Содержание
Введение |
3 |
Глава I. Фразеологическая единица |
3 |
1.1. Понятие фразеологизма |
5 |
1.2. Классификация фразеологизмов |
6 |
Выводы по главе 1 |
8 |
Глава II. Практическая часть по изучению фразеологизмов |
9 |
II.1. Анкетирование учащихся 7-8 классов |
9 |
II.2.Поиск фразеологизмов в УМК «Спотлайт», «Английский с удовольствием», «Счастливый английский» |
10 |
Выводы по главе II |
11 |
Заключение |
13 |
Список литературы |
14 |
Тезаурус |
15 |
Приложение |
Введение
Изучая и усваивая английский язык, мы проникаем в новую национальную культуру, получаем высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании, что является актуальностью нашей работы. В настоящее время фразеология является неотъемлемой частью любого языка мира.
Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению.
В прошлом году, учась в 6 классе, я столкнулась с проблемой перевода незнакомых мне выражений и сразу же заинтересовалась этой тематикой.
Поэтому наша исследовательская работа освещает использование фразеологизмов как неотъемлемых составляющих английского языка.
Цель исследования: изучить понятие фразеологизма, а также использование его видов в речи.
В рамках достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи:
Выявить понятие «Фразеологизмы»
Исследовать процесс использования фразеологизмов в речи.
Провести анкетирование среди учащихся 7-8 классов.
Поиск фразеологизмов в УМК «Спотлайт», «Английский с удовольствием», «Счастливый английский», с целью разработать словарик фразеологических выражений, который позволит учащимся экономить время на поиск выражений в словарях.
Разработать словарик фразеологических выражений, который позволит учащимся экономить время на поиск выражений в словарях.
В основу исследования положена гипотеза: предположим, что фразеологизмы- высоко информативные единицы английского языка, которые позволяют заменить одной ёмкой фразой многословное предложение.
Объект исследования – фразеология.
Предмет исследования – фразеологизмы и фразеологические сочетания.
Методы исследования:
метод поиска информации (анализ и обобщение литературы по теме исследования)
поиск информации во всемирной сети Интернет;
практические методы: наблюдение и сравнение;
анкетирование учащихся.
Теоретическая значимость: систематизация и обобщение материала по теме исследования.
Практическая значимость: практическое использование полученного материала на уроках английского языка.
Таким образом, английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни.
Глава 1.Фразеологическая единица
Понятие фразеологизма
Фразеологизм – фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. [2,с.12]
Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.
Различаются фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением – фразеологические сращения. [4,с.26]
Например: back the wrong horse - сделать плохой выбор; bite the bullet - мужественно терпеть.
Фразеологические сочетания, включающие в свой состав слово или рад слов с фразеологически связанным значением. Например: deep silence - глубокая тишина; iron nerves - железные нервы .
Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологизмов образует фразеологический состав языка.
Фразеология – (греч. Phrases – выражение + logos – учение) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал.
Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов. [8,с.53]
Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время, как свободные словосочетания легко допускают такую замену.
Например: вместо a ladies’ man - дамский угодник, ловелас нельзя сказать a gentlemen’ women , вместо lady luck - госпожа удача нельзя сказать man luck.
При этом можно сравнить свободные словосочетания:to read a book, to read a novel,
to read a story.
Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: with all one’s heart - with all one’s soul.
Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств, но иногда приводит к полному переосмыслению и изменению значения фразеологизма. [7,с.32]
1.2 Классификация фразеологизмов
Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики. [5,с.125]
Мы иногда не задумываемся о значении устаревших слов и словосочетаний, не понимаем возникновение некоторых устаревших грамматических форм, однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всем и каждому. Выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении.
Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении. [6,с.26]
Например: swim against the current - плыть против течения, то есть делать то, что не свойственно другим, быть в оппозиции к другим.
Такие фразеологизмы могут иметь “внешние омонимы”, то есть совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении. Например: It was very tiresome as I had to swim against the current - Было очень утомительно плыть против течения.
Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску. [2,с.15]
Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор ( голову ), в зыке нет устойчивых словосочетаний потупить руку или ногу.
Глагол – потупить - в значении - опустить – имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. [4,с.10]
Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.
Мы говорим the Indian summer, но никогда не скажем the Indian month, the Indian autumn, etc.
Фразеологические сочетания нередко варьируются.
Например: be in one’s blood = have something in one’s blood - быть наследственным;
be (hit, operate, run ) on all ( four, six, etc. ) cylinders - быть в прекрасной форме, работать не покладая рук.
В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.
К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения. [4,с.11]
Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии. [8,с.6]
Подводя итоги вышеизложенному, следует сказать, что несмотря на сложность и многогранность значений и форм фразеологизмов и на наличие некоторых трудностей использования фразеологизмов в живой разговорной речи, они являются, пожалуй, самым ярким орудием выражения человеческих эмоций чувств.
Процент наличия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культуры того или иного народа, поскольку фразеологизмы и их этимология являются выражением этой самой культуры.
В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память.
Глава II. Практическая работа по изучению фразеологизмовИзучив литературу, мы решили провести практическую работу с целью выяснить, слышали ли учащиеся 7-8 классов о понятии «фразеологизм» и поставили перед собой следующие задачи:
Провести анкетирование среди учащихся 7-8 классов с целью выяснить, знают ли учащиеся о понятии «фразеологизм», могут ли они привести примеры фразеологизмов.
Поиск фразеологизмов в УМК «Спотлайт», «Английский с удовольствием», «Счастливый английский», с целью разработать словарик слов – фразеологизмов английского языка в алфавитном порядке.
II.1. Анкетирование учащихся 7-8 классов
Мы провели анкетирование среди учащихся 7-8 классов с целью выяснить, знают ли учащиеся о понятии «фразеологизм», могут ли привести примеры. В этом опросе участвовали 123 человека. Им были заданы самые актуальные вопросы (Приложение 1). Так же приведена подробная диаграмма по данной таблице (Приложение 2).
Выводы по результатам исследования.
1) 83 учащихся 7-8 классов слышали о слове «фразеологизм», но понятие не имеют, что это такое.
2) 30 опрошенных считают, что «фразеологизм» - это сокращенная форма многословного предложения, но примеры привести не смогли.
3) И только 10 опрошенных учащихся, знают о понятии «фразеологизм», и смогли привести достойные примеры.
II.2. Поиск фразеологизмов в УМК «Спотлайт», «Английский с удовольствием», «Счастливый английский»
Мы решили разработать словарик фразеологических выражений, который позволит учащимся экономить время на поиск выражений в словарях. Для этого нам необходимо было исследовать УМК по английскому языку с 5 по 11 класс. (Приложение 3)
Выводы по главе 2
Таким образом, мы провели работу,с целью выяснить, знают ли учащиеся 7-8 классах о фразеологизмах, и могут ли они привести примеры.В результате выполнения работы мы выяснили, 83 учащихся 7-8 классов слышали о слове «фразеологизм», но понятие не имеют, что это такое. 30 опрошенных считают, что «фразеологизм» - это сокращенная форма многословного предложения, но примеры привести не смогли.
И только 10 опрошенных учащихся, знают о понятии «фразеологизм», и смогли привести достойные примеры. В результате проделанной работы нами было выявлено, что книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных (из 5000 фразеологизмов, приведенных в “Фразеологическом словаре английского языка” под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку “книжное”.) В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении. Таким образом, проанализировав фразеологизмы и выявив наиболее употребительные из них, нами был разработан словарик слов – фразеологизмов английского языка в алфавитном порядке.
Заключение
Подводя итоги вышеизложенному, следует сказать, что несмотря на сложность и многогранность значений и форм фразеологизмов и на наличие некоторых трудностей использования фразеологизмов в живой разговорной речи, они являются, пожалуй, самым ярким орудием выражения человеческих эмоций чувств.
Процент наличия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культуры того или иного народа, поскольку фразеологизмы и их этимология являются выражением этой самой культуры.
Традиции и обычаи считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи. Но нельзя продолжать употреблять в живой разговорной речи все фразеологизмы без исключения. Многие из них с течением времени устаревают и их употребление может показаться смешным. Особенно это касается тех, кто изучает иностранный язык.
Английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь – вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах. Так что, можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого отдельного жителя Туманного Альбиона.
Список литературы
1. Большой англо-русский фразеологический словарь -А.В.Кунина, 2010.-250 с.
2.Идиоматическая фразеология как лингвистическая культурологическая проблема. Коробка П. А. – М. 2003.-56 с.
3.Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин – М: Высш. шк.; Кунин А. В. Дубна изд. центр «Феникс», 2008.-365с.
4.Основы английской фразеологии. – Амосова Н. Н. Спб.: 2006.-68 с.
5.Роль фразеологизмов в современной устной и письменной речи. – Попов А. П. М.: 2009.-128 с.
6.Фразеологический словарь английского языка” под редакцией Джона Блэкмора.- М.: 2009.-199 с.
7. Фразеология английского языка / Л. П.Смит. – М.: 2009
8.Язык и культура. – Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. М.: 2000.-156 с.
9. http://www.openclass.ru/node/291546
10.http://stuza.ucoz.ru/publ/1-1-0-22
11. https://sites.google.com/site/frazeoanimalizmy/home/spisok-internet-resursov
Тезаурус
Выразительность— выразительность. Неотъемлемое качество речи культурного человека. Достигается за счет умелого использования фигур речи, образных выражений, употребления свежих слов, создания ярких словосочетаний и др.
Компоне́нт(от лат. componens, родительный падеж componentis — составляющий) — составная часть, элемент чего-либо.
Крылатые выражения (калька с нем. Geflügelte Worte, что, в свою очередь, является калькой с греч. ἔπεα πτερόεντα — фразы, встречающейся у Гомера) — устойчивый фразеологизм образного или афористического характера, вошедший в лексику из исторических либо литературных источников и получивший широкое распространение благодаря своей выразительности.
Лингви́ст (языкове́д) — учёный, специалист по лингвистике (языкознанию, языковедению).
Омо́нимы (др.-греч. ὁμός — одинаковый + ὄνομα — имя) — разные по значению, но одинаковые по звучанию и написанию слова, морфемы и другие единицы языка.
Оппози́ция (от лат. oppositio «противопоставление, возражение») в политике — партия или группа, выступающая против господствующей партии или мнения, поддерживаемого большинством.
Сращение- способ образования новых слов на базе бывшего словосочетания
Словосочетание - это два или несколько слов, связанных между собой по смыслу и грамматически. Грамматическая основа (подлежащее + сказуемое) словосочетанием не является.
Сема́нтика(от др.-греч. σημαντικός — обозначающий) — раздел лингвистики, изучающий смысловое значение единиц языка.
Фразеология (от греч. φράσις — выражение и греч. λογος — понятие, учение) — раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения — фразеологические единицы, совокупность фразеологических единиц какого-либо языка также называется его фразеологией.
Этимоло́гия (др.-греч. ἐτυμολογία, от др.-греч. ἔτυμον «истина, основное значение слова» и др.-греч. λόγος «слово, учение, суждение») — раздел лингвистики (сравнительно-исторического языкознания)), изучающий происхождение слов (и реже морфем).
Приложение
Приложение 1
Что такое фразеологизм?
Приведите примеры фразеологизмов.
Приложение 2
Приложение 3