СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОТРАЖАЮЩИХ ПОЗИТИВНЫЕ ЭМОЦИИ ЧЕЛОВЕКА

II Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОТРАЖАЮЩИХ ПОЗИТИВНЫЕ ЭМОЦИИ ЧЕЛОВЕКА

Ахунов А.А. 1
1Филиал МБОУ СОШ с.Субханкулово - "ООШ с.Агиртамак"
Зиязетдинова Л.З. 1
1Филиал МБОУ СОШ с.Субханкулово -
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

 ВВЕДЕНИЕ

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Группа фразеологических единиц, выражающих чувства и эмоции человека (ЭФЕ), выбрана не случайно, так как, во-первых, сами фразеологические единицы (ФЕ) характеризуют проявления внутренней эмоциональной жизни человека и отражают их через своеобразное «зеркало человеческих чувств, восприятий и оценок» (Ройзензон, Авалиани 1967, 75), во-вторых, именно эта группа ФЕ фиксирует базовые эмоции, помогает понять, каким образом активизируются, как проявляются и переживаются, какие функции выполняет каждая из них в общении, а именно в речи людей на примере фразеологических единиц. Актуальность данной работы заключается в том, что проблема исследования семантического анализа фразеологических единиц, изучена далеко не полностью и требует рассмотрения на основе фразеологических единиц, выражающие позитивные эмоции человека. Объектом данного исследования избрана группа фразеологических единиц, выражающие эмоции и чувства человека на английском языке.

Предметом исследования являются семантические особенности фразеологических единиц.

Целью нашего исследования является изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц, отражающих позитивные эмоции человека.

Для реализации данной цели нами были поставлены следующие задачи:

1. дать определение фразеологической единице и классифицировать фразеологические единицы;

2. выявить семантические особенности фразеологических единиц;

3. сделать семантический анализ фразеологических единиц, отражающих позитивные эмоции человека.

Поставленные задачи определили набор методов, используемых в данной работе: метод сплошной выборки, метод анализа и интерпретации научной литературы, описательный метод, приемы обобщения, сопоставления и классификации.

Практическую значимость данного исследования составляет возможность использования его результатов при преподавании некоторых аспектов английского языка – лексикологии и стилистики английского языка, теории и практики перевода, а так же написания курсовых работ по данной теме.

Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы

1.1. Понятие фразеологической единицы. Классификация фразеологических единиц

Слово — основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Например, модель А + N(где A-adjective/прилагательное, N-noun/существительное), отражая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком. В тождественных ситуациях часто употребляются тождественные словосочетания: MayIcomein? Knockatthedoor, etc. Данная комбинация слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком. Они сохраняют свое значение, иногда изменяя только функцию, как, например, в устойчивом выражении Goodmorning функция номинативная — описание времени суток — заменяется контактной — приветствием. Если же устойчивость выражения дополняется семантическим изменением компонента или компонентов, мы имеем дело с фразеологической единицей.

Согласно предложенной А. В. Куниным классификации, ФЕ образуют две основные группы в соответствии с характером их функционирования в речи. Номинативные единицы именуют предметы, явления, признаки и могут иметь различную структуру (abitterpilltoswallow/горькая пилюля, тягостная необходимость; awolfinsheep'sclothing / волк в овечьей шкуре; acock-and-bullstory / вздор, небылица; tostirupahornets' nest / потревожить осиное гнездо; muchcryandlittlewool / много из ничего, шума много, толку мало; etc.). Номинативно-коммуникативные ФЕ выполняют функции усиления речи и часто бывают, близки к междометиям, несмотря на разнообразие структурных типов (ashell / как в аду; birdsofafeather / одного поля ягода, один другого стоит; thiscatwon'tjump / этот номер не пройдет; thefatisinthefire / дело сделано, быть беде; etc.).

Фразеологический фонд языка можно представить в виде семантической структуры, имеющей свое ядро и периферию. Ядром структуры являются ФЕ, компоненты которых полностью изменили свое значение под влиянием друг друга. В. В. Виноградов называет их фразеологическими сращениями; в англистике более принят термин, предложенный Н. Н. Амосовой, — идиомы (mare'snest — nonsense / иллюзия, нечто не существующее, вздор, ерунда, чепуха; spillthebeans — revealasecret / выдать секрет, проболтаться). Менее спаянными представляются ФЕ, которые сохраняют прямое значение одного из компонентов и непосредственно примыкают к ядру фонда. По терминологии В. В. Виноградова, это фразеологические единства, по терминологии Н. Н. Амосовой — фраземы (husband'stea — veryweaktea / жидкий чай; dresseduptothenines — dressedtoperfection / расфранчённый, разодетый в пух и прах).[перевод наш]

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Мы считаем целесообразным остановиться на классификации В.В. Виноградова. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [2, 89]. Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; — протянуть ноги; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; — быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным.

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: tospillthebeans – выдать секрет; toburnbridges – сжигать мосты; tohaveotherfishtofry – иметь дела поважнее; tothrowdustintosmb’s eyes – заговаривать зубы; tothrowmudatsmb – поливать грязью; topaintthedevilblackerthanheis – сгущать краски; toputaspokeinsmb’s wheel – вставлять палки в колеса; topaintthelily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью». [2, 134] Академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.

Характерные признаки фразеологических единств:

- Яркаяобразностьивытекающаяотсюдавозможностьсовпаденияспараллельносуществующимисловосочетаниями(tothrowdustintosmb’seyes/пускать пыль в глаза кому-нибудь, втирать кому-нибудь очки; tobenarrowintheshoulders/не понимать шуток);

- Сохранение семантики отдельных компонентов (toputaspokeinsmb’s wheel / ставить кому-либо палки в колеса);

- Невозможность замены одних компонентов другими (toholdone’s cardsclosetoone’s chest / держать что-либо в секрете, помалкивать, ~ держать язык за зубами);

- Эмоциональноэкспрессивнаяокрашенностьиграетрешающуюроль(tothrowdustintosmb’seyes / пускать пыль в глаза кому-нибудь; topaintthedevilblackerthanheis / сгущать краски).

- Способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (togildrefinedgold / золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; topaintthelily / подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении).

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: apitchedbattle – ожесточенная схватка, (tohave)anarrowescape – спастись чудом, tofrownone’s eyebrows – насупить брови, rackone’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), и т.д.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

- в них допустима вариантность одного из компонентов (abosomfriend – закадычный друг, abosombuddy – закадычный приятель);

- возможна синонимическая замена стержневого слова (apitchedbattle – ожесточенная схватка, afiercebattle – свирепая схватка);

- возможно включение определений (hefrownedhisthickeyebrows - он насупил густые брови);

- допустима перестановка компонентов (aSisyfeanlabor – Сизифов труд, alaborofSisyphus – труд Сизифа);

- обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (abosomfriend – закадычный друг).

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения».

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы». Например, liveandlearn – век живи, век учись; betteruntaughtthanilltaught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; manymen, manymind – сколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется.[6, 39]

Глава 2. Семантический анализ английских фразеологических единиц, отражающих позитивные эмоции человека

2.1. ФЕ, выражающие успех, радость и счастье

Счастье…иногда и слов не подберешь, чтобы выразить, насколько ты счастлив! Вот некоторые английские идиомы, которые вам помогут в этом случае.

1. inseventhheaven (досл.: “ В седьмом небесном своде”)

«На седьмом небе от счастья», говорим мы в этом случае на русском. Ключ к происхождению этой идиомы лежит в Древнем Вавилоне. Именно в древних вавилонских текстах впервые появились астрономические теории, разделяющие небосвод на семь небесных сфер. Поэтому позднее в исламе именно седьмое небо – самая отдаленная от земли сфера – стало местом пребывания Бога и ангелов, местом, где находятся священный свет и чистое блаженство. Не мудрено, что на седьмом небе, «in seventh heaven», испытываешь неземное счастье и радость!

Интересен тот факт, что фраза приобрела широкое распространение в английском лишь в 19 веке. Это, по-видимому, связано с тесным общением с исламом Британской империи в тот период.

Например:When George asked me to marry him, I was in seventh heaven.Когда Джордж сделал мне предложение, я была на седьмом небе.

Every time she wins a match she's in seventh heaven!Каждый раз, когда она выигрывает матч, она на седьмом небе!

2. to be on cloud nine (досл. быть на девятом облаке)

Эта фраза получила широкое распространение в Америке в 1950-х годах в связи с радиошоу, главный герой которого попадал на девятую тучу каждый раз, когда оказывался без сознания. Однако появилась она несколько раньше, в 1930-е и происхождение ее связано не с радио, а гидрометеорологческой службой Америки. В то время в зависимости от формы и высоты, облака делили на группы, а в качестве названия групп оставили цифры. К девятой группе относили огромные великолепные белые облака, похожие на ватные горы. Они могут парить на высоте 10 тысяч километров, возвышаясь над всеми другими и над землей!

Поэтому выражение «to be on cloud nine» означает быть невероятно счастливым, быть очень довольным чем-то, быть на седьмом небе от счастья.

Например:When the boss announced my promotion, I was on cloud nine!Когда начальник объявил мое повышение, я был на седьмом небе от счастья!

When Mary received her diploma, she was on cloud nine.Когда Мэри получила диплом, она была на седьмом небе от счастья!

3. to be over the moon (досл. быть над луной)

«Over the moon» - еще один способ сказать, что ты невероятно счастлив, на седьмом небе от счастья, вне себя от счастья.Эта фраза стала невероятно популярна в Англии в 1970-х, когда после футбольного матча в случае победы команды, которой он симпатизировал, комментатор объявлял, что он «over the moon». Но сама идиома появилась раньше, ее, например, обнаружили в дневнике некой леди Кавендиш, которая была «over the moon», на седьмом небе, по причине рождения младшего брата.

Происхождение фразы однозначно – детский стишок из популярного сборника «Песенки матушки Гусыни» «Hey Diddle, Diddle!», в котором корова перепрыгнула через луну (the cow jumped over the moon). Идиома появилась, поскольку в более раннем и более полном варианте строка стиха звучала так «the cow jumped over the moon for delight» - корова перепрыгнула через луну ради удовольствия..

Например:We were all over the moon when we heard the good news.Мыбылинаседьмомнебе, когдауслышалихорошиеновости.

When he sent me flowers and a note, I was over the moon.Когда он послал мне цветы и записку, я была вне себя от счастья [19,156].

4. to be happy as Larry (досл. быть счастливым как Лари)

Эта британская идиома пришла из Австралии и Новой Зеландии, и появилась впервые где-то в районе 1870-х. Ее происхождение воистину загадочно. Кто такой Лари и почему он счастлив? Большинство словарей связывает эту идиому с именем австралийского боксера Лари Фоли. Почему он был особенно счастливым человеком неизвестно. Может быть, выиграл много состязаний? Доподлинно известно, что этот спортсмен был одним из первых, применивших боксерские перчатки. Поэтому его до сих пор помнят в Австралии.

Более реальной кажется параллель между словами Larry и larrikin. «Larrikin» - так в Австралии в 1860-х называли молодых щеголей, одевавшихся особенно стильно и очень внимательно следивших за своим внешним видом.Так или иначе, в английском языке появилось это выражение, означающее безумно счастливый, невероятно счастливый

Например:We're happy as Larry in our marriage!Мы невероятно счастливы в браке!

Tommy will be happy as Larry if you let him sit in the front seat and buy him an ice cream.Томми будет безумно счастлив, если ты разрешишь ему сидеть на переднем сидении машины и купишь мороженое.

5. salad days (досл. салатные дни)

Эта идиома весьма занимательна, так как имеет два значения, первое возникло в 17 веке, второе появилось и прочно укоренилось в Америке лет 30 назад. Что же произошло?

Абсолютно точно известно, что эта фраза появилась впервые в произведении Шекспира «Антоний и Клеопатра», когда в конце первого акта, вспоминая о своей беззаботной юности, Клеопатра говорит: «My salad days, when I was green in judgement…» (досл. «Мои салатные годы, когда я была зелена в суждениях…»). С тех пор под «салатными днями» понимали период беззаботной, неопытной юности. Связь с молодыми весенними побегами зелени, символизирующими юность и неопытность, здесь очевидна.

В настоящее время в Америке это выражение употребляется, когда говорят об особо счастливых годах жизни человека, не обязательно в молодости.«Золотые деньки», «счастливые деньки» - говорим мы об этом периоде жизни на русском. Как объяснить такую перемену в значении? Наверное, мало кто в Америке настолько хорошо знает Шекспира.

Например:

I have been a president of that company for five years. Those were my salad days!Я был президентом этой компании в течение пяти лет. Золотые деньки!

I am old and alone, my salad days are gone!Я старый и одинокий, мои счастливые деньки прошли!

Интересно, а что имел в виду автор этой фразы?But that was in my salad days, before wife and children [19,45].

6. flight of fancy - полет фантазии.

Her plan is a flight of fancy. Nothing else.

7. from the bottom of one's heart - от чистого сердца.

We wished them very success in their work from the bottom of our hearts.

8. full of beans - живой, энергичный; в приподнятом настроении.

The football team was full of beans after winning the tournament.

9. gainground- продвигаться вперед, делать успехи.

The toy company has been gaining ground in their effort to sell more products.

10. getakickoutof- получать удовольствие от чего-либо.

I think that my father got a kick out of seeing his old school friend.

11. getalong- справляться с делом, жить, обходиться.

He is able to get along on very little money.

12. goape- сходить с ума, увлечься.

Bill has gone ape over that new girl in the office.

13. shotinthearm- что-нибудь вдохновляющее и воодушевляющее.

The general's appearance was a shot in the arm for the weary soldiers [20,78].

2.2. ФЕ, выражающие влюбленность

Как и в любом другом языке мира, в английском есть масса выражений, которые характеризуют отношения между любящими друг друга людьми. Как и все на свете, англичане и американцы мечтают о возлюбленной или возлюбленном, и когда встретят их – переживают период влюбленности, заканчивающийся браком, или же расставанием.

1. find Mr. RightЕсли романтичные русские девушки мечтают о рыцаре, который придет в один день и завоюет их сердце, англичанки ищут и find Mr. Right (досл. "находят господина Правильного"), то есть безукоризненного, идеального человека.

Например: She has hoped to find Mr. Right all her life, but with no success. (Она надеялась найти Господина Правильного всю свою жизнь, но безуспешно) [21,34].

2. those three little wordsВероятно, самые приятные слова, которые приятно услышать каждому мужчине или женщине - это those three little words (досл. "те три коротких слова"), то есть "я тебя люблю".

Например: After several months of dating the young man finally said those three little words to his girlfriend. (После нескольких месяцев свиданий молодой человек все-таки признался в любви своей девушке).

Например: When we both were fourteen, we thought we feel the greatest infatuation in the world, but soon we understood it was just a puppy love. (Когда нам обоим было по четырнадцать, мы думали, что испытываем величайшее чувство на свете, но скоро поняли, что это было лишь детским увлечением)[22,47].

4. tie the knotЕсли молодой человек все-таки «tied the knot» (досл. «завязал узел»), не значит, что он научился сам завязывать галстук или шнурки. Так говорят о тех, кто женился.

Например: He decided to tie the knot when he was thirty after seven years of dating with a girl. (Он решил жениться, когда ему было тридцать, после того, как он встречался с девушкой семь лет)

5. walk down the aisle togetherДень, когда двое влюбленных walked down the aisle together (досл. «вместе прошли церковный неф»), не совсем обычный, ведь после того, как это произошло, молодые люди стали мужем и женой.

Например: I remember the day, when we walked down the aisle with your mother. (Я помню тот, день, кода мы поженились с твоей матерью).

6. to be in love with someone – любить, влюбиться в кого-л.Пример:I am so in love with this guy! Перевод:Я так люблю этого парня!

7. to fall in love with someone – ещё одно выражение для – любить, влюбиться. Пример:Have you ever fallen in love? Перевод: Ты когда-нибудь любил [22,89]?

8. tohititoffwithsomeone – ладить с кем-либо, иметь очень хорошие отношения. Пример: I met Sarah last night. We really hit it off! Перевод:Я вчера познакомился с Сарой. У нас завязались хорошие отношения.

9. to fancy someone – влюбиться в кого-либо, полюбить, увлечься.Пример: Do you fancy Mary? Would you like for me to introduce you to her?Перевод: Тебе нравится Мэри? Хочешь я вас познакомлю [19,178]?

10. to fall for someone – влюбиться в кого-либо, полюбить.Пример: Steve fell for the new girl in our class. Перевод:Стив влюбился в нашу новенькую одноклассницу.

11. to go steady – встречаться с кем-либо Пример:They’ve been going steady for a year now! Перевод: Они уже год встречаются.

12. to have a crush on someone – сходить с ума по ком-то, думать только об одном человеке. Пример: My friend Katie has a crash on Ashton Kutcher, the actor from the movie “What Happens in Vegas”! Перевод:Моя подруга Кати сходит с ума по Аштону Катчеру, актёру из фильма «Что случается в Вегасе»!

13. to have a soft spot for someone – иметь слабость к кому-л.Пример: Mark has a soft spot for Lucy. Перевод:Марку нравится Люси.

14. to have the hots for someone – считать кого-либо привлекательным Пример: I have hots for my tennis teacher. He is very attractive. Перевод:Мне нравится (привлекает) мой учитель по тенису. Он очень привлекателен.

15. to have a thing for someone – влюбиться в кого-либо, полюбитьПример: Our boss has a sing for Mark, this is why she always talks about how good he is. Перевод: Наш босс влюбилась в Марка, поэтому она всё время говорит о том, какой он хороший [20,69].

16. to be hung up on someone – быть одержимым кем-л. (постоянно думать о ком-то, фантазировать и т.д.) Пример: You really need to start dating again, you’ve been hung up on your ex boyfriend for over a year now! Перевод:Тебе нужно начать ходить на свидания опять. Ты уже больше года думаешь о своём бывшем парне!

17. to be smitten by someone – влюбиться в кого-либо, полюбить, Пример:I met him at the bar and the minute I saw him I was smitten. Перевод:Я познкомилась с ним в баре, и влюбилась в него в ту же минуту, когда увидела его.

18. to fall in love head over hills – влюбиться по уши Пример:Did you hear the latest gossip? Our manager is head over hills in love with the new supervisor! Перевод: Ты слышала новую сплетню? Наш менеджер влюбилась в нового супервайзера по самые уши!

19. the love of my life – любовь моей жизни. Пример: “My husband is the love of my love”, – said my grandmother. Перевод: Мой муж – любовь моей жизни, – сказала моя бабушка.

20. a match made in heaven – досл.: пара созданная на небесах – подходящая друг другу пара. Пример: They are so good together, they are a match made in heaven. Перевод: Они так хорошо подходят друг другу, эта пара, созданная на небесах.

21. to be the one for someone – быть подходящим партнёром для кого-то Пример: I want to marry her, she is the one for me. Перевод: Я хочу жениться на ней, она – моя вторая половинка.

22. to steal someone’s heart – украсть чьё-то сердце. Пример: She stole my heart the minute I saw her. Перевод: Она украла моё сердце в ту же минуту, когда я её увидел.

23. puppy love – детская, подростковая любовь. Пример: It’s puppy love, they’ll grow out of it. Перевод: Это детская любовь, они вырастут из неё.

24. cupboard love – любить кого-л., потому что они тебя кормят Пример:My cat loves me, but it’s only a cupboard love. Перевод: Моя кошка любит меня, но это только потому, что я её кормлю.

25. to pop the question – сделать предложение. Пример:I’m planning on popping the question to my girlfriend tonight. Перевод:Я планирую сделать предложение моей девушке сегодня.

26. to get married и to tie the knot – жениться, выйти замуж. Пример:They tied a knot after dating only for a few months.Перевод:Они поженились после того, как встречались всего несколько месяцев.

to be lovey-dovey – пара, не скрывающая своих чувствПример: That couple over there are so lovey-dovey, they have been kissing all night! Перевод: Эта парочка не скрывает своих чувств, они целовались весь вечер!

27. а love-nest – место, где живут влюблённые Пример:They moved to a new house and are building their own love nest. Перевод:Они переехали в новый дом и теперь строят своё любовное гнёздышко.

28. to love someone to bits – любить каждую частичку кого-л. (очень сильно) Пример: You are my muse, I love you to bits. Перевод: Ты – моя муза, я люблю каждую частичку тебя.

29. Love is blind – любовь слепа. Пример: Love is blind, we love each other despite our imperfections. Перевод: Любовь слепа, мы любим друг друга не смотря на наши недостатки.

30. Blinddate - (досл. слепое свидание)

Данное выражение совпадает с русским аналогом и переводится как «свидание вслепую», т.е. свидание, когда парень и девушка никогда не видели друг друга до этого. Example:

I went on a blind date in university but it was not too successful.У меня было одно свидание вслепую в университете, но оно было не очень успешным.

31. Breaksomeone’sheart - (досл. “cломать чье-то сердце”)

Данное выражение переводится как «разбить сердце».

Example:The man broke his girlfriend's heart when he told her that he no longer loved her. Мужчина разбил сердце своей девушке, когда сказал ей, что больше не любит её.

32. Head over heels in love with - (досл. “голова над пятками в любви”)

Это выражение переводится как «влюбиться по уши». Example:

My friend is head over heels in love with the girl in his company.Мой друг влюбился по уши в девушку из его компании.

33. Makes eyes at someone - (досл. “делать глаза на кого-то”)

Данное выражение имеет схожий русский аналог и переводится как «строить глазки» или «стрелять глазками». Example: The man became angry when he saw that his girlfriend was making eyes at someone else at the party.Мужчина разозлился, когда увидел, как его девушка строила глазки кому-то на вечеринке.

34. For love or money - (досл. “за любовь или за деньги”)

Данное выражение означает: «любыми путями», «не мытьём, так катаньем».

Example: You must get the tickets for the performance for love or money.Ты должен достать билеты на это представление любыми путями.

34. Alabouroflove - (досл.: “труд любви”)

Данное словосочетание означает: «бескорыстный или безвозмездный труд».

Example: My volunteer work at the Animal Shelter is a labour of love because I am fond of animals. Я работаю волонтером в Приюте для животных абсолютно бескорыстно, так как я люблю животных [21,69].

35. Loveatfirstsight - (досл.: “любовь с первого взгляда”)

В русском языке мы также можем встретить это выражение.Example: Their love was at first sight, but unfortunately it didn’t last long.Их любовь была любовью с первого взгляда, но к сожаленью, она не продлилась долго [20,78].

36. Not for love not for money - (досл.: “ни за любовь, ни за деньги”) Русский аналог: «ни за какие деньги».Example: I will not marry him not for love nor money. Я не выйду за него ни за какие деньги [20,76].

Заключение

В ходе данной работы были произведены отбор фразеологизмов отражающие положительные эмоции человека в английском языке и семантический анализ отобранных единиц.

Во фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания (десигнант), в котором следует различать сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты, и план выражения, то есть материальная оболочка ФЕ. Экспрессивность фразеологических единиц признается многими исследователями одним из основных категориальных свойств ФЕ.

В зависимости от того, насколько стираются значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Список использованной литературы

1. Апресян Ю.Д., «Коннотации как часть прагматики слова» // Ю. Д. Апресян. Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.

2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001, - 626с.

3. Водяха А.А. Эмотивный потенциал фразеологических единиц // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии; доклад – Волгоград, перемена, 1996г. – С.30-32

4. Вокуров В.Н., Основы стилистики фразеологических единиц, - М., Наука, 1983г. – С. 1-70

5. Вострякова Н.А., Оценочность как компонент номинативной структуры слова и фразеологизма //Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: доклад, - Волгоград, Перемена, 1996г. – С. 28-30

6. Дубровин М.И. Русские фразеологизмы в картинках. - М, 1977, - 468с.

7. Корман Е.А., Фразеологические единицы с анамалистическим компонентом в испанском языке (функционально-прагматические и когникативные аспекты), автореф. дис. канд. филол. наук – Ростов-на-Дону, 2007г.

8. Кошарная С.А., К вопросу о языковом символизме //Единство систематического и функционального анализи языковых единиц, вып.3 – Белгород, изд-во белгор. Универ., 1998г., - С. 96 – 101

9. Кравцов С.М.,, Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте, автореф. дис. канд. филол.наук – Л, 1990г. – С. 16

10. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и

поговорок. - М., 1989, - 644с.

11. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка (опыт систематизированного осмысления). - М.: Международные отношения, 1972.

12. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001, - 322с.

13. Мелерович А.М., Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.

14. Свионтковская С.В., Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста (на материале испанского и английского языка), автореф. дис. канд. филол. наук – Пятигорск, 2000 – С. 29

15. Черемисина М.И., Экспрессивный фонд и пути его изучения // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования, сб.науч.статей – Новосибирск, 1979г. – С. 3-11

16. Черная А.И., Некоторые особенности формирования семантических фразеологических едениц – сб. науч.тр. – Воронеж, изд-во Воронежского гос. университета, 1983г. – С. 185-190

17. Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке. - 1957г.

18. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка, - М.: 1985.

19. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981, - 566с.

20. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, vol. 2. - Oxford University

Press, 1998, - 658с.

21. Seidl, J., McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. - Oxford, 1997.

22. Skeat, W. An Etymological Dictionary of the English Language. - Oxford, 1998.

23. www.booksite.ru

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Семантические особенности фразеологических единиц

Семантика, в широком смысле слова, – анализ отношения между языковыми выражениями и миром, реальным или воображаемым, а также само это отношение и совокупность таких отношений. [6, 61]

Семантический компонент обязательно включает в себя лексикон, в котором о каждом слове сообщается, что оно обозначает, т.е. каждому слову сопоставляется его значение в данном языке и правила комбинирования (взаимодействия)значений слов, по которым из них формируется смысл более сложных конструкций, прежде всего предложений.

В качестве самостоятельной лингвистической дисциплины семантика выделилась сравнительно недавно, в конце XIXв. сам термин «семантика» для обозначения раздела науки был впервые введен в 1883 французским лингвистом М. Бреалем, интересовавшимся историческим развитием языковых значений. Вплоть до конца 1950-х годов наряду с ним широко использовался также термин «семасиология», ныне сохранившийся лишь в качестве не слишком употребительного названия одного из разделов семантики.

Объект семантики составляет единство трёх элементов языкового знака: означающего, денотата и означаемого. Внешний элемент (последовательность звуков или графических знаков) — означающее — связан, во-первых, с обозначаемым предметом, явлением действительности — денотатом, и, во-вторых, с отражением этого предмета, явления в сознании человека — означаемым. Означаемое является результатом общественного познания действительности и обычно тождественно понятию, иногда представлению. Тройная связь — «означающее — денотат — означаемое» составляет категорию значения, основную единицу (ячейку) семантики.

Эти трёхаспектные единицы вступают между собой в закономерные, системные отношения, уподобляясь одна другой по одному из трёх элементов: по означаемому (синонимы), по означающему (омонимы), по денотату и референту (особая разновидность синонимии — трансформация, перифраз). Синонимия, омонимия, перефразирование (трансформация), а также полисемия образуют основу системности в семантике. [23,32]

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Многозначность фразеологических единиц

Основная масса фразеологических единиц однозначна [16, 12], тем не менее, они, подобно лексическим единицам, могут быть многозначны. Данный факт, безусловно, объединяет их, однако, между лексической и фразеологической полисемией существуют определенные различия. Во-первых, многозначных фразеологизмов значительно меньше, чем многозначных слов. Это объясняется тем, что фразеологическая номинация никогда не бывает первична, она всегда вторична или третична (Кунин). Во-вторых, в отличие от лексических единиц, которые порой имеют несколько десятков лексико-семантических вариантов (ЛСВ), у многих фразеологических единиц количество ЛСВ чаще всего не превышает два слова.

Третье различие заключается в связи вторичных значений с главным и друг с другом. Между ЛСВ в лексических единицах существуют как радиальные, так и цепочные, и смешанные отношения, а между лексико-семантическими вариантами многозначных ФЕ существуют только радиальные отношения. Это вызвано тем, что каждый новый ЛСВ фразеологизма возникает на основе повторяющегося метафорического переосмысления одного и того же свободного словосочетания, что называется В.П. Жуковым налагаемыми или апплицируемыми ЛСВ ФЕ.

Многозначность фразеологической единицы обычно связана с омонимией. Фразеологизмы-омонимы могут возникать в результате распада многозначных ФЕ или случайного совпадения ее компонентов. Однако, омонимы внутри ФЕ явление довольно редкое, что вызвано лексической вторичностью фразеологизма и немногочисленностью многозначных ФЕ, а также сверхсловным составом фразеологизмов, что, безусловно, уменьшает возможность их звукового совпадения.

Гораздо шире представлена внешняя фразеологическая омонимия, то есть омонимия между фразеологизмом и свободным словосочетанием, которое находится вне фразеологической системы:

thegoldencalf – как свободное словосочетание (СС) – золотая фигура в виде теленка, как фразеологизм – власть денег, богатства;

adeaddog – как СС – мертвая, сдохшая собака, как ФЕ – ненужная, бесполезная вещь;

awhiteelephant – как СС – слон белого цвета, как ФЕ – обременительное или разорительное имущество, подарок от которого не знаешь как избавиться;

shootthecat – как СС – застрелить, пристрелить кошку, как ФЕ – тошниться;

ablacksheep – как СС– овца черного цвета, как ФЕ – паршивая овца, позор семьи, негодяй.

В области фразеологии синонимия тесно переплетается с вариативностью. В лингвистике существует множество работ, связанных с проблемами фразеологической синонимии и вариативности и их разграничением (Брагина, Кунин, Ломов, Соколова и др.) однако пока еще не существует общепризнанного разграничения на синонимы и варианты. Это может быть объяснено двумя причинами: с одной стороны различными взглядами лингвистов на особенности ФЕ, в частности на природу их компонентов (являются ли они словами или десемантизированными элементами). С другой стороны, между ФЕ такого рода различия устанавливаются с гораздо большим трудом, так как они варьируются в гораздо больших пределах, чем слово, в связи с тем, что в их состав входят два и более компонентов, практически каждый из которых допускает варианты. В нашей работе при составлении списка ФЕ мы придерживались точки зрения Ю.С. Степанова, согласно которой «фразеологизмами-синонимами признаются фразеологизмы, хотя и очень близкие по значению, но не имеющие в основе один и тот же образ и не допускающие замены компонентов от одного фразеологизма к другому… Фразеологизмами – вариантами считаются фразеологизмы, обладающие, с одной стороны, одинаковой основой, одним строением и возможной взаимозаменой частей с другой стороны.»

ПРИЛОЖЕНИЕ III

Составляющие семантического аспекта фразеологических единиц

Семантический аспект фразеологических единиц представляется очень важным при использовании ФЕ в речи. Фразеологические единицы обладают сложной структурой значения. Объем их семантики зависит от многих параметров.

Большинство лингвистов (Архангельский, Кравцов, Кунин) различают две стороны ФЕ: выражение, т.е. внешний вид, и содержание, в котором выделяются сигнификативный, денотативный и коннатотивный компоненты.

Под сигнификативным компонентом значения понимается объем информации, выражаемой фразеологизмом в отношении обозначаемого элемента внеязыковой действительности. В денотативный компонент включается предметная соотнесенность ФЕ с лицом, действием, состоянием, ситуацией. Под коннотативным аспектом понимается стилистическия, экспрессивная, эмоциональная и оценочная окраска ФЕ. [7, 34]

Как правило, фразеологическое значение основывается на метаморфическом и метонимическом переносе и сравнительном образе, через который обозначается денотат и дается его коннотативная характеристика в сигнификате [9,45]. В значении фразеологизма могут преобладать как рационально экспрессивные, так и эмоционально оценочные семы. Если в семантике преобладают первые, то они являются основой формирования эмоционально оценочного фона.

Семантика ФЕ явление сложное и многостороннее, что связано, прежде всего, с тем, что значение фразеологизмов заключается в особом способе представления сегмента объективной действительности, т.е. в сигнификативном и денототивном аспектах. Фразеологизм не только обозначает денотат, но и, по мнению А.И.Черной, одновременно характеризует его и выражает отношение к нему адресанта.[15,56] Как полагает Е.И. Шейгал, среди слов, входящих в состав ФЕ, можно выделить интенсификаторы, которые и называют какой-либо признак и содержат указание на высокую или низкую степень его проявления.[17,43]

Будучи единицами переосмысленными и выполняющими номинативно-характеризующую функцию, фразеологизмы по типу синтагматических отношений являются лексически связанными и для реализации значений требуют сочетаемости определенных тематических групп [14, 53]. При воспроизведении ФЕ необходим контекст, из которого бы было ясно, что это особая единица, а не сочетание слов, и который давал бы возможность ее правильно интерпретировать. При этом не должны теряться не только денатотивное содержание, но и коннотативные свойства – экспрессивность, стилистическая и эмоциональная окраска.

Важная роль коннотации в значении фразеологизмов отмечается многими лингвистами. Под коннотацией вслед Ю.Д. Апресяном1 мы понимаем несущественные, но устойчивые признаки выражаемого лексемой понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности. [1,57] Коннотация слова отражает такой признак обозначаемого им объекта, который, хотя и не составляет необходимого условия для применения данного слова, но устойчиво связан с обозначаемым объектом в сознании носителей языка. Коннотация не накладывается на денатотивное содержание ФЕ, а находится в сложном единстве с ним. И здесь необходимо разграничить данные понятия. Ученые разделяет денотацию и коннотацию, как термины, описывающие отношения между знаком и его референтом. Д.К. Скрипник определяет денотацию как определенное или «буквальное» значение знака, коннотация указывает на его социокультурные и персональные ассоциации (идеологические, эмоциональные и т.д.). Коннотации выводятся не из самого знака, но из способа, каким общество использует и придает значение и означающему, и означаемому.

По мнению К.Д. Скрипника термин «денотация» в широком смысле идентичен буквальному значению знака, потому что буквальное значение признано почти универсально. Однако «денотация» часто путается с буквальной переносом явлений реальности в язык – и, таким образом, с «естественным знаком», который производится без упоминания о каком-либо коде. «Коннотация», с другой стороны, используется просто для указания на менее фиксированные и, следовательно, более условные и изменяемые ассоциативные значения, которые, очевидно, варьируются от примера к примеру и, тем самым, зависят от конкретного человека. К.Д. Скрипник полагает, что использование различия денотация/коннотация должно быть лишь аналитическим. [13, 67] В анализе имеет смысл различать те аспекты знака, которые принимаются во внимание в любой языковой общности в любое время как его «буквальное» значение (денотация) в отличие от более ассоциативных значений знака, которые возможно создавать каждому индивиду (коннотация). Но аналитические различия не должны путаться с различиями в реальном мире. Ведь именно на коннотативном уровне знака изменяются ситуативные системы взглядов и идей коммуникантов и трансформируют значения и смысл, придаваемые тому или иному знаку.

Н.А. Вострякова отмечает, что коннотации фразеологизма имеет ту же сущность, что и коннотация слова, обусловленную экспрессивной функцией языка, и аналогичную структуру, т.е. состоит из эмотивного, экспрессивного, образного и стилистического компонентов.[5, 68]

Под оценочностью понимается компонент коннотации, закрепляющий в значении слова информацию об одобрительном или неодобрительном (положительном или отрицательном) отношении к обозначаемому предмету или явлению. Принято различать два типа оценочности: интеллектуальную (или логическую) и эмоциональную. Интеллектуальная оценка является частью денотации, она входит в предмет обозначения и, таким образом, считается частью денотативного аспекта лексического значения.

Интеллектуальная оценка содержится в таких словах, где указание на характер обозначаемого предмета или действия сопровождается соотнесением обозначаемого объекта со шкалой “хорошо – плохо”.

Эмоциональная оценка также выражает отношение говорящего к предмету, однако здесь отнесение к шкале “хорошо – плохо” основывается не на общелогических критериях, а на тех эмоциях, которые называет обозначаемый предмет, процесс или явление.

В зависимости от наличия в семантике данного компонента ФЕ делятся на оценочные и неоценочные, т.е. выполняющие только номинативную функцию в речи. Однако по сравнению со словом фразеологическая единица более интенсивна.

Структура оценочности фразеологизма сходна со словом и включает в себя эксплицитный или имплицитный субъект оценки (того, кто оценивает), объект (то, что оценивается), шкалу оценок и оценочные стереотипы, которые существуют в ценностной картине мира данной культуры и отдельной личности [5, 53].

Важным элементом структуры является шкала оценок, где расположены ФЕ с негативной, нейтральной и положительной окраской. При определении коннотации фразеологических единиц мы пользовались специальными пометами в словарях. В качестве примера рассмотрим английские фразеологические единицы:

1. ФЕ с негативной коннотацией (as cross as a bear – злой как пес, a gay cat – прожигатель жизни, a fair cow – неприятный тип, мошенник, негодяй)

2. ФЕ с нейтральной коннотацией (run like a deer – очень быстро бежать, start a/another hare – поднять, выдвинуть новый вопрос, horse and horse – в равном положении)

3. ФЕ с положительной коннотацией (carry one’s bat – победить, одержать победу, take the bull by the horns – действовать решительно, мужественно преодолевать затруднения, have a memory like an elephant – иметь прекрасную память).

Мы обратили внимание на то, что в основном фразеологизмы с компонентами ass, donkey, goat, pig, rat, swine имеют в основном негативную коннотацию:

asgreedyasapig – оченьжадный;

eatlikeapig – есть как свинья (с жадностью, чавкая);

buyapiginapoke – купить кота в мешке;

pigsinclover – выскочки, люди не по праву занимающие высокое общественное положение;

whatdoyouexpectfromapigbutagrunt – «отсвиньиничегокромехрюканьянедождешься».

Однако у остальных фразеологизмов она не зависит от значения и может являться как положительной

willinghorse - человек, с охотой взваливающий на себя работу,

bellthecat - отважиться, взять на себя инициативу в опасном деле,

asheepamongwolfs - овечка среди волков,

acleverdog – умница, ловкий малый

так и отрицательной

havebаt’sinthebelfry - спятить, быть не в своем уме,

yellowdog - подлый трусливый человек, презренное существо

или нейтральной

divinitycalf - темно–коричневая кожа для переплетов,

foxandgeese - игра в шишки, при которой у одного игрока одна дамка, у другого – четыре шашки;

raincatsanddogs – ливень, дождь как из ведра

Эмотивная семантика ФЕ так же является значимой функцией. По мнению В.И. Шаховского этот компонент представляет собой результат отражения эмоций в слове в процессе их словесного описания и семантизации.[17, 73] Являясь социально обобщенной, эмотивная семантика служит для выражения каждым человеком личной эмоциональной оценки объектов окружающего мира. Она реализуется в эмоциональных ситуациях общения через эмоциональный тип речевых актов. Эмоции не только испытываются, но и демонстрируются, отражаются в языке, сознательно показываются, имитируются, провоцируются говорящими. С этой целью они приобретают смысловое значение, вербализизируются и семантизируются языком и в языке, что и позволяет выражать их.

Эмотивность, по определению А.В. Кунина, представляет собой «эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственную оценку объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека». [12, 27]

А.А. Водяха выделяет три типа эмотивности, которые соотносятся с тремя уровнями ее выражения.[3, 42] Первый представлен эмотивным значением и является основным компонентом семантики. Второй представлен коннотацией как компонентом значения слова или ФЕ (такая эмотивность может и не быть реализованной в различных употреблениях рассмат­риваемых единиц); третий — это уровень эмотивной возможности: она ничего не меняет в семантике, но когда реализуется в тексте, то выявляет скрытую коннотацию слова или ФЕ (семантический потенциал).

Экспрессивность фразеологических единиц признается многими исследователями одним из основных категориальных свойств ФЕ. Л.Е.Кругликова отмечает, что следует различать экспрессивность речи и экспрессивность языковых единиц, причем объем первого термина гораздо шире. Под экспрессивностью в широком понимании подразумевается определенная функция некоторых языковых единиц - функция воздействия. При таком подходе экспрессивными можно считать такие единицы, которые кроме номинативной и сигнификативной функций (соответственно функции обозначения и обобщения) выполняют еще и прагматическую функцию (функцию воздействия), т.е. такие единицы, "основное предназначение которых не просто назвать тот или иной элемент действительности, а сделать это так, чтобы воздействовать на собеседника, причем вторая задача выходит на первый план" [8, 28]. Согласно данной концепции все ФЕ обладают качеством экспрессивности.

Сторонники узкого понимания исследуемого феномена считают, что экспрессивность представляет собой такое свойство языкового знака, которое подразумевает высокую степень проявления признака или протекания действия, которые выражены в лексическом / фразеологическом значении. Однако, на наш взгляд, при такой трактовке понятие экспрессивности максимально приближается к определению понятия интенсивности, являющейся компонентом денотативного содержания языковых единиц, что также не является вполне оправданным.

Экспрессивные фразеологические единицы могут быть классифицированы и по другим критериям. Так, В.Н. Вокуров выделяет качественные, количественные и качественно-количественные экспрессивные единицы.[4, 72]

1. количественные (квантитативные) экспрессивные значения свойственны для ФЕ, в денотативном значении которых выражается высокая степень проявления признака:

asblindasabat – соченьплохимзрением,

(as)nervousasacat ~ оченьнервный,

toworklikearacingdog – оченьупорноработать.

2. качественные (квалитативные) экспрессивные значения; ФЕ второй группы сформированы с помощью дополнительных оттенков смысла, которые вытекают из специфики образа, легшего в основу ФЕ:

asstupidasadonkey – глупкакосел,

act/playthe(giddy)goat – вестисебяглупо, валятьдурака,

geton/ ridethehighhorse – высокомернодержаться.

3. качественно-количественные экспрессивные значения; ФЕ третьей группы объединяют в своем содержании семы как количественной, так и качественной экспрессии: интенсивность, напряженность действий, признаков, свойственных таким ФЕ, сочетается с высокой степенью проявления признаков предметов или действий:

horseandfoot – всеми силами, изо всех сил,

bold/braveasalion – храбрыйкаклев,

alonewolf – «волк–одиночка», человек, действующий в одиночку .

По мнению Р.А. Сафиной важную роль в создании экспрессивности ФЕ играют также формальные, структурно-семантические особенности фразеологизмов, такие, как ритмические свойства, аллитерация, рифма, тавтологические конструкции, парные употребления слов, отрицательные или эллиптические конструкции. Однако чаще всего экспрессивность ФЕ обусловлена сочетанием нескольких средств.

Достаточно спорным является включение образности в состав фразеологизма (Кунин). Некоторые исследователи рассматривают образ как самостоятельную часть семантики фразеологизма, считая, что его возникновение стихийно и немодулировано. Другие ученые (Арюутюнова, Черданцева) полагают, что образы не только индивидуальны и стихийны, но и нереальны.

По мнению Корман фразеология - это сложнейший конгломерат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных выражений до жаргонных вульгаризмов [7, 28]. Недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, таких, например, как нейтральный или книж­ный, а также изменение нормы фразоупотребления в значительной мере за­трудняет определение стилистического статуса ФЕ.

32

Просмотров работы: 3761