негативом. Так же присутствуют и отдельные ФНЛ, порицающие пассивные виды деятельности и бесхребетность (a guinea pig, a drug in the market). Также, большое количество синонимичных ФНЛ, порицаемых обществом занятий, таких как проституция и разбой, может объясняться тактичностью англоговорящих, нежелающих или стесняющихся даже произносить названия этих профессий напрямую заменяя их на метафоричные и метонимичные фразеологические обороты.

Интересно заметить, что в таких ФНЛ, как «astrong-armman» дословный перевод абсолютно не соответствует значению его коннотации. То есть догадаться о значении ФНЛ невозможно, не зная его семантики и применения в контексте.

Однако больше всего ФНЛ с неопределенной коннотацией(32), которые характеризуют или просто называют профессию (awhite-collarworker,aredcoat). Так некоторые ФНЛ можно использовать как в отрицательном, так и в положительном смысле. К примеру, фразеологизм - a fat cat характеризует, как очень богатого известного человека, так и просто «денежный мешок». Полный список в приложении 2.3.

Раздел IV Отношения и поведение в обществе

Данная группа по количеству фразеологизмов (110) в своем значении является самой многочисленной, что характерно для чопорного британского общества, согласно общепринятым стереотипам.

В данной группе мы можем заметить, что ФНЛ с отрицательной коннотацией (70) сильно превалируют над ФНЛ с положительной (24).

Рассматривая группу ФНЛ с определенно отрицательной коннотацией, следует заметить, что более всего порицаются проявления незрелости- anunlickedcub, подлости - abadactor, хвастовства – ahot-airartist, лени- adrugstorecowboy, угрюмости – aloosefish и мрачности –asurlybeggar зачастую в мужских характерах. А у женщин- легкомысленность и ветреность (ahighkicker, alighto' love). Анализируя, можно сделать вывод, что носителям языка важна надежность в людях. В тоже время осмеиваются такие качества представителей обоих полов, как дурашливость – ahalf-bakedboyorgirl, наивность - a babe in arms, бездушность - a lump of clay, непорядочность - a bad character и неопытность - a fresh hand.

Изучая не столь многочисленную группу фразеологизмов с положительной оценкой, можно сказать, что носителями языка ценятся такие качества, как дружелюбие, мудрость, шустрость, общительность, порядочность и честность (a bosom-friend, a woman of the world). Также, поощряется славность, известность и чувство патриотизма(afastworker, a good mixer, a white man), что характерно для жителей Англии, согласно таким примерам: a citizen of the world, aswampangel, a man of mark. Также представлен ряд ФНЛ, имеющих нейтральную коннотацию, чаще всего имеющие имена собственные в качестве компонентов (Joe Bloggs, John Q.Public). Полный список в приложении 2.4.

Выводы к главе II

Таким образом, в ходе исследования я пришла к выводу, что ФНЛ, несущие в своей семантике отрицательную оценочность (134) преобладают над нейтральными (58) и положительными (48) по всему семантическому полю, чем подтвердили выдвинутую гипотезу.т.е. наличие чего-либо положительного рассматривается как норма и потому упоминается реже, а что-либо отрицательное является нарушением нормы, тем самым привлекая к себе большее внимание.

Рассматривая количество классифицированных по семантике ФНЛ можно заметить, что носители языка больше всего обращают внимание на поведение людей в обществе, так как большее количество фразеологизмов (110) выражают именно эту особенность человека, что характерно для чопорного британского общества, согласно общепринятым стереотипам. Более того превалирует именно негативная коннотация (70),в сравнении с положительно-оценивающими (24) и ФНЛ нейтральной или неопределенной оценочностью(16), то есть носители языка склонны осуждать любое поведение, выходящее за рамки общепринятого.

Основываясь на аналогичных принципах, большую роль в оценке человека для британцев имеет род деятельности и увлечения (73). Заметим, что это единственная группа, где больше всего ФНЛ с неопределенной коннотацией, которые характеризуют или просто называют профессию. При этом большое количество синонимов, порицаемых обществом занятий, таких как проституция и разбой может объясняться не столько осуждением, сколько тактичностью англоговорящих, нежелающих или стесняющихся даже произносить названия этих профессий, заменяя их на метафоричные и метонимичные фразеологические обороты.

Обобщая анализ группы ФНЛ, говорящих о характере человека (44), следует заметить, что более всего порицаются проявления мужчинами женских качеств, таких как робость, нерешительность, простодушие и слабость.

Что касается особенности внешности, выражаемых ФНЛ, судя по наименьшему количеству элементов в данной группе(13), носителями не принято оценивать человека по внешним признакам. И не смотря на небольшую разницу в количестве нейтральных(4), положительных(3) и отрицательных(6) ФНЛ, представленных в данной группе, негативная оценка занимает лидирующую позицию.

Заключение

Целью данной исследовательской работы являлось подтверждение или опровержение выдвинутой нами гипотезы: «ФНЛ с отрицательной оценочностью, в словарном составе английского языка, больше, чем с положительной, что может говорить о том, что недостатки людей обсуждаются чаще, чем их положительные качества». С этой целью нами была проделана следующая работа:

  1. Изучены понятийные базы (понятие «фразеологизм»; типы фразеологизмов и их признаки; семасиология, как раздел лингвистики; понятие «фразеологизм наименования лица») и определены пути и методы исследования фразеологизмов.

  2. Выделены 236 фразеологизмов, которые используются для наименования лица.

  3. Произведен семантический анализ ФНЛ и составлена их смысловая классификация по темам: род деятельности (73), отношения и поведение в обществе(110), внешность (13), характер(44).

  4. Установлена отнесенность фразеологизмов к следующим группам: ФНЛ с положительной (48), нейтральной (58) и отрицательной (134) оценочностью в их семантике.

  5. Выведены и проанализированы основные закономерности и сделаны выводы (Выводы к главе 1 и 2).

Таким образом, в ходе исследования мы пришли к выводу, что ФНЛ, несущие в своей семантике отрицательную оценочность (134) преобладают над нейтральными (58) и положительными (48) по всему семантическому полю, чем подтвердили выдвинутую мной гипотезу. Как я и полагала, в основном, такая закономерность обоснована тем, что наличие чего-либо положительного рассматривается как норма и потому упоминается реже, а что-либо отрицательное является нарушением нормы, тем самым привлекая к себе большее внимание.

Более того, в ходе исследования я выявила и еще одну причину образования в языке метафоричных ФНЛ, особенно в отношении увлечений и сферы деятельности человека. По нашему мнению, большое количество синонимичных ФНЛ, описывающих порицаемые обществом занятия, может объясняться тактичностью и воспитанностью англоговорящих, нежелающих или стесняющихся даже произносить эти понятия напрямую, заменяя их на метафоричные и метонимичные фразеологические обороты.

Исследуя семантические подгруппы, я пришла к выводу, что, оценивая человека, носители языка обращают внимание на его приобретенные качества, чем на врожденные.

Также, в ходе исследования, были выявлены некоторые гендерные закономерности: 1) оценочность ФНЛ может зависеть от пола референта, т.е. ФНЛ в адрес представителя мужского пола может иметь более отрицательную или положительную оценку, чем тот же ФНЛ адресованный представителю женского пола 2) приписывание мужчинам женских черт и качеств удваивает степень негативности, усиливает к ним отрицательное отношение.

Исходя из последнего, в дальнейшем представляется интересным обратиться к изучению ФНЛ с гендерно маркированной семантикой, оценить возможность учета в гендерном исследовании структурных маркеров фразеологизмов, а также проследить закономерности функционирования гендерно маркированных ФНЛ в контекстах.

В качестве практической направленности, данная исследовательская работа может быть использована как изучающими английский язык, так и учителями, так как предложенная классификация значительно упрощает запоминание, а главное уместное употребление фразеологических наименований лица в речи.

Библиография

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии - Л., 1963

  1. Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка. // Проблемы фразеологии: исследования и материалы/ под ред. A.M. Бабкина. М-Л.,1964

  2. Англо-английскийсловарь «Longman Idioms Dictionary» (LID)

  3. «Longman Dictionary of Contemporary English» (LDCE)

  4. «A New Oxford Dictionary of English» (NODE)

  5. Бурыкин А.А.Термины родства как объект лингвистического анализа

(круг проблем и аспекты исследования) // Алгебра родства. - Вып. 2.СПб,1998. -С.76-88.

  1. Бурыкин А.А.Семантическая структура эвенских терминов родства и свойства // Алгебра родства. - Вып. 2. - СПб, 1998. - С. 155-166.

  2. Дзибелъ Г.В.Термин родства и система терминов родства: лингвисти­ческий контекст в отношении к этнографическому // Алгебра род­ства. - Вып. 2. –СПб, 1998. - С.89-134.

  3. Ермолович Д.И.Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент,2001.-200с.

  4. Э.А. Кемельбекова “Фразеологические единицы английского языка и способы их перевода на русский и казахский языки.” (адрес сайта http://altaica.ru/LIBRARY/musaev/kemel.htm)

  5. Кирилина А.В.Особенности и тенденции развития гендерных исследований в российской лингвистике // Тендер: язык, культура, комму­никация. Доклады Первой междунароной конференции. - М.: МГЛУ, 2001.-С.32-47.

  6. Кирилина А.В.Семантика личных имен: гендерный аспект // «Кол­ледж», Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культур­ных концептов и этносознания / Сб. науч. тр. / Под ред. Н.А.Красав-ского. - Волгоград, 2002. - С.135-141.

  7. Крюков М.В.Личное имя и термины родства // Ономастика Востока. -М., 1980.-С.27-31.

  8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Учебн. Для инст-в и фак. Иностр.яз.- М.,1996

  9. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Изд-во Междунар. Отношения, 1972

  10. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998. стр. 111

  11. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М: Наука, 1986

  12. Телия В.Н. метафора как модель смысла производства и ее экспрессивно -оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. - М: Наука, 1988

  13. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект. - М: Школа «Язык русской культуры», 1996

  14. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. -М: Наука, 1981

  15. Халилова М.Структурная характеристика наименований лица по профессии в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1975. - 27 с.

  16. Swann J.Girls, Boys, and Language. - Oxford: Basil Blackwell, 1

  17. Wallin-Ashcroft A.-L.Male and Female Terms in 18th Century Englis Male and Female Terms in English. - Umea, 1996, - P.175-195.

Лексикографические источники

  1. Кунин А.В. Большой англо - русский фразеологический словарь. - М.: Живой язык, 1998

  2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, 7-е издание, стереотипное– М.: Русский язык медиа, 2006

  3. Свободная энциклопедия Википедия (http://ru.wikipedia.org)

  4. Электронный словарь «ABBYY Lingvoх5»

  5. Longman Dictionary of Contemporary English. - Special Edition: In 2 vol. - UK: Longman, 1992. - Vol. I. A-L. - 626 p. - Vol.II. - M-Z. . (LDCE)

  6. ms Dictionary. - England: Addison Wesley Longman Limited, 2000. (LID)

  7. The New Oxford Dictionary of English. - N.Y.: Oxford University Press, 1998. (NODE)

  8. A Name for Your Baby. - London: WHSMITH, 1984.

Приложение 1

Полный список ФНЛ, выделенный из корпуса словаря

  1. a (red) hot mam(m)a - амер. жарг. знойная женщина, «секс-бомба»;

  2. a babe in arms (a babe (baby или infant) in arms) - (сущий) младенец (о наивном, непрактичном человеке);

  3. a babe in the wood (a babe in the wood(s)) - простодушный, доверчивый, неопытный человек, сущий младенец;

  4. a bachelor girl - одинокая девушка, живущая самостоятельно, "холостячка" ;

  5. a back number - отсталый человек, человек, отставший от жизни [старый номер газеты, журнала; ];

  6. a back-seat driver ; 1) пассажир, дающий советы водителю, как вести машину2) непрошеный советчик, критикан 3) человек, стоящий в тени, но старающийся влиять на ход событий; закулисный босс;

  7. a bad actor (actress)(амер. жарг.): 1) подлый человек; скандальный, кляузный тип; 2) закоренелый преступник, тёмная личность, отпетый головорез;

  8. a bad character (a bad character (egg, hat, lot или penny)) непорядочный человек, человек, пользующийся дурной репутацией, тёмная личность; пропащий человек [a bad egg ];

  9. a bad life хилый, болезненный человек, которому на роду написано прожить короткий век (сравнительно со среднестатистической продолжительностью жизни) ;

  10. a bad loser человек, падающий духом при проигрыше или поражении;

  11. a bad mixer- необщительный человек;

  12. a bad sailor человек, подверженный морской болезни;

  13. a bag of bones (a bag of bones (skin and bone или bones)) истощённый, измождённый человек, "скелет", кожа да кости [выражение a bag of bones создано Ч. Диккенсом;

  14. a Beau Brummel «красавчик Браммел», щеголь Денди, франт [Дж. Б. Браммел (G.B.Brummel, 1778 - 1840) - знаменитый денди своего времени] (1. esp. US an admirer; a boyfriend; 2 %; a dandy [LDCE]);

  15. a black sheep - паршивая овца, позор в семье;

  16. a bosom friend (a bosom (или sworn) friend) - лучший, закадычный друг;

  17. a boy in buttons - мальчик-коридорный; мальчик-лифтёр (в гостинице);

  18. a bread and butter miss - школьница, девочка школьного возраста;

  19. a bright young thing - беспутный юнец (о представителях золотой молодёжи 20-х и 30-х гг. XX в.);

  20. a broken man - человек, объявленный вне закона; грабитель, разбойник;

  21. a broth of a boy - славный парень, молодец, молодчина;

  22. a bud of promise - 1) девушка, только что начавшая выезжать в свет 2) подающая надежды дебютантка;

  23. a burn-cork artist – (амер. жарг.) исполнитель негритянских песен, загримированный под негра;

  24. a butter-and-egg man - 1) богач, сорящий деньгами (о провинциале, приехавшем в большой город) 2) бизнесмен, финансирующий театральные постановки исключительно в целях наживы;

  25. a calamity howler (a calamity howler (prophet или shouter)) - пессимист, паникёр;

  26. a citizen of the world - космополит, гражданин мира, человек, признающий мир своим отечеством;

  27. a cold fish - бесчувственный человек;

  28. a cool beggar (a cool beggar (card, customer, fish или hand)) - 1) нахал, наглец 2) хладнокровный, трезвомыслящий человек;

  29. a cool head 1) хладнокровный, спокойный, невозмутимый человек 2) хладнокровие, невозмутимость (отсюда cool-headed);

  30. a copy cat - "обезьяна" (человек, подражающий другим);

  31. a cub reporter - начинающий репортер (a young and inexperienced newspaper reporter [NODE]); a nation of shopkeepers - «нация лавочников» (прозвище англичан);

  32. a culture vulture - человек, жадный до культурных развлечений, любитель посещать выставки, музеи и т. п.;

  33. a daughter of the horse-leech - ненасытная вымогательница, кровопийца [Proverbs XXX, 15];

  34. a dead duck - конченый человек; ≈ его песенка спета (о политическом деятеле);

  35. a deep one - скрытный, хитрый человек, хитрец каких мало;

  36. a dirty dog - дрянь, подлец, грязная скотина, свинья;

  37. a dolly bird – (жарг.) хорошенькая, нарядная девушка;

  38. a dormant partner (a dormant (silent или sleeping) partner) - компаньон, не принимающий активного участия в делах фирмы;

  39. a downy bird - хитрец, хитрая бестия [игра слов на омонимах downy хитрый и downy мягкий, пушистый];

  40. a drug in the market - человек, который не может найти применения своим способностям; что-л. не находящее себе применения;

  41. a drugstore cowboy (a drugstore (или drug-store) cowboy) - бездельник, лоботряс, праздношатающийся;

  42. a dry bob - учащийся, занимающийся лёгкой атлетикой (в Итоне);

  43. a dry nurse - 1) няня {archaic a woman who looks after a baby but does not breastfeed it [NODE]); 2)(разг. шутл.) человек, которому поручено присматривать за другими, «нянька»;

  44. a dull dog - скучный, нудный человек, зануда;

  45. a dumb dog - молчаливый, неразговорчивый человек, человек, из которого слова не вытянешь, молчальник, молчун;

  46. a fair cow - неприятный тип, мошенник, негодяй, прощелыга;

  47. a fair-weather friend - ненадёжный друг, друг до первой беды;

  48. a fall guy ≈ козёл отпущения, жертва;

  49. a fancy man 1) возлюбленный; любовник 2) сутенёр;

  50. a fast worker - парень не промах, ловкач, не из робкого десятка, шустрый малый; человек, не теряющий даром времени;

  51. a fat cat ; 1) толстосум, капиталист, субсидирующий какую-л. политическую партию или кампанию; ≈ "денежный мешок" 2) знаменитость; важная персона "шишка";

  52. a fighting cock - забияка, драчун [бойцовый петух];

  53. a fine lady - дамочка, женщина, корчащая из себя аристократку;

  54. a fisher of men (a fisher of men (или souls)) - ловец человеков; проповедник, миссионер [a fisher of men Matthew IV, 19];

  55. a Florence Nightingale - Флоренс Найтингейл, медсестра;

  56. a four-minute man - амер. уст. оратор, произносивший короткие, но зажигательные речи (особенно для распространения правительственных займов во время Первой мировой войны);

  57. a free lance 1) ландскнехт, наёмник, кондотьер 2) человек независимого образа мыслей, не принадлежащий ни к одной партии 3) внештатный журналист или фотограф; актёр без постоянного ангажемента; свободный художник (вольный казак);

  58. a fresh hand (a fresh (или green) hand) - неопытный человек; неопытный работник, новичок;

  59. a full sister - родная сестра ;

  60. a gay Lothario - «донжуан, ловелас»;

  61. a gentleman at large - дворянин, который нигде не служит; светский человек (об обеспеченном человеке);

  62. a gentleman of fortune - "джентльмен удачи", пират, разбойник, авантюрист, искатель приключений;

  63. a girl Friday - помощница, "правая рука", надёжный работник (о девушке-секретаре) [образовано по аналогии с a man Friday;

  64. a glutton of books - пожиратель книг, ненасытный любитель чтения;

  65. a golden girl - девушка, пользующаяся популярностью, успехом; кумир;

  66. a golf widow - женщина, муж которой чрезмерно увлекается гольфом [образовано по аналогии с a grass widow; a grass widow];

  67. a gone coon (a gone coon (goose или gosling)) - пропащий, конченый, погибший человек;

  68. a good head - (a good (или strong) head) крепкая голова (о человеке, много пьющем и не хмелеющем);

  69. a good life - человек отменного здоровья, которому на роду написана долгая жизнь;

  70. a good loser - человек, не унывающий при проигрыше или поражении;

  71. a good mixer - общительный человек;

  72. a good sailor - человек, не подверженный морской болезни;

  73. a good sailor - человек, не подверженный морской болезни (a person who rarely becomes sick at sea in rough weather [NODE]);

  74. a good Samaritan - добрый самаритянин, отзывчивый, добросердечный человек [Luke X, 30 - 37];

  75. a good second - спортсмен, пришедший к финишу почти одновременно с первым;

  76. a good sort - хороший человек, славный малый;

  77. a grand-stand player - человек, бьющий на эффект, играющий "на публику", позёр;

  78. a grass widower - соломенный вдовец, человек живущий врозь с женой;

  79. a Grub-street hack наёмный писака, литературный подёнщик, борзописец [Grub-street - улица в Лондоне, где жила нищая литературная богема в XVIII в.];

  80. a guinea pig ≈ подопытный кролик (о человеке);

  81. a half-baked boy or girl - a foolish, stupid boy or girl [LID];

  82. a half-sister - сводная сестра;

  83. a Hallelujah girl (a Hallelujah girl (или lass)) - девушка из Армии спасения;

  84. a hard hat ; - "человек в каске" (строительный рабочий, носящий защитную каску);

  85. a heart of oak - храбрый, мужественный, отважный человек;

  86. a high kicker - легкомысленная девушка, вертихвостка;

  87. a hit man - a criminal who is paid to kill people [LID];

  88. a holy terror 1) сущий дьявол, чудовище; ведьма 2) ужасный ребёнок; ≈ наказание господне (a young terror);

  89. a hot baby - (a hot (warm) baby) легкомысленная девица;

  90. a hot head 1) горячая голова; горячий, вспыльчивый человек 2) горячность, вспыльчивость (отсюда hot-headed) ;

  91. a hot-air artist - (a hot-air artist (или merchant)) болтун, хвастун, пустомеля;

  92. a Job's comforter - (неодобр) горе-утешитель;

  93. a Kentucky colonel - "полковник из Кентукки" (неофициальное звание, присваиваемое как почётное гражданским лицам в Кентукки);

  94. a King's counsel (a King's (или Queen's) counsel) - королевский адвокат (назначаемый правительством; K. C. или Q. C.);

  95. a latchkey child - ребёнок, родители которого работают весь день; ребёнок, растущий без должного присмотра;

  96. a lay figure 1) манекен 2) нежизненный, лишённый правдоподобия персонаж 3) человек, с которым не считаются, "пешка", пустое место, ничтожество;

  97. a left-handed wife - морганатическая супруга [a left-hand marriage];

  98. a level head - хладнокровный, уравновешенный, здравомыслящий человек;

  99. a liberty man - матрос, увольняемый на берег;

  100. a light o' love (a light o' (или of) love) 1) кокетка, ветреная, легкомысленная женщина 2) проститутка;

  101. a little fellow - малыш, ребёнок;

  102. a little lower than the angels - "почти ангел", сущий ангел (о человеке необыкновенных достоинств;

  103. a little man - "маленький мужчина" (о мальчике);

  104. a little thing - малютка, крошка;

  105. a live wire - живой, энергичный человек, живчик, "огонь" ;

  106. a lone wolf - "волк-одиночка", человек, действующий в одиночку ;

  107. a long drink of water - человек высокого роста, "каланча";

  108. a loose fish - беспутный человек; непутёвый человек;

  109. a lost sheep - заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного [Jeremiah I, 6];

  110. a lump of clay 1) ≈ бренное тело 2) бездушный человек;

  111. a machine politician - политикан, тесно связанный с партийной машиной;

  112. a maid of all work - человек, выполняющий самые различные работы, имеющий очень широкий круг обязанностей [единственная прислуга, служанка, выполняющая всю работу, "прислуга за всё"];

  113. a maid of honour – фрейлина;

  114. a man born of woman - рождённый женщиной, смертный [этим. библ. Job XIV, I];

  115. a man of Belial (a man (или son) of Belial) - нечестивец [Judges XIX, 22];

  116. a man of God - духовное лицо, святой отец;

  117. a man of his word - человек слова, хозяин своего слова;

  118. a man of letters - писатель, литератор [homme de lettres];

  119. a man of mark - видный, известный человек, человек с положением;

  120. a man/woman after your own heart - if someone is a man or woman after your own heart, you admire them because they do or believe the same things as you [LID];

  121. a man-eater (informal) - a woman who attracts men very easily and has many relationships [NODE];

  122. a man's man - настоящий мужчина;

  123. a marked man - 1) a man who is sought for purposes of revenge or retribution because of his betrayal or actions against someone [LID]; 2) someone who is being watched by someone who wants to harm or kill them [NODE];

  124. a marked man 1) видный, известный человек 2) человек, запятнавший себя чем-л., пользующийся дурной славой; человек, вызывающий подозрение, враждебность;

  125. a medicine man - знахарь, шаман ;

  126. a Miss Nancy - разг. неженка, «девчонка» (о мальчике, юноше);

  127. a new boy - someone who is new to a position of employment or place of work [NODE];

  128. a Paul Pry - человек, сующий нос в чужие дела ;

  129. a peanut politician - (a peanut (или two-bit) politician) мелкий политикан;

  130. a peroxide blonde - блондинка с крашеными волосами, "химическая" блондинка;

  131. a Peter Funk - сообщник аукциониста (набавляющий цену на аукционе);

  132. a Peter Pan 1) человек, сохранивший детскую непосредственность и живость воображения [по имени не желавшего расти мальчика, персонажа пьесы Дж. Барри (J. Barrie, 1860-1937)] 2) инфантильный человек;

  133. a Philadelphia lawyer ( амер.) - находчивый, хитроумный юрист;

  134. a plain Jane - непривлекательная женщина или девушка;

  135. a pocket veto задержка президентом подписания законопроекта до роспуска Конгресa queer bird (a queer (или strange) bird) человек со странностями, чудакса;

  136. a queer customer (a queer (или rum) customer) 1) странный человек, чудак;

  137. a red coat – «красный мундир» английский солдат; возрастной - семейный статус ;

  138. a rose between two thorns (красивая) женщина, сидящая между двумя мужчинами;

  139. a rotten egg мерзкая личность, скотина;

  140. a sad dog 1) мрачный, угрюмый человек [шекспировское выражение, позднее переосмысленное; цитату] 2) весельчак, шутник; повеса, шалопай, кутила, беспутный малый;

  141. a Sailor before the mast - простой матрос; cold warrior – сторонник холодной войны;

  142. a sailor before the mast простой матрос;

  143. a sandwich man человек-реклама, живая реклама;

  144. a singe cat ; (a singe (или singed) cat) человек, кажущийся хуже, чем он есть на самом деле; человек, выигрывающий при более близком знакомстве [часть выражения he is like the singed cat, better than he is likely];

  145. a sky pilot - жарг. поп; Fleet parson - уст. священник, готовый за мзду венчать кого угодно [такие священники в XVIII в. жили вблизи Флитской долговой тюрьмы в Лондоне];

  146. a sleeping partner - компаньон, не принимающий активного участия в делах фирмы (a partner who has invested capital in a firm but plays no part in its management [LID]);

  147. a slip of a boy (или а girl) - худышка, тростиночка (о мальчике или девочке);

  148. a sob sister - амер. жарг. репортёр, пишущий душещипательные статьи; 2) чувствительная особа обыкн. о людях, любящих заниматься благотворительностью) (1. a female journalist who writes articles with sentimental appeal or answers readers' problems; 2. an actress who pays sentimental roles [NODE]);

  149. a soldier of fortune - «наемный солдат, наемник» 1)men who offer their service to any state; mercenaries [LID]; 2) (literary) someone who fights for any country or group that will pay them [NODE];

  150. a son of Neptune сын Нептуна, моряк;

  151. a son of the Muses питомец муз, поэт;

  152. a strong-arm man ; 1) хулиган, громила, головорез, налётчик 2) вооружa stuffed shirt (a stuffed (boiled) shirt) чванливый, чопорный человек; чванливое ничтожество [a stuffed shirt ];

  153. a surly beggar (a surly beggar (или dog)) угрюмый, мрачный тип, субъект; грубиян;

  154. a swamp angel ; "болотный ангел" (о человеке, живущем в болотистой местности);

  155. a Teddy girl стиляга; Teddy boy;

  156. a tin god (a (little) tin god) божок, кумир;

  157. a tomboy - девочка или девушка-подросток, которая ведет себя как мальчик, предпочитает компанию мальчиков и их игры (a young girl, below the age of adolescence, who behaves like a boy, preferring the company of boys and their games [LID]);

  158. a visiting fireman (амер. разг.) 1) именитый, важный гость, заезжая знаменитость; 2) гость, посетитель, турист (особ., не останавливающийся перед расходами) (US informal an important visitor to a city or organization who is given an official welcome and especially сordial treatment;

  159. a weak sister - амер. разг. пренебр. 1) человек, на которого нельзя положиться, ненадёжный человек; слабак; «баба»; 2) изнеженный, беспомощный, неприспособленный к жизни человек; - кисейная барышня; маменькин сынок;

  160. a wet bob ; учащийся, занимающийся водными видами спорта (в Итоне) ;

  161. a wet nurse – кормилица;

  162. a white man порядочный, честный, благовоспитанный человек, прекрасный человек [выражение отражает отношение правящих классов к народам небелой расы; ];

  163. a white slave "белая рабыня" (девушка, которую вынудили заниматься проституцией) ;

  164. a white witch добрая волшебница, фея добра;

  165. a white-collar slave "раб в белом воротничке" (служащий);

  166. a white-collar worker "белый воротничок", служащий;

  167. a wide boy –(British, informal) a man or boy who tries to make a lot of money in ways that are not honest [LDCE];

  168. a wise guy ; "умник", самоуверенный человек, зазнайка;

  169. a wishful thinker человек, принимающий желаемое за действительное;

  170. a woman of pleasure продажная женщина, куртизанка;

  171. a woman of the streets уличная девка, проститутка;

  172. a woman of the world 1) умудрённая опытом женщина, женщина, знающая людей и жизнь2) светская дама;

  173. a wooden Indian человек с непроницаемым лицом; молчаливый и замкнутый человек [перед табачными магазинами раньше выставлялась для рекламы деревянная фигура индейца];

  174. a young hopeful молодое, юное дарование; подающий надежды юноша; многообещающая девица; ≈ далеко пойдёт!;

  175. a young shaver юнец, паренёк;

  176. an agony aunt/uncle - a person who answers readers' problems in letters sent to her/him for advice. Nearly every magazine has an 'agony column' which is devoted to these letters: "The agony aunt of our local paper had a nervous' breakdown after hearing about so many of her readers' problems" [NODE];

  177. an armchair strategist -кабинетный стратег (one who plans a military operation from security of his or her own home without having to fight [NODE]);

  178. an ass with two panniers – (шутл.) "осёл с двумя корзинами", мужчина, идущий под руку с двумя женщинами;

  179. an old bird ''стреляный воробей'';

  180. an old wife -кумушка, сплетница; «старая баба», сплетник, например в контексте: I don't make anything of Trent; I don't know whether he's a liar or only an old wife... . - Никак не пойму Трента. Не знаю, лгун он или просто сплетник;

  181. an old woman - пренебр. «старая баба», робкий или суетливый человек мужчине;

  182. an unappreciated blessing – (шутл.) «невостребованное сокровище», незамужняя женщина, старая дева;

  183. an unlicked cub - зеленый, желторотый юнец;

  184. Aunt Edna - "тётушка Эдна", театралка с консервативными вкусами [выражение создано с английским драматургом Т. Раттигеном];

  185. Aunt Tabby (тж. Aunt Thomasina) – (амер. жарг.) «тетушка Тэбби (или Томазина)» (прозвище консервативно настроенной женщины, противницы женского равноправия) (а derogatory expression for a woman who does not agree with the philosophy of Women's Lib. and does not support its aims [LID]);

  186. bachelor's wife - жена, существующая лишь в воображении, "мечта холостяка";

  187. below the chair – не занимавший пост лорд-мера;

  188. best man - шафер, свидетель (при бракосочетании); the Iron Duke - «Железный герцог» [Артур Уэлсли, прозванный так за непреклонность и упорство];

  189. Big Bertha (амер. жарг): -толстая женщина, толстуха (US slang a fat woman [LID]);

  190. big brother - опекун, покровитель; ≈ брат и друг, наставник (о человеке, заботящемся о сироте, помогающем перевоспитать малолетнего преступника и т. п.);

  191. big daddy - важная персона, важная птица, "шишка";

  192. blind officer (или reader) - почтовый работник, разбирающий письма без адреса, с неполным или неразборчиво написанным адресом;

  193. bluestocking – синий чулок, зануда, чопорный человек;

  194. bosom-friend-закадычный друг;

  195. Bunch гадалка - [по имени английской гадалки XVI в];

  196. Colonel Blimp – «Полковник Блимп» (олицетворение косности, твердолобости, консерватизма) (Br. old-fashioned an old man who has old-fashioned ideas and believes he is very important [NODE];

  197. country cousin - 1) родственник из провинции (чьи манеры смущают городских родственников) 2) провинциал ;

  198. devil's advocate -церк. «адвокат дьявола» [этим. лат. advocatus diaboli; лицо, которому поручено при католической канонизации поддержи¬вать сомнения в действительности чудес, совершенных усопшим];

  199. Dick and Harry – тот, каждый, всякий; первый встречный.

  200. every mother's son - все до одного: все как один (everyone [LID];

  201. everyone and his brother - (American) a very large number of people [LID]; the prodigal son - блудный сын (someone who returns home after a long absence, and is received with great joy by his family despite (his) past behavior, [LID])

  202. founding father - основатель, учредитель;

  203. God's advocate –(церк.) «адвокат бога» [этим. лат. advocatus Dei; лицо, которому поручено при католической канонизации выступать с доводами за канонизацию усопшего];

  204. good-time Charlie (разг. неодоб.) - гуляка, повеса, прожигатель жизни (а person recklessly pursuing pleasure [NODE]);

  205. Joe Bloggs разг. - средний американец (an average man assumed to be a typical member of the population; i.e. 'the man in the street' or 'the man on the clapham omnibus [NODE]);

  206. John Q. Public - 1) широкая публика; 2) обыкновенный средний американец (1) the public; 2) an average American man [LID]);

  207. John/Jane Doe - 1) юр. воображаемый истец (и ответчик) в судебном процессе; 2) (амер.) неизвестное лицо; (a man or boy/a woman or a girl whose name must be kept secret or is not known, especially in a court of law [LID]);

  208. ladies’ (или lady's) man - дамский угодник, ловелас, кавалер;

  209. mamma's (или mother's) darling -маменькин сынок (a boy who is indulged or spoiled by his mother [PDEI]);

  210. man/woman of the world - a person who is experienced in the ways of sophisticated society [NODE];

  211. Miss Right -разг будущая жена, суженая, избранница;

  212. Nancy (или pansy) boy жарг. - гомосексуалист (an effeminate young man; a homosexual [LID]);

  213. one of the boys - to be part of a group of men who are friendly and spend time together, doing the ordinary things that men are expected to do. You may hear people describe a woman as being one of the boys if she is friends with a group of men and likes doing the things they do [LID] (свой парень);

  214. Peck's Bad Boy – (амер.) человек, ставящий других в неловкое положение своей простодушной бестактностью;

  215. Peeping Тот - 'любопытный человек';

  216. principal boy – театр. травести, актриса, исполняющая мужскую роль;

  217. ship's husband - мор. уполномоченный, распоряжающийся судном по доверенности владельца (an agent who is responsible for providing maintenance and supplies for a ship in port [NODE]);

  218. skilful clever fingers - золотые руки;

  219. soccer mom (амер.)— белая замужняя женщина, принадлежащая к среднему классу, посвятившая себя заботе о домашнем очаге и воспитанию детей (как представитель социально-демографической группы);

  220. son of Adam - сын Адама, мужчина (a mal descendant [NODE]);

  221. sugar daddy - жарг. богатый пожилой поклонник (a rich man who keeps a girl young enough to be his daughter [LID]);

  222. sworn brothers - названые братья, побратимы (two men who have sworn to behave like brothers towards each other [LID]);

  223. the Abbot of Unreason –(шутл. уст.) «аббат-гуляка» [шутл. прозвище главы рождественских увеселений];

  224. the Admirable Crichton - ученый, образованный человек;

  225. the answer to a maiden's prayer - разг. шутл. «мечта девушки», красивый холостяк, завидный жених; красавец-мужчина;

  226. the bad guy - used about someone who people blame or dislike for what is wrong in a situation [LID];

  227. the clerk of the weather - шутл. «чиновник по делам погоды» (о метеорологе);

  228. the daughter of Eve (the daughter of Eve (Eve's daughter) )- дочь Евы, женщина, представительница прекрасного пола [Eve's daughter шекспировское выражение;];

  229. the great Commoner - «великий парламентарий» (прозвище Уильяма Питта Старшего - английского государственного деятеля середины XVIII в., возглавлявшего партию вигов); lake poets - поэты «озёрной школы» (Вордсворт Кольридж, Соути);

  230. the men in white coats - (humorous) doctor who look after people who are mentally ill [LID];

  231. the prodigal son - блудный сын;

  232. the three musketeers - три мушкетёра, неразлучная, верная троица, неразлучные друзья [этим. фр. Les Trois Mousquetaires; по названию романа А.Дюма-отца];

  233. the three tailors of Tooley Street - небольшая группа людей, провозглашающих себя представителями всего народа [по свидетельству английского политического деятеля Дж. Каннинга (G.Canning, 1770-1827), трое портных с улицы Тули обратились в парламент с петицией, начинавшейся словами: We the people of England...];

  234. Uncle Tom ((an) Uncle Tom) 1) "дядя Том", покорный, многострадальный негр-слуга [по имени действующего лица в романе Г. Б. Стоу "Хижина дяди Тома"] 2) холуй, прихвостень, предатель интересов негритянского народа (отсюда to Uncle-Tom, Uncle Tomish и Uncle Tomism);

  235. your lord and master - (humorous) someone who you must obey because they have power over you [LID];

  236. а back (-) room boy- разг. 1) научный сотрудник секретной лаборатории; учёный или конструктор, работающий над новыми видами оружия; 2) эксперт, специалист (особ, старающийся держаться в тени).

Приложение 2.1.

ВНЕШНОСТЬ

Положительная коннотация

Нейтральная неопределенная коннотация

Отрицательная коннотация

  1. a dolly bird – (жарг.) хорошенькая, нарядная девушка;

  1. atomboy- девочка или девушка-подросток, которая ведет себя как мальчик, предпочитает компанию мальчиков и их игры

  1. aslipofaboy (или а girl)- худышка, тростиночка (о мальчике или девочке)

  1. the answer to a maiden's prayer - разг. шутл. «мечта девушки», холостяк, завидный жених;

  1. everymother'sson- все до одного: все как один

  1. aplainJane - непривлекательная женщина или девушка

  1. a little thing малютка, крошка

  1. son of Adam - сын Адама,

  1. BigBertha(амер. жарг): -толстая женщина, толстуха

 
  1. the daughter of Eve (Eve's daughter) - дочь Евы, женщина, представительница прекрасного пола

  1. a long drink of water - человек высокого роста, "каланча"

   
  1. a peroxide blonde - блондинка с крашеными волосами, "химическая" блондинка

Приложение 2.2.

ХАРАКТЕР

Положительная коннотация

Нейтральная неопределенная коннотация

Отрицательная коннотация

  1. old bird ''стреляный воробей'', опытный человек, имеющий жизненный опыт

  1. a lone wolf "волк-одиночка", человек, действующий в одиночку

  1. bluestocking – синий чулок, зануда, чопорный человек

  1. a heart of oak храбрый, мужественный, отважный человек

  1. a wise guy ; "умник", самоуверенный человек, зазнайка

  1. anoldwoman - пренебр. «старая баба», робкий или суетливый человек по отношению к мужчине;

  1. a little lower than the angels "почти ангел", сущий ангел (о человеке необыкновенных достоинств.

  1. a wooden Indian человек с непроницаемым лицом; молчаливый и замкнутый человек

  1. a babe in the wood (a babe in the wood(s)) простодушный, доверчивый, неопытный человек, сущий младенец

  1. a live wire живой, энергичный человек, живчик, "огонь"

  1. a bad mixer- необщительный человек;

  1. aMissNancy - разг. неженка, «девчонка» (о мальчике, юноше)

  1. a man of his word человек слова, хозяин своего слова

  1. a culture vulture ; ; человек, жадный до культурных развлечений, любитель посещать выставки, музеи и т. п.

  1. a weak sister - амер.разг.пренебр.1) человек, на которого нельзя положиться, ненадёжный человек; слабак; «баба»; 2) изнеженный, беспомощный, неприспособленный к жизни человек; - кисейная барышня; маменькин сынок;

  1. .a Peter Pan 1) человек, сохранивший детскую непосредственность и живость воображения

  1. a good Samaritan добрый самаритянин, отзывчивый, добросердечный человек

  1. Aunt Tabby (тж. Aunt Thomasina) – (амер. жарг.) «тетушка Тэбби (или Томазина)» (прозвище консервативно настроенной женщины, противницы женского равноправия

  1. a cool beggar хладнокровный, трезвомыслящий человек

 
  1. Colonel Blimp – «Полковник Блимп» (олицетворение косности, твердолобости, консерватизма)

  1. a cool head 1) хладнокровный, спокойный, невозмутимый человек

 
  1. good-timeCharlie(разг. неодоб.) - гуляка, повеса, прожигатель жизни

  1. a good mixer - общительный человек

 
  1. mamma's (или mother's) darling -маменькин сынок

  1. a(red)hotmam(m)a - амер. жарг. знойная женщина, «секс-бомба»

 
  1. Peck'sBadBoy – (амер.) человек, ставящий других в неловкое положение своей простодушной бестактностью;

   
  1. a high kicker легкомысленная девушка, вертихвостка

   
  1. a hot head 1) горячая голова; горячий, вспыльчивый человек

   
  1. a Peter Pan инфантильный человек

   
  1. a sad dog 1) мрачный, угрюмый человек [шекспировское выражение, позднее переосмысленное;] 2) весельчак, шутник; повеса, шалопай, кутила, беспутный малый

   
  1. a bad character непорядочный человек, человек, пользующийся дурной репутацией, тёмная личность; пропащий человек [a bad egg ]

   
  1. a bad loser - человек, падающий духом при проигрыше или поражении

   
  1. a calamity howler пессимист, паникёр

   
  1. a cold fish бесчувственный человек

   
  1. a copy cat "обезьяна" (человек, подражающий другим)

   
  1. a daughter of the horse-leech ненасытная вымогательница, кровопийца

   
  1. a deep one скрытный, хитрый человек, хитрец каких мало

   
  1. a dirty dog ; дрянь, подлец, грязная скотина, свинья

   
  1. a dull dog скучный, нудный человек, зануда

   
  1. a dumb dog молчаливый, неразговорчивый человек, человек, из которого слова не вытянешь, молчальник, молчун

   
  1. a wide boy –(British, informal) жадный до денег нечестным путем.

   
  1. a cool beggar (a cool beggar - нахал, наглец

   
  1. the Iron Duke - «Железный герцог», резкий , грубый, бесчувственный человек.

Приложение 2.3.

РОД ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УВЛЕЧЕНИЯ

Положительная коннотация

Нейтральная неопределенная коннотация

Отрицательная коннотация

  1. skilful clever fingers - золотые руки

  1. a Florence Nightingale - Флоренс Найтингейл, медсестра

  1. a sleeping partner- a dormant partner (a dormant (silent) partner) компаньон, не принимающий активного участия в делах фирмы

  1. the Admirable Crichton - ученый, образованный человек

  1. a red coat – «красный мундир» английский солдат; возрастной - семейный статус

  1. a light o' love (a light o' (или of) love) 1) кокетка, ветреная, легкомысленная женщина 2) проститутка

  1. a Philadelphia lawyer (амер.) - находчивый, хитроумный юрист

  1. a Sailor before the mast - простой матрос

  1. queer bird -человек со странностями, чудак

  1. a citizen of the world космополит, гражданин мира, человек, признающий мир своим отечеством

  1. a wet nurse – кормилица

  1. a woman of the streets уличная девка, проститутка

  1. a girl Friday помощница, "правая рука", надёжный работник

  1. a white-collar worker- «белый воротничок», служащий

  1. a strong-arm man 1) хулиган, громила, головорез, налётчик 2) чванливый, чопорный человек; чванливое ничтожество

  1. a gentleman at large дворянин, который нигде не служит; светский человек (об обеспеченном человеке)

  1. below the chair – не занимавший пост лорд-мера

  1. a woman of pleasure продажная женщина, куртизанка

  1. founding father - основатель, учредитель

  1. bestman- шафер, свидетель (при бракосочетании)

  1. a broken man - человек, объявленный вне закона; грабитель, разбойник.

  1. a man of letters -писатель, литератор

  1. big brother - опекун, покровитель; ≈ брат и друг, наставник (о человеке, заботящемся о сироте, помогающем перевоспитать малолетнего преступника и т. п.)

  1. a butter-and-egg man 1) богач, сорящий деньгами (о провинциале, приехавшем в большой город) 2) бизнесмен, финансирующий театральные постановки исключительно в целях наживы

  1. a son of the Muses - поэт

  1. blind officer (или reader) - почтовый работник, разбирающий письма без адреса, с неполным или неразборчиво написанным адресом

  1. a daughter of the horse-leech ненасытная вымогательница, кровопийца

  1. a son of Neptune - сын Нептуна, моряк, человек созданный для мореплавания

  1. a medicine man -знахарь, шаман

  1. a fine lady дамочка, женщина, корчащая из себя аристократку

  1. a bud of promise ; 1) девушка, только что начавшая выезжать в свет 2) подающая надежды дебютантка

  1. God's advocate –(церк.) «адвокат бога» человек ищущий и видящий во всем только положительные стороны.

  1. a gentleman of fortune 1) "джентльмен удачи", пират, разбойник, авантюрист, искатель приключений

 
  1. principalboy – театр. травести, актриса, исполняющая мужскую роль

  1. a wide boy –(British, informal) жадный до денег нечестным путем

 
  1. ship's husband - мор.уполномоченный, распоряжающийся судном по доверенности владельца

  1. a sky pilot - жарг. поп;

 
  1. the clerk of the weather - шутл. «чиновник по делам погоды» (о метеорологе

  1. Fleet parson - уст. священник, готовый за мзду венчать кого угодно

 
  1. a hard hat ; "человек в каске" (строительный рабочий, носящий защитную каску)

  1. a drug in the market - человек, который не может найти применения своим способностям; что-л. не находящее себе применения

 
  1. a King's counsel (a King's (или Queen's) counsel) королевский адвокат (назначаемый правительством; K. C. или Q. C.)

  1. a bright young thing беспутный юнец (о представителях золотой молодёжи 20-х и 30-х гг. XX в.)

 
  1. a maid of all work 1) человек, выполняющий самые различные работы, имеющий очень широкий круг обязанностей

  1. a guinea pig ≈ подопытный кролик (о человеке)

 
  1. a maid of honour 1) фрейлина

  1. a machine politician политикан, тесно связанный с партийной машиной

 
  1. a man of God духовное лицо, святой отец

  1. cold warrior– сторонник холодной войны;

 
  1. a sailor before the mast - простой матрос

  1. a Grub-street hack наёмный писака, литературный подёнщик, борзописец

 
  1. a wet bob - учащийся, занимающийся водными видами спорта (в Итоне)

  1. a peanut politician мелкийполитикан

 
  1. а back room boy- разг. 1) научный сотрудник секретной лаборатории; учёный или конструктор, работающий над новыми видами оружия; 2) эксперт, специалист (особ, старающийся держаться в тени)

  1. the Abbot of Unreason –(шутл. уст.) «аббат-гуляка»

 
  1. a bread and butter miss школьница, девочка школьного возраста

  1. a sob sister - амер. жарг. репортёр, пишущий душещипательные статьи; 2) чувствительная особа обыкн. о людях, любящих заниматься благотворительностью

 
  1. a white slave "белая рабыня" (девушка, которую вынудили заниматься проституцией) ;

  1. an armchair strategist -кабинетный стратег

 
  1. a culture vulture ; ; человек, жадный до культурных развлечений, любитель посещать выставки, музеи и т. п.

  1. a sandwich man -человек-реклама, живая реклама

 
  1. a dry bob - учащийся, занимающийся лёгкой атлетикой (в Итоне)

  1. a Peter Funk ; сообщник аукциониста (набавляющий цену на аукционе)

 
  1. a free - lancer - 1) наёмник, кондотьер 2) человек независимого образа мыслей, не принадлежащий ни к одной партии 3) внештатный журналист или фотограф; актёр без постоянного ангажемента; свободный художник (вольный казак)

  1. devil's advocate -«адвокат дьявола» человек замечающий все отрицательное.

 
  1. a Hallelujah girl девушка из Армии спасения

  1. a boy in buttons мальчик-коридорный; мальчик-лифтёр (в гостинице)

 
  1. a hard hat ; "человек в каске" (строительный рабочий, носящий защитную каску)

  1. a fat cat ; 1) толстосум, капиталист, субсидирующий какую-л. политическую партию или кампанию; ≈ "денежный мешок" 2) знаменитость; важная персона "шишка"

 
  1. a bad sailor человек, подверженный морской болезни;

  1. a fisher of men -проповедник, миссионер, человек, навязывавший свое мнение другим

 
  1. a soldier of fortune - «наемный солдат, наемник»

 
 
  1. a glutton of books пожиратель книг, ненасытный любитель чтения

 

Приложение 2.4

ОТНОШЕНИЯ, ПОВЕДЕНИЕ В ОБЩЕСТВЕ

Положительная коннотация

Нейтральная неопределенная коннотация

Отрицательная коннотация

  1. A bosom-friend-закадычный друг

  1. a dry nurse - 1) няня, женщина которая сидит с детьми 2)(разг. шутл.) человек, которому поручено присматривать за другими, «нянька»;

  1. an unlicked cub - зеленый, желторотый юнец

  1. a little man - "маленький мужчина" (о мальчике)

  1. afour-minuteman -амер. уст. оратор, произносивший коротки е, но зажигательные речи

  1. a babe in arms - (сущий) младенец (о наивном, непрактичном человеке)

  1. a singe cat - человек, кажущийся хуже, чем он есть на самом деле; человек, выигрывающий при более близком знакомстве

  1. a full sister - родная сестра

  1. a back number - отсталый человек, человек, отставший от жизни

  1. a man's man - настоящий мужчина

  1. a half-sister - сводная сестра

  1. 7.a bad actor - 1) подлый человек; скандальный, кляузный тип; 2) закоренелый преступник, тёмная личность, отпетый головорез;

  1. a man of mark - видный, известный человек, человек с положением

  1. a man born of woman – обычныйчеловек

  1. ahalf-bakedboyorgirl –глупый, дурашливый мальчик или девочка

  1. a woman of the world 1) умудрённая опытом женщина, женщина, знающая людей и жизнь2) светская дама

  1. Joe Bloggs разг. - средний американец

  1. ahitman – преступник, который платит за убийство людей

  1. a young hopeful -молодое, юное дарование; подающий надежды юноша; многообещающая девица; ≈ далеко пойдёт!

  1. JohnQ. Public - обыкновенный средний американец

  1. aMissNancy - разг. неженка, «девчонка» (о мальчике, юноше)

  1. a broth of a boy - славный парень, молодец, молодчина

  1. John/JaneDoe - 1) юр. воображаемый истец (и ответчик) в судебном процессе; 2) (амер.) неизвестное лицо

  1. aPaulPry- человек, сующий нос в чужие дела

  1. a citizen of the world - космополит, гражданин мира, человек, признающий мир своим отечеством

  1. soccer mom (амер.)— белая замужняя женщина, принадлежащая к среднему классу, посвятившая себя заботе о домашнем очаге и воспитанию детей

  1. anoldwife -кумушка, сплетница; «старая баба», сплетник

  1. a fast worker - парень не промах, ловкач, не из робкого десятка, шустрый малый; человек, не теряющий даром времени

  1. a bread and butter miss -школьница, девочка школьного возраста

  1. country cousin - 1) родственник из провинции (чьи манеры смущают городских родственников) 2) провинциал

  1. a golden girl - девушка, пользующаяся популярностью, успехом; кумир

  1. a culture vulture - человек, жадный до культурных развлечений, любитель посещать выставки, музеи и т. п.

  1. mamma's (илиmother's) darling -маменькин сынок

  1. a good head - крепкая голова (о человеке, много пьющем и не хмелеющем)

  1. a dry bob - учащийся, занимающийся лёгкой атлетикой (в Итоне)

  1. a high kicker -легкомысленная девушка, вертихвостка

  1. a good loser - человек, не унывающий при проигрыше или поражении

  1. the three musketeers- три мушкетёра, неразлучная, верная троица, неразлучные друзья

  1. a holy terror 1) сущий дьявол, чудовище; ведьма 2) ужасный ребёнок; ≈ наказание господне (a young terror)

  1. a good mixer - общительный человек

  1. a glutton of books -пожиратель книг, ненасытный любитель чтения

  1. a hot-air artist - болтун, хвастун, пустомеля

  1. a good sort - хороший человек, славный малый

  1. aHallelujahgirl - девушка из Армии спасения

  1. a lay figure 1) манекен 2) нежизненный, лишённый правдоподобия персонаж 3) человек, с которым не считаются, "пешка", пустое место, ничтожество

  1. a girl Friday - помощница, "правая рука", надёжный работник (о девушке-секретаре)

  1. a big brother - опекун, покровитель; ≈ брат и друг, наставник (о человеке, заботящемся о сироте, помогающем перевоспитать малолетнего преступника и т. п.)

  1. a light o' love 1) кокетка, ветреная, легкомысленная женщина 2) проститутка

  1. a good second - спортсмен, пришедший к финишу почти одновременно с первым.

 
  1. a loose fish - беспутный человек; непутёвый человек

  1. a bud of promise ; 1) девушка, только что начавшая выезжать в свет 2) подающая надежды дебютантка.

 
  1. a lump of clay - бездушный человек

  1. MissRight- разг будущая жена, суженая, избранница.

 
  1. a queer customer -странный человек, чудак

  1. aswampangel -"болотный ангел" (о хорошенькой девушке, живущей в болотистой местности)

 
  1. a rotten egg - мерзкая личность, скотина

  1. sworn brothers - названые братья, побратимы

 
  1. a surly beggar -угрюмый, мрачный тип, грубиян

  1. big daddy - важная персона, важная птица, "шишка"

 
  1. a marked man 1) видный, известный человек 2) человек, запятнавший себя чем-л., пользующийся дурной славой; человек, вызывающий подозрение, враждебность

  1. a visiting fireman - (амер. разг.) 1) именитый, важный гость, заезжая знаменитость; 2) гость, посетитель, турист (особ., не останавливающийся перед расходами)

 
  1. a guinea pig ≈ подопытный кролик (о человеке)

  1. a white man - порядочный, честный, благовоспитанный человек, прекрасный человек

 
  1. a strong-arm man ; 1) хулиган, громила,головорез, налётчик 2) чванливый, чопорный человек; чванливое ничтожество

   
  1. a bad character - непорядочный человек, человек, пользующийся дурной репутацией, тёмная личность; пропащий человек

   
  1. a broken man - человек, объявленный вне закона; грабитель, разбойник

   
  1. a butter-and-egg man ; 1) богач, сорящий деньгами (о провинциале, приехавшем в большой город) 2) бизнесмен, финансирующий театральные постановки исключительно в целях наживы

   
  1. a copy cat - "обезьяна" человек, подражающий другим

   
  1. a daughter of the horse-leech - ненасытная вымогательница, кровопийца

   
  1. a dead duck - конченый человек; ≈ его песенка спета (о политическом деятеле)

   
  1. a drugstore cowboy - бездельник, лоботряс, праздношатающийся

   
  1. fair cow - неприятный тип, мошенник, негодяй, прощелыга;

   
  1. a fair-weather friend -ненадёжный друг, друг до первой беды

   
  1. a fighting cock - забияка, драчун (бойцовый петух)

   
  1. a gentleman of fortune - "джентльмен удачи", пират, разбойник, авантюрист, искатель приключений

   
  1. aJob'scomforter - (неодобр) горе-утешитель

   
  1. Aunt Edna - "тётушка Эдна", театралка с консервативными вкусами

   
  1. a lost sheep - заблудшая овца, человек, сбившийся с пути истинного

   
  1. a man of Belial – нечестивец

   
  1. a wise guy - "умник", самоуверенный человек, зазнайка

   
  1. a wishful thinker - человек, принимающий желаемое за действительное

   
  1. a wooden Indian - человек с непроницаемым лицом; молчаливый и замкнутый человек

   
  1. the prodigal son - блудный сын

   
  1. Uncle Tom ((an) Uncle Tom) - "дядя Том", покорный, многострадальный негр-слуга

   
  1. a bright young thing - беспутный юнец (о представителях золотой молодёжи 20-х и 30-х гг. XX в.)

   
  1. a dormant partner -компаньон, не принимающий активного участия в делах фирмы

   
  1. a drug in the market - человек, который не может найти применения своим способностям

   
  1. a fall guy ≈ козёл отпущения, жертва

   
  1. a fancy man 1) возлюбленный; любовник 2) сутенёр

   
  1. a fat cat ; 1) толстосум, капиталист, субсидирующий какую-л. политическую партию или кампанию; ≈ "денежный мешок" 2) знаменитость; важная персона "шишка"

   
  1. a fine lady дамочка, женщина, корчащая из себя аристократку

   
  1. a fresh hand - неопытный человек; неопытный работник, новичок

   
  1. a grand-stand player человек, бьющий на эффект, играющий "на публику", позёр

   
  1. a back-seat driver ; 1) пассажир, дающий советы водителю, как вести машину2) непрошеный советчик, критикан 3) человек, стоящий в тени, но старающийся влиять на ход событий; закулисный босс

   
  1. an unappreciated blessing – (шутл.) «невостребованное сокровище», незамужняя женщина, старая дева

   
  1. an ass with two panniers – (шутл.) "осёл с двумя корзинами", мужчина, идущий под руку с двумя женщинами

   
  1. a tin god (a (little) tin god) божок, человек пользующийся незаслуженным поклонением

   
  1. Peeping Тоm - 'любопытный человек', подглядывающий за девушками в раздевалке

   
  1. a bachelor girl - (обидное) одинокая девушка, живущая самостоятельно, "холостячка»

   
  1. a man-eater (informal) - женщина, которая очень легко привлекает мужчин и имеет много связей

   
  1. a fisher of men - проповедник, человек, навязывающий свое мнение другим

   
  1. Nancy boy жарг. – гомосексуалист

   
  1. a young shaver- юнец, паренёк

   
  1. a left-handed wife - морганатическая супруга

   
  1. a peanut politician - мелкийполитикан

   
  1. a grass widower -соломенный вдовец

   
  1. a gay Lothario - «донжуан, ловелас»

   
  1. a golf widow - женщина, муж которой чрезмерно увлекается гольфом

   
  1. a gentleman at large дворянин, который нигде не служит; светский человек (об обеспеченном человеке)

   
  1. sugar daddy - жарг. богатый пожилой поклонник

     

1Амосова Н.Н. (пункт 2 библиографии)

2[Кунин, (пункт 14 библиографии)

3 Смит Л.П. (пункт 16 библиографии)

4 Э.А. Кемельбекова(пункт 10 библиографии)

5Кунин А.В. (пункт 15 библиографии)

6Телия В.Н(пункт 15 библиографии)

7Кирилина А.В.Волгоград, 2002. - С.135-141.

45

Просмотров работы: 2179