Введение
Данная научно - исследовательская работа посвящена проблеме исследования перевода урбанонимов на английском и русском языке.
В переводоведении встречается большое количество единиц, требующих к себе особого внимания и сознательного подхода в процессе перевода. Такие единицы, как урбанонимы, т.е. наименования городских объектов, принимаются во внимание всеми переводчиками-специалистами, особенно при переводе топонимических текстов.
Однако, как показывают исследования (Д.И. Ермолович, A.M. Мезенко, Н.В. Подольская, А.В. Суперанская), данные единицы изучаются поверхностно, и на сегодняшний день существует проблема в том, что нет единого подхода к переводу городских топонимов. На картах города для зарубежных гостей отмечены и переведены наименования самых известных улиц и площадей, однако в каждой стране и в каждом городе мы найдем места, названия которых будут непонятны иностранцу.
Актуальность исследования заключается в том, что проблема перевода урбанонимов, связанная с необходимостью разработки переводческих стратегий и применением тех или иных переводческих трансформаций для интерпретации наименований городских объектов, изучена далеко не полностью и требует рассмотрения.
Анализ научной литературы показывает, что в переводоведении существует много разных точек зрения по поводу необходимости сохранения национально-языкового колорита при переводе или нарушения целостности топонимической картины, что вызывает большое количество разногласий.
Материалом для написания теоретической части исследования послужили научные труды Н.В. Подольской, А.В. Суперанской, A.M. Мезенко, Т.А. Казаковой, Д.И. Ермоловича и других.
Материалом для выполнения практической части стали карты Москвы и Лондона, учебные пособия для письменного переводчика о применении переводческих трансформаций.
Объектом исследования являются особенности перевода урбанонимов города Москвы и Лондона.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, использованные при переводе урбанонимов города Москвы и Лондона.
Цель исследования – изучение особенностей и способов перевода урбанонимов города Москвы на английский язык и города Лондона на русский язык.
Для достижения цели научно – исследовательской работы необходимо решить следующие задачи:
1. Определить основные понятия исследования.
2. Проанализировать классификации урбанонимов.
3. Рассмотреть переводческие трансформации, используемые при переводе урбанонимов.
4. Провести анализ способов перевода урбанонимов Москвы на английский язык и урбанонимов Лондона на русский язык.
Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении понятий и обобщении знаний в области ономастики и урбанонимии русского и английского языков.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материала научно – исследовательской работы для проведения практических занятий по переводу, предоставления материала в качестве источника для выступлений с докладом на конференциях, применения навыков перевода наименований городских объектов.
В приложениях даны карты, отражающие наиболее продуктивные способы передачи урбанонимов, а также частотность употребления переводческих трансформаций в проанализированных урбанонимах.
Глава I. Теоретические основы исследования урбанонимов и способов их перевода
1.1 Перевод урбанонимов
Переводоведческая ономастика призвана заниматься «сопоставительным изучением текстов с использованием ИС, порождаемых в результате межъязыковой коммуникации (перевода) на двух (или более) языках, и проблемой формирования межъязыковых ономастических соответствий» [Ермолович 2005; 87].
В научной литературе выделяют ниже следующие способы перевода топонимов.
1. Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова [Казакова 2002; 63].
Многие топонимы до сих пор по традиции передаются с использованием транслитерации:, Kentucky – Кентукки и т.д. Серьёзные картографические издательства англоязычных стран «стараются приводить на картах иностранные топонимы не так, как они оформились в английском языке, а в той форме, как они пишутся на языке оригинала. Например, название Варшавы на такой карте будет воспроизведено как Warszawa, а не как Warsaw, название Вены — как Wien, а не как Vienna» [Ермолович 2001;15-31]. На первом месте стоит юридическая точность, а не удобство восприятия и произношения.
На современных картах мы находим Нъю-Хэмтиир или Нью–Гемпшир, Prague или Praha, Moscow или Moskva (как город!). Современные карты стремятся быть политически корректными и передавить «родное» написание и звучание топонима. На картах последних лет страны Евросоюза и города транскрибируются: Belgique, Deutsch-land, Polska, Ellas (Греция), Wien, Napoli. Можно даже встретить непонятный, и потому пояснённый в скобках, топоним Magyarorszag(Hungary). За пределами Евросоюза всё привычно: Turkey, Ukraine, Russia.
То же в принципе касается и адресов. «Когда мы пишем русский адрес на латинице, нет никакой необходимости восстанавливать орфографию этимологического источника топонима. Адрес – вещь сугубо практичная, призванная помочь почте правильно доставить письмо» [Ермолович, Бродский 2006; 69]. По этой причине некоторые иностранцы попросту тщательно выписывают на конверте непонятные им буквы кириллицы. Как забавно выразился один знакомый британец, It's all Greek to me.
Нужно помнить, что транслитерация, используется только для того, чтобы «по такой передаче можно было однозначно восстановить исходное название и чтобы ею пользовались разноязычные специалисты (например, в авиации или в почтовых службах). При переводе связных текстов на английский язык такая транслитерация обычно не применяется» [Ермолович 2001; 110]. Переводчику следует понимать, что приём транслитерации предназначен исключительно для технического удобства. Данным обстоятельством и объясняется выбор варианта Ekaterinburg для нужд международных авиаперевозок и аэропорта г. Екатеринбурга.
Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков.
Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках. Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерации менее употребительна, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени.
2. Транскрипция пришла в конце XX века на смену транслитерации.
Под транскрипцией, понимают передачу звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц [Гиляревский и Старостин; 20] .
Этот прием называют также «практической транскрипцией», чтобы показать, что в чистом виде транскрипция не всегда возможна:
Lincoln, город на востоке Англии, административный центр графства Линкольншир в регионе Восточный Мидленд. – Линкольн или случаи передачи w, дифтонгов и других фонем, не существующих в языке перевода. Следует отметить, что транслитерация и транскрипция могут совпадать.
В случае гомогенных алфавитов вопрос о соотношении приёмов транскрипции и транслитерации стоит менее остро, чем в парах языков с гетерогенными алфавитами.
Тенденция к транскрибированию столь сильна во всём мире, что всё чаще встречаются варианты Kyiv, Sankt-Peterburg и Moskva (как город) и смещения ударений в речи журналистов и простых носителей языка: Вашигтон, Флорида и т.п.
Именно по этой причине правильный вариант написания города Екатеринбурга –Yekaterinburg (ср. написание фамилии Ельцина –Yeltsin). На изученных нами картах мира, изданных в США и Великобритании, приводится именно этот вариант топонима. Британцы и американцы говорят, что до приезда в Россию другого варианта написания не встречали.
В целом большинство имен и названий передается в настоящее время средствами графики, то есть способом транскрипции.
3. Калькирование. Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений [Казакова; 89].
Калькирование использовалось для передачи топонимов, состоящих из двух слов и более: Собор Парижской Богоматери, Эйфелева башня, Елисейские поля. Калькирование помогало зачитывать внутреннюю форму топонима; Красная площадъ – Red Square.
Как правило, географические названия оронимов, гидронимов и т. п. традиционно передаются приёмом калькирования, если в них входах «переводимые» компоненты: theNorthSea – Северное Море;theIndianOcean – Индийский океан;Lake District – Озёрный край.
Если же в название входят слова, значение которых забыто или
по каким-либо причинам не может быть переведено, используется
смешанный (комбинированный) приём передачи, когда часть названия передаётся транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования [Казакова 2001; 91]: Ладожское озеро – Lake Ladoga;
River Dart – рекаДарт;New South Wales – НовыйЮжныйУэльс.
В настоящее время калькирование топонимов не соответствует участвующим ныне тенденциям и нормам перевода топонимики и для передачи новых топонимов не применяется.
Практика перевода названий улиц (площадей и пр.) приёмом калькирования в настоящее время сохраняется только в случае наиболее известных названий типа Red Square и Palace Square. Ведущим приёмом является транскрипция. Причем «сейчас нередко не только заимствуется полное название улицы (включая и ономастический классификатор) – Gorokhovaya Ulltsa, – но и порядок следования компонентов (Ulitsa Pravdy), а также падежные окончания» [KDR 2002; 533]. Также калькирование используется при передаче топонимов в художественной литературе и при переводе художественных фильмов: Enchanted Forest – Заколдованный Лес.
Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку, например, русские суффиксы –ель, –чик/щик/'ник, –ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами –er/or, –ist; русские префиксы не–, без– прямо ассоциируются с английскими приставками un–, in/im–, non–. Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например:
–ист, –изм, –op, –дис, –ион, и т. д.
Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты: IvoryCoast – Берег Слоновой кости.
Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования: RiverDart – река Дарт.
4. Использование традиционного соответствия в случаях «контрастивных топонимов» (термин предложен И.С. Алексеевой): футбольный клуб Bayern(Munich) – «Бавария» (Мюнхен), Пекин – Beijing, Mumbai – Бомбей. Такие соответствия Н.К. Гарбовский причисляет к «ложным друзьям переводчика» [Гарбовский 2004; 481].
Традиционные соответствия могут одновременно являться транслитерационными. транскрипционными, калькированными и т.д. Например, New Hampshire – Нью-Гемпшир, Black Sea – Черное море. Нередки случаи полного совпадения транслитерации и транскрипции: Boston – Бостон, Baku –Баку.
Контрастивные топонимы, как правило, «находятся в зонах, где происходили наиболее интенсивные контакты и/или столкновения этносов. Некоторые географические объекты при этом переходили из рук в руки или служили одновременно нескольким этносам. Немудрено, что в такой ситуации каждый этнос давал им свое имя или «пере-лицовывал» уже существовавшее наименование на свой национальный лад – порой так, что от старого названия мало что оставалось» [Латышев 2001:174] Не только каждый язык, но «и даже небольшое сообщество людей может в принципе дать объекту то наименование, какое захотят его носители. Suomi по-русски Финляндия, Китай по-английски China Даже в пределах одной страны могут сосуществовать разные варианты одних и тех же названий. Например, в Швейцарии, где официальными являются четыре языка (немецкий, французский, итальянский и ретороманский), сосуществуют дублеты названий ряда городов: Базель — Basel и В^al, Сьер — Sierre и Siders и др.» [Ермолович 2001;29].
Кроме того, «топонимические варианты другого рода могут появиться в результате переименований населенных пунктов, улиц и площадей. Поэтому переводчику приходится знать исторические перипетии некоторых топонимов и, к примеру, Джакарту именовать Батавией, если в переводном тексте описываются события до 1949 г.» [Виноградов 2004;154].
5. Деонимизация: The presidential hopeful met his Waterloo in the elections – Кандидатвпрезидентыпотерпелпавыборахфиаско. Данный прием используется для передачи топонимов–метафор («прецедентных имён» в терминологии В.Б. Красных и Д.Б. Гудкова), которые в переводном языке неизвестны или не имеют сходного метафорического потенциала.
6. Функциональная аналогия (обычно во фразеологизмах): Rome was not built in a day – Москва не сразу строилась. Впрочем, многие переводчики в таких случаях предпочитают для сохранения колорита делать кальку и давать пояснение: «... что в русском языке соответствует пословице / поговорке ...».
7. Эвфоническая передача (создание благозвучия). В отдельных случаях ИС могут звучать неблагозвучно, например фамилия Шитиков на английском языке (пример Д.И. Ермоловича) или чешская фамилия Had на русском. То же может случиться и при передаче топонима. В случае передачи топонима пос.Горный Щит на английский язык в письменной речи следует, очевидно, следовать правилам – Gorny Shchit, но в устной речи для благозвучия придерживаться варианта Gorny Schit.
Глава II. Практическое исследование перевода урбанонимов
2.1. Анализ способов перевода русских урбанонимов на английский язык
При переводе урбанонимов транслитерация на сегодня является самым распространённым способом, что обусловило необходимость адекватной передачи на английский язык русские сочетания букв. Существует множество буквосочетаний , которые имеют устоявшуюся передачу, но есть такие , которые вызывают затруднения.
По данным Обратного словаря русского языка (М. “Восток– Запад” – 2007, Таблицы 1-5 ) слова с конечной буквой Й составляют 20,74 % всех слов русского языка, с конечной буквой Е – 8,07 %, из них 9 из 10 конечных Е являются йотированными буквами Е (YE), включая ЫЕ (îye). Двубуквенное сочетание ЫЙ (îy) составляет 14,64 % и занимает второе место по наиболее часто встречающимся конечным сочетаниям после ТЬ.
Представленным требованиям отвечает лишь одна лицензионная система – “Мультиязычная система письма русского языка на латинице” с общепринятой кодировкой ASCII (American Standard Code for Information Interchange).
Наименования урбанонимов г. Москвы, записанные с искажением: “Okhotny Ryad, Chistye Prudy, Kuznetskiy Most и другие НЕ соответствуют термину “писать по-русски латинскими буквами”.
Это обычная транслитерация образца середины XX века.
Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях - как E.
Например, Ёлкин–Yelkin, Планёрная–Planernaya, но как прикажите различать схожие написания: Чешская речь и Чёшская Губа (залив в Баренцевом море).
Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях, т. е. в английском произношении Y (йот (yod) и [i]). Например, Быстрый–Bystryy [bistrij] в двух написаниях используется слово улица.
Полная транслитерация: Ordynka, Novy Arbat, Kamenny most, Belinskogo, Gorkogo, Revolutsii, Khud teatra pr., Prospekt Marksa , Zemlyanoy. Транслитерация используется в названиях : AlexanderGardens, GorkyPark, TretyakovGallery.
Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС. Например, Царёв–Tsarev, Кузнецкий Мост–Kuznetskiy Most. (заметим, что в такой транслитерации в слове Kuznetskiy и в других словах появляется ложный суффикс SK, что не соответствует русскому написанию). Gertsena, Twerskaya Ulitsa, Vysotsky
Правильно по-русски в «Мультиязычной системе письма русского языка» будет: Yolkin, Planyernaya, Bîstrîy, где «i, î» – одна букв с фонемой [i], а также Okhotnîy Ryad, Chistîye Prudî, Tzaryev, Kuznetzkiy Most, но Krîlatskoye. И транслитерация букв Е, Ё после согласной: Cheshskaya rech’, Chyeshskaya Guba.
2.2.Анализ способов перевода урбанонимов Москвы на английский язык
Нам представляется интересным проанализировать названия улиц центрального района Москвы. Изучив различные материалы, касающиеся особенностей перевода урбанонимов Москвы на английский язык, мы установили то, что улицы, названные в честь известных людей, транслитирируются либо в Им.п NovyArbat, Kamennymost, OkhotnîyRyad либо в Р.п. Belinskogo, ProspektMarksa , Gorkogo, также встречаются традиционно сложившиеся соответствия: GorkyPark, TretyakovGallery, AlexanderPlatz
Русские урбанонимы состоят из имени собственного и наименования объекта: Кутузовский (имя собственное: Красный, Большой, Новый) проспект (улица, переулок).
Опираясь на классификацию наиболее распространённых мотивировок урбанониомов , урбанонимы Москвы можно подразделить на следующие виды:
Урбанонимы, мотивированные антропонимами:
1) в честь политических деятелей: ул. Ленина, ул. Дзержинского, ул. Энгельса,улица Марии Ульяновой,улица Гарибальди; 2) в честь писателей, поэтов, литературных критиков: площадь Пушкина, парк Маяковского, улица Горького, улица Герцена, улица Куйбышева; 3) в честь деятелей искусства (музыкантов, художников, архитекторов, актёров): ул. Чайковского,переулок Васнецова,улица Верещагина,; 4) в честь военных (участников военных конфликтов, летчиков и космонавтов): ул. Гагарина,Южинский переулок,улица Буженинова,Площадь Ганецкого,улица Ивана Франко, проезд Кирова,улица Кулакова,; 5) в честь деятелей науки: ул. Менделеева,улица Академика Александрова,улица Введенского,улица Шмидта,улица Образцова,улица Академика Глушко,Улица Академика Капицы,улица Академика Королёва
Урбанонимы, мотивированные топонимами:
1) урбанонимы, отражающие расположение объектов, присоединённых к черте города: д. Щербаковка – ул. Щербакова,Уваровский переулок– село Уварово,Анненская улица–церковь Анны; 2) урбанонимы, отражающие расположение путей сообщения: ул. Автомагистральная, Новый Мост, пос. Госдороги; 3) урбанонимы, отражающие расположение объектов физической географии (водных объектов, форм рельефа): р. Исетъ – ул. Исетская, Верх–Исетекий район; 4) урбанонимы, созданные в намять о каком-либо событии: ул. имени XX партсъезда, пл. 1905 года; 5) урбанонимы, созданные в честь какого-либо города: г. Москва – ул. Московская.
Урбанонимы, мотивированные экклезионимами (экклезионим – это собственное имя, связанное с религией): Соборная площадь, 1–й Донской проезд (Донской монастырь), Вознесенская горка и отель «Вознесенский» (церковь Вознесения).
Урбанонимы, мотивированные эргонимами (эргоним от греч. эрго «дело, труд, деятельность» – собственное имя делового объединения людей): завод Труболитейный – пер. Труболитейный.
Урбанонимы, мотивированные другими урбанонимами: 3–я Рабочая улица, Владимирская 3-я улица, Кабельная 1-я улица.
Урбанонимы, отражающие естественные особенности объекта:
1) урбанонимы, отражающие расположение объекта относительно водных объектов: ул. Заречная, р–н Заречный; 2) урбанонимы, отражающие расположение объекта относительно каких-либо участков земли, засаженных растениями: ул. Зеленая, ул. Лесная,Дубравная улица; 3) урбанонимы, отражающие расположение объекта относительно форм рельефа: ул. Овражная, ул. Песчаная,Нагорная улица; 4) урбанонимы, отражающие расположение объекта относительно элементов планировочной структуры города: ул. Привокзальная, Привокзальная площадь.
Урбанонимы, отражающие особенности того объекта, который они называют:
1) урбанонимы, отражающие физико–географические особенности объекта: ул. Средняя, ул. Крайняя; 2) урбанонимы, отражающие функциональную нагрузку улицы (переулка): ул. Центральная; 3) урбанонимы, отражающие возраст объекта: ул. Новая, Старая Площадь; 4) урбанонимы, отражающие отсутствие имени у объекта: Безымянный переулок.
Урбанонимы отражают особенности объекта в связи с человеческой деятельностью: ул. Колхозная, пер. Университетский, ст. метро Динамо, ул. Базарная, ул. Дачная.
Урбанонимы отражают (меняющиеся) идеологические предпочтения и социальное устройство общества: ул. Коммунистическая, ул. Допризывников, ул. Декабристов.
Урбанонимы отражают эмоционально–эстетические ценности общества: шоссе Энтузиастов, ул. Ясная.
Внутригородские объекты районов Москвы получают наименования в соответствии с законами по принципу наименования в соответствии со значением общего семантического поля данного района.
2.3. Анализ способов перевода урбанонимов Лондона на русский язык
Улицы и районы Лондона получали свои названия и по имени крупных владельцев домов и земельных участков. Названия улиц Лондона состоят, как и у нас, из двух слов. Первое слово — собственно название, а второе может означать:
Мощеную дорогу (street),
Спуск с возвышенности (hill, rise),
Низменное место (vale),
Дорогу, по которой ездили верхом (road),
Непрерывный ряд домов (terrace),
Широкую улицу, обсаженную деревьями (avenue),
Аллею (walk) и т.д.
Урбанонимы, мотивированные антропонимами:
1) в честь политических деятелей: KingCharlesStreet,LisleStreet, MartinSLn.;2) в честь персонажей книг:Bond-Street;3) в честь строителей:Baker Street
Урбанонимы, мотивированные топонимами:
1) урбанонимы, отражающие расположение объектов, присоединённых к черте города:Oxford Street;2) урбанонимы, отражающие расположение объекта относительно элементов планировочной структуры города:Greet Tower Street
Заключение
Данная работа была проведена с целью выявления особенностей перевода урбанонимов Москвы на английский язык (ПЯ).
В ходе выполнения данной работы были сделаны следующие выводы: 1) урбанонимы занимают особое место в лексической системе любого языка, так как обладают рядом специфических черт, присущих топонимам и оставляют своеобразную и очень сложную систему, которая отражает не только политические и социальные взгляды общества, но и определенные языковые тенденции; 2) целях сохранения специфической природы урбанонима, необходимо передавать его на ПЯ с помощью практической транскрипции, транслитерации, полного или частичного калькирования, добавления и различных комбинаций транскрипции/транслитерации с калькированием географического термина–указателя; 3) урбанонимы Москвы передаются на английский язык преимущественно транслитерацией топонима и калькированием географического термина-указателя (83,48%), что является наиболее продуктивным способом передачи московских урбанонимов на английский язык.
Итак, перевод урбанонимов осуществляется исключительно лексическими трансформациями не только в целях максимального приближения носителя иностранного языка к адекватному произношению городского топонима, но и сохранения его природной уникальности с точки зрения языка и культуры. Поэтому следует проявлять особое внимание не только на языковые, но и на культурологические особенности урбанонима при переводе его на ПЯ.Таким образом, с нашей точки зрения, полученные результаты позволяют считать поставленные задачи решенными и цель исследования достигнутым.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: «Изд–во Союз», 2001. — 288 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
3. Берков В.П. Двуязычная лексикография. - М.: ООО «Изд–во Астрель», 2004. — 236 с.
4. Верещагин Е.М. Библеистика для всех. М.: Наука, 1980.– 282 с.
5. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004- 240 с.
6. Влахов С. Непереводимое в переводе./ Влахов С., Флорин С. - М.: «Международные отношения», 1980. — 343 с.
7. Галь Н. Слово живое и мёртвое. - М.: «Международные отношения», 2001.– с. 241.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М: «Изд–во Московского ун–та», 2004. – 544 с.
9. Горская М.В. Англо–русский и русско–английский словарь географических названий.- М.: «Изд–во Русский язык». 1994–272 с.
10. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.– 288c.
11. Ермолович Д. И. Англо–русский словарь персоналий. - М.: «Изд–во Русский язык», 1999. –264 с.
12. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001.– 200 c.
13. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р.Валент, 2005. – 415 с.
14. Ермолович Д.И., Мой адрес – не «хаус» и не «стрит» / Журнал переводчиков «Мосты». №1 (9)./ Ермолович Д.И., Бродский М.Ю. - М.: Р.Валент, 2006. С.69 –72.
15. Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Лексические приемы перевода] / Т.А. Казакова. – СПб.: «Издательство Союз», 2001. – 320с.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: Изд-во «ЗТС», 2000.– 410 c.
17. Красных B.B. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.; ИТДГК «Гнозис»,2002. — 284 c.
18. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ–ТЕЗАУРУС, 2001. –280 с.
19. Леонович О. А. В мире английских имен. - М.: ООО «Изд–во ACT»: OOO «Изд–во Астрель», 2002.– 160 с.
20. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская, энциклопедия, 2002. –507 c.
21. Матвеев А.К. Ономастика и ономатология: терминологический этюд / Вопросы ономастики. Вып. 2. Екатеринбург. 2005. С.5–10.
22. Отин Е.С. Словарь коннотативных собственных имен. Донецк: 000 «Юго-Восток, Лтд.», 2004. –412 с.
23. Пиввуева Ю.В., Двойтта Е.Б. Пособие по теории перевода. М.: Филоматис, 2004.– 304 с.
24. Разумов Р.В. Система урбанонимов русского провинциального города конца XVIII-XX вв. (на примере городов Костромы, Рыбинска и Ярославля). Ярославль, 2003. -–19 с.
25. Смольников СВ. Актуальная и потенциальная русская антропонимия / Вопросы ономастики. Вып. 2. Екатеринбург, 2005 С. 23–35.
26. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина, 1994.– 400 с.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Карта Москвы
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
Карта Москвы (Центральный Район)
ПРИЛОЖЕНИЕ V
Карта Москвы (Большая Дмитровка Улица)
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
Карта Лондона
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
Классификация урбанонимов
Наименования улиц, наряду с другими внутригородскими названиями, входят в группу так называемых урбанонимов (от лат. urbanus – городской и греч. onomo – имя).
Говоря о урбанонимии, Н.В. Подольская отмечает в ней, что в урбанонимии больше, чем в какой-либо другой топонимической категории проявляется сознательный процесс номинации с ярко выраженной социальной тенденцией [20, с. 174].
Все внутригородские объекты, как и сами города, созданы человеком и составляют особую категорию, выделяющуюся на основе их функций в жизни общества: по деловому, хозяйственному, культурному, идеологическому и другим назначениям. Поэтому и на формирование системы названий внутригородских объектов основное влияние оказывает человеческая деятельность, привязанная к данному месту. В результате урбанонимы – названия внутригородских объектов – строятся по иному принципу, чем топонимы – названия географических объектов [20, с. 174].
Урбанонимы всегда представляли особый интерес для историков, лингвистов, географов, чем объясняется наличие большого количества литературы по названиям внутригородских объектов рассматриваемых городов [20, с. 174].
Названия внутригородских топографических объектов как ныне существующих, так и использовавшихся в предшествующие эпохи, как отмечает А.M. Мезенко, можно классифицировать согласно общепринятой классификации [17, с. 92]:
I. Годоним – название линейного объекта, т.е. собственно уникальное название внутригородского отдельного объекта. Годонимы включают в себя:
1. Названия отдельных улиц:улица Ленина.
2. Названия переулка:Вознесенский переулок.
3. Названия проспекта – прямой, длинной и широкой улицы в городе: проспект Мира.
4. Названия проезда – небольшой улицы, соединяющей две более крупные улицы: проезд Мунарева.
5. Названия тупика – улицы, не имеющей сквозного проезда: Кусковский тупик [17, с. 92]:
6. Названия линии – городского объекта, относящегося к одному из типов улиц:
1) пронумерованные линии: Первая линия;
2) линии, названные по географическому расположению, по находящимся (или когда-то находившимся) на них зданиям, близлежащим достопримечательностям:Косая линия, Кадетская линия, Кожевенная линия.
7. Названия бульвара – улицы со скамейками, газонами и аллеями, предназначенными для пешеходного движения и кратковременного отдыха: Бульвар Писателей [17, с. 92].
8. Названия набережной – улицы вдоль реки или другого крупного водоёма: Пушкинская набережная.
9. Название транспортной развязки (кольцо) – улицы, имеющей форму круга: Садовое кольцо.
10. Названия шоссе – магистральной улицы, направленной на выезд из города: Дмитровское шоссе.
11. Названия магистралей – главной широкой улицы с интенсивным транспортным движением: Транссибирская магистраль [17, с. 93].
II. Агороним – название территориальных объектов. Агоронимы включают в себя:
1. Названия площади – открытого пространства, обрамлённого зданиями и зелёными насаждениями, как правило, находится на перекрестке улиц: Красная площадь.
2. Названия сквера – объекта озеленения города: Садово–Триумфальный сквер.
3. Название парка – предназначенной для отдыха открытой озеленённой территории: Парк Горького [17, с. 94].
4. Название рынка – объекта торговой площади: рынок Лужники.
5. Названия водохранилища – искусственного водоёма, образованного для хранения воды в целях её использования в народном хозяйстве: Иваньковское водохранилище.
6. Названия памятника – сооружения, предназначенное для увековечения людей, событий, объектов: Мемориал Славы, Вечный Огонь [17, с. 94].
Годонимы и агоронимы составляют основной корпус примеров урбанонимов любого города.
Наименования улиц – это как бы сгусток всех топонимических типов: гидронимии, оронимии (названия различных типов рельефа), топонимии населенных пунктов, дорог и т.п., поскольку названия всех этих объектов, так или иначе, участвовали в формировании топонимии улиц. В результате этого названия улиц, как по происхождению, так и по мотивированности наиболее разнообразны и разнотипны. Наименования улиц наряду с другими внутригородскими названиями входят в группу так называемых урбанонимов. Отражая определенную историческую эпоху, урбанонимы помогают проследить историю развития города и являются источником ценной лингвистической и страноведческой информации [17, с. 95].
В работе Р.В. Разумова приведена классификация наиболее распространенных мотивировок выбора названий объектов городской топонимии:
1.Урбанонимы, мотивированные антропонимами:
– в честь политических деятелей: ул. Ленина;
– в честь писателей, поэтов, литературных критиков: площадь Пушкина, парк Маяковского, улица Горького, улица Герцена, улица Куйбышева;
– в честь деятелей искусства (музыкантов, художников, архитекторов, актёров): ул. Чайковского;
– в честь военных (участников военных конфликтов, летчиков и космонавтов): ул. Гагарина;
– в честь деятелей науки: ул. Менделеева.
Урбанонимы, мотивированные топонимами:
– урбанонимы, отражающие расположение объектов, присоединённых к черте города: д. Щербаковка – ул. Щербакова;
– урбанонимы, отражающие расположение путей сообщения: ул. Автомагистральная, Новый Мост, пос. Госдороги;
– урбанонимы, отражающие расположение объектов физической географии (водных объектов, форм рельефа): р. Исетъ – ул. Исетская, Верх–Исетекий район;
– урбанонимы, созданные в намять о каком-либо событии: ул. имени XX партсъезда, пл. 1905 года;
– урбанонимы, созданные в честь какого-либо города: г. Москва – ул. Московская.
Урбанонимы, мотивированные экклезионимами (экклезионим – это собственное имя, связанное с религией): Соборная площадь, 1–й Донской проезд (Донской монастырь), Вознесенская горка и отель «Вознесенский» (церковь Вознесения).
Урбанонимы, мотивированные эргонимами (эргоним от греч. эрго «дело, труд, деятельность» – собственное имя делового объединения людей): завод Труболитейный – пер. Труболитейный.
Урбанонимы, мотивированные другими урбанонимами: 3–я Рабочая улица.
Урбанонимы, отражающие естественные особенности объекта:
– урбанонимы, отражающие расположение объекта относительно водных объектов: ул. Заречная, р-н Заречный;
– урбанонимы, отражающие расположение объекта относительно каких–либо участков земли, засаженных растениями: ул. Зеленая, ул. Лесная;
– урбанонимы, отражающие расположение объекта относительно
форм рельефа: ул. Овражная, ул. Песчаная;
– урбанонимы, отражающие расположение объекта относительно
элементов планировочной структуры города: ул. Привокзальная, Привокзальная площадь.
Урбанонимы, отражающие особенности того объекта, который они называют:
– урбанонимы, отражающие физико–географические особенности
объекта: ул. Средняя, ул. Крайняя;
– урбанонимы, отражающие функциональную нагрузку улицы
(переулка): ул. Центральная;
– урбанонимы, отражающие возраст объекта: ул. Новая;
– урбанонимы, отражающие отсутствие имени у объекта: Безымянный переулок.
Урбанонимы отражают особенности объекта в связи с человеческой деятельностью: ул. Колхозная, пер. Университетский, ст. метро Динамо, ул. Базарная, ул. Дачная.
Урбанонимы отражают (меняющиеся) идеологические предпочтения и социальное устройство общества: ул. Коммунистическая, ул. Допризывников, ул. Декабристов.
Урбанонимы отражают эмоционально-эстетические ценности общества: шоссе Энтузиастов, ул. Ясная.
Итак, рассмотренные нами выше классификации урбанонимов позволяют провести полный анализ способов перевода англоязычных и русскоязычных урбанонимов.
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII
Общие принципы перевода имён собственных
Нам представляется целесообразным рассмотреть общие принципы перевода имен собственных, к которым относятся урбанонимы. Первоначально при переводе частных имён необходимо уточнение названий по справочным материалам: энциклопедии и справочники, географические атласы и пр.; юридически значимые документы (Уставы, протоколы собраний и т.п.); личное мнение носителя имени или его полномочных представителей.
В научной литературе рассматриваются несколько способов перевода урбанонимов.
Способ 1. Максимально точная передача смысла названия
Данный способ предполагает пословный перевод названия с возможностью последующего построения фразы-названия. Например, перевод названия населённого пункта «Красный Серп» на английский язык данным способом будет выглядеть следующим образом: «Red Sickle». Следует отметить, что такой способ был распространён в начале XX века. Среди сложностей применения такого способа перевода названий, следует отметить, что в названиях зачастую могут использоваться слова и словоформы, не имеющие смысловых аналогов в различных языках. Примером таких названий может служить города Москва, Коломна и многие другие.
Способ 2. Максимально точная передача произношения названия на оригинальном языке
Применение этого способа предполагает перевод иноязычных названий с использованием правил транскрипции и транслитерации. Примером применения такого способа является перевод чешского посёлка «Nove Mesto» на русский как «Новое место». Такой способ получил распространение при создании уличных информационных щитов, когда для передачи названий объектов используются способы транслитерации названий на латиницу. Безусловным недостатком этого способа является невозможность передачи смысловой нагрузки названия и сложность транслитерации некоторых названий на иностранные языки. В случае применения данного способа между отдельными словами в названии, как правило, ставится тире, например «Нью-Йорк».
Способ 3. Комбинационный способ
Комбинационный способ, который предполагает совместное применение способов 1 и 2, является наиболее распространённым в настоящее время. Данный способ предполагает перевод многословных названий путём точной передачи смысла названия, а при отсутствии такой возможности – передача названия точным произношением. Как правило, применение данного способа позволяет точно передать смысл прилагательного в названии и, по возможности, передать смысл оставшейся части названия. Крайним случаем перевода комбинационным способом является и передачи точного смысла (при возможности полного перевода названия по словам) и способ передачи произношения (при отсутствии возможности передачи смысла названия). Примеров применения такого способа достаточно много: «South park» – «Южный парк», «North Dakota» – «Северная Дакота» и пр. Автор данной статьи является сторонником перевода комбинационного способа, максимально приближенного к точной передаче смысла названия.
Перевод названий географических объектов
Из рассматриваемы рассматриваемых проблем задача перевода географических названий, пожалуй, наиболее простая. В первую очередь это связано с огромным количеством справочного материала. Обычно сложность вызывает перевод названий небольших географических объектов: деревень, речушек и прочего. Но также затруднение могут вызвать названия, которые невозможно перевести просто транскрипцией. Наиболее ярким примером последней ситуации является китайский город Пекин, который, как известно, в пиньин и в латинице пишется Běijīng.
Перед переводом следует внимательно посмотреть на название объекта и попытаться выделить в нём название частей света (южный, северный, восточный и западный). Географические объекты, содержащие указание стороны света переводятся комбинационным способом. Так, например, "North Carolina" следует переводить как "Северная Каролина". Многие географические объекты, содержащие прилагательное также переводятся комбинационным способом. Например, New Orleans на русский следует переводить как Новый Орлеан. Исключением являются только устоявшиеся названия, такие как Нью-Йорк, Нью-Джерси и прочие.
Таким образом, общие рекомендации по переводу названий географических объектов могут выглядеть следующим образом:
выбор устоявшегося названия, поиск названия по географическим справочникам
в случае отсутствия устоявшегося названия, следует использовать прямой перевод названия или его части с помощью словарных определений
если не удалось определить устоявшееся название и отсутствует возможность пословного перевода названия или его части, следует применять практическую транслитерацию с исходного языка.
при необходимости применить комбинационный метод, предполагающий применение методов 2 и 3 для отдельных частей названия.
Перевод названий организаций
Наибольшую сложность вызывает перевод названий компаний. Это связано с отсутствием возможности найти справочник, в котором содержались бы однозначные способы перевода названий. Тем не менее, правила хорошего тона у переводчиков требует переводить название компаний. Поэтому существует два способа перевода названий компании:
транслитерация названия и пословный перевод названия.
Первый способ, как правило, применяется для перевода названий коммерческих компаний. Второй же способ зачастую применяется для перевода некоммерческих и государственных организаций.
Особенное внимание следует обратить на перевод организационно-правовой формы иностранных компаний. В данном случае следует помнить, что одинаковые организационно-правовые формы в разных странах с юридической точки зрения могут иметь совершенно разные значения. Принятая практика перевода предлагает два способа перевода:
использование термина страны, на который производится перевод и транскрипция исходного термина.
Первично при выборе варианта перевода следует руководствоваться личными предпочтениями представителей компании. Особое внимание следует уделить учредительным документам, в которых можно найти предпочтительный вариант перевода организационно-правовой формы. Выбор конкретного способа перевода зависит от конкретного переводчика[http:www.lingvoinfo.com].
42