ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА WEB КОММУНИКАЦИЙ И ЕГО ВЛИЯНИЕ НА ЯЗЫК ИНТЕРНЕТА

II Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА WEB КОММУНИКАЦИЙ И ЕГО ВЛИЯНИЕ НА ЯЗЫК ИНТЕРНЕТА

Павлова А.В. 1
1МБОУ СОШ № 21
Багнюкова Е.Б. 1
1МБОУ СОШ № 21
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

 Введение

На сегодняшний день Интернет играет огромную роль в нашей жизни. Сегодня мы, не задумываясь, набираем запросы в поисковике (например, погода на неделю или что такое бруцеллез, интернет-магазины и т. д.) и тут же получаем нужную информацию. Онлайн-общение сделало жизнь многих людей гораздо проще. Общаться можно здесь и сейчас, а получать ответ практически мгновенно. Общение посредством сети Интернет распространятся практически на все сферы общественной жизни.

Появившись в 50-х годах 20 века, интернет предоставляет огромные возможности для человека. Наиболее востребованными сервисами Всемирной Сети является электронная почта (e-mail), социальные сети, которые как раз и создавались ради возможности общения.

Конечно, «бесконтактным» способом общения лучше не злоупотреблять, но в мире огромное количество людей, не имеющих возможности реального контакта с другими людьми (это люди с ограниченными возможностями), а также Интернет дает возможность общения с людьми, живущими в других странах. Интернет дает огромные возможности для образования, ведь в нем можно найти такие источники информации, каких нет ни в одной библиотеке. Сеть позволяет оперативно найти ответ на возникший вопрос.

Существенность данной проблемы доказывает тот факт, что в разных странах ученые наблюдают и исследуют схожие процессы, происходящие в естественных национальных языках, на которых общаются пользователи Интернета. Например, даже в Англии, где нет ситуации заимствования интернет-терминологии из чужого языка, ученые пришли к необходимости выделения и изучения нового функционального стиля "Веблиш" ("Web" + "English"), который энергично распространяется в среде пользователей Интернета, охватывая все более широкие слои массовой аудитории.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что интернет как особая коммуникативная среда и как ранее не существовавшая сфера реализации языка принесла с собой новые способы общения, стереотипы речевого поведения, новые формы существования языка, которые являются огромным пластом для изучения.

Проблемой исследования является то, что зачастую мы не заду- мываемся над искажением родного языка и его упрощением ради об- легчения сетевого общения.

Объект исследования –Интернет-пространство.

Предмет исследования – язык Weblish и язык Интернета как средство общения Интернет-пользователей.

Целью данной исследовательской работы является изучение английского интернет – языка, его особенности и структуры. А так же влияние «Веблиша» на русский интернет - язык.

Для выполнения намеченной цели нами были поставлены следующие задачи:

  1. Изучить стиль, структуру и особенности английского языка web коммуникаций.

  2. Изучить особенности русского Интернет – языка.

  3. Последить влияние «Веблиша» на язык Интернета.

  4. Провести социологический опрос с целью выявления отношения респондентов разных возрастных и социальных групп к языку виртуального общения.

  5. Проанализировать англоязычные и русскоязычные чаты.

Гипотеза исследования – в образовавшихся сетевых языках про- исходят идентичные процессы их упрощения и искажения ради облегчения коммуникации, снятия психологических барьеров и самореализации Интернет-пользователей.

Методы исследования: теоретический, сравнительный, лексический и графический анализы, социологический опрос.

1.Особенности английского языка web коммуникаций

  1.  
    1. «Веблиш». Стиль, структура и особенности

Общаясь в сети Интернет, мы часто сталкиваемся с языком web общения или коммуникации. Его основу составляет разговорный язык созвучий, пиктограмм и аббревиатур. В основном этот язык используется на различных форумах, чатах, для переписки по email и др.

Новый мир и новый стиль жизни в этом мире требует и новых языковых средств коммуникации, либо трансформации старых. Сленг, выработанный пользователями Интернета, переходит в общеупотребительную лексику. Изменение сознания личности в Интернете, формирование нового, сетевого образа жизни и мышления существенно влияет на языковую ситуацию. Вполне возможно, что речь идет о формировании нового стиля - о стиле интернет-общения - который не только является специфической особенностью интернет-сообщества, но и серьезно влияет на речевое поведение всего общества в целом.

Использование этого языка актуально для пользователей сети Интернет всех стран и создает неудобства для не очень активных пользователей интернета. (Приложение 1)

Weblish, безусловно, имеет ряд языковых особенностей:

• обилие сокращений и аббревиатур;

• использование функции клавиши «Caps Lock» (заглавные буквы);

• приближение графической формы слова к звуковой;

• упразднение апострофов;

• нарушение орфографических норм;

• преобладание междометий, наречий и местоимений;

• использование нелитературной лексики;

• нарушение синтаксических и пунктуационных норм.

Аббревиатуры, составленные из первых букв сокращаемых слов, нарушают английские языковые нормы, когда сокращению подвергаются не только именные словосочетания, но и более сложные, разнообразные комбинации английских слов с точки зрения их синтаксической структуры. Например: LOL - laughing out loudly. Существуют и иные необычные способы сокращения, например: PLS - please; 2day - today. Написание слов или даже целого сообщения заглавными буквами, что соответствует функции клавиши «Caps Lock», также имеет своё объяснение. Повсеместно в сети это трактуется как повышение голоса или факт привлечения особого внимания к данному сообщению. Например: «FOLLOW ME!» - «Следуй за мной!». Упразднение апострофов вызвано необходимостью быстрой и удобной коммуникации Интернет-пользователей. Например: «Im sorry…»; «Dont be surprised…». Преобладающий возрастной контингент общающихся в сети - люди молодые. Нередко они используют нелитературную лексику в сообщениях, дабы внести элемент непринужденности и подчеркнуть свою психологическую раскованность. «hey dude! im on the rocks :( ». Характерной чертой Weblish является также тенденция к аграмматизму, т.е. отклонению от синтаксических и пунктуационных норм литературного языка со стороны Интернет-пользователя. Таким образом, мы видим, что язык виртуального общения Weblish далек от норм литературного английского языка, однако очень популярен в Интернет-мире, так как облегчает и ускоряет коммуникацию пользователей, позволяет реализовать собственное «я».

Но все же обитатели чатов практически полностью лишены вспомогательных средств: тембра речи, акцентирования части высказывания, эмоциональной окраски, тембра голоса, его силы, дикции, жестов и мимики.

В первую очередь был определенным образом компенсирован "эмоциональный дефицит" путем введения в виртуальный дискурс частично типизированных, эмоциональных реакций - "смайликов" (от английского "smile" - "улыбка"), которые получили чрезвычайно широкое распространение.

Хотя следует заметить, что пиктограммы, составленные из букв, цифр и символов, передают не только мимику (радость, грусть, гнев сарказм), но и многочисленные жесты. (Приложение 2)

Например:

:-) Ваша оcновная улыбка

;-) Улыбка c подмигиванием

:-( Хмуpая физиономия

:-> Саpкаcтичеcкая физиономия

%-) Очень долго таpащившийcя на экpан

:-* Угpюмый

:-@ Оpущий

Помимо "смайликов" для компенсации тембра и акцентирования части высказывания в виртуальном общении используется так называемый "капс" (от английского "Caps Lock" - блокировка верхнего регистра клавиатуры; написание фразы или части ее ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ), который повсеместно в Сети трактуется как повышение голоса.

  1.  
    1. Трудности перевода языка web коммуникаций.

Переписка в сети Интернет посредством «веблиш» языка может вызвать некоторые сложности, у человека, который знает английский язык, но в интернет – сообществах общается мало. Это не говорит о слабом знании языка, довольно часто носители языка пишут в e-mail, форумах и чатах: Don't use abbreviations, please. Что же касается, языка созвучий, то здесь особых трудностей нет, т.к. созвучные слова, звуки меняются на соответствующие им цифры. И человек, хорошо знающий английский язык, может без проблем расшифровать ту или иную фразу.

С аббревиатурами дело обстоит гораздо сложнее, т.к. аббревиатуры, как говорилось ранее, создаются определенными сообществами по-договоренности. Но многие сокращения плотно вошли в web - язык и стали самостоятельными словами, выражениями (lol, bbr и др). Для таких аббревиатур в Интернете существуют электронные словари, которые помогут расшифровать наибольшее количество выражений. Смайлики же имеют одинаковое значение для пользователей всей мировой паутины.

2. Язык Интернета

  1.  
    1. Особенности языка Интернета

Появление языка web коммуникаций не обошло и русскоязычный интернет. Анализируя собранный в чатах и форумах языковой материал, мы опирались на теоретические данные орфоэпических пособий и словарей.

Орфоэпия рассматривает и вопросы ударения, но по объективным причинам (поскольку оно целиком относится к области устной речи и графически в чатах и форумах не отражается) в нашем исследовании они не затрагиваются. Мы описываем лишь те фонетические процессы, которые имеют графическое отражение в текстах интернет-коммуникации:

  1. Выпадение интервокальных согласных (сёня – сегодня; ваще – вообще).

  2. Упрощение групп согласных (када – когда; тока – только; чо – что).

  3. Количественная редукция гласных ( тож, тж – тоже; эт – эти; выдила – видила).

  4. Стяжение гласных (терь – теперь; тя – тебя; ваще – вообще).

  5. Растягивание ударных гласных, как средство удивления, иронии, оценки, неудовольствия, похвалы ( дааааааа, нуууууууу, никтоооо, знааает).

  6. «Искажение» слов: превед, кросавчег, мидвед/медвед, учаснег, йожыг.

  7. Использование латинской графики для русского текста (при несовпадении кодировок, нерусифицированной клавиатуре и т.п.):

Xuliganka, иной: ne mogu wljubitsja!

  1. Как показывает опыт, неплохо адаптировались в Рунете широко известные и в доинтернетную эпоху латинские аббревиатуры типа:

NB (nota bene, «хорошая (важная) мысль»), DIXI (а не английское NFC, no further comment, кстати! - «я сказал» – в смысле, «мне больше сказать по этому поводу нечего»), ETC, etc. (et cetera, «и так далее», еще пушкинских времен, между прочим!), С технической точки зрения процесс виртуального общения может быть сопряжен с проблемами ввода текста: неполадки с кодировками, особенности раскладки клавиатуры могут быть причиной невозможности ввода сообщения кириллицей, что и обусловливает такой вид сосуществования латиницы и кириллицы в русскоязычном электронном общении, как транслит.

  1. Написание русских букв, по умолчанию указывающих на латинские (вследствие принадлежности одним и тем же клавишам): З.Ы. = P.S. (post scriptum, послесловие, добавление к сообщению).

  1.  
    1. Влияние Веблиш на русский язык интернет – общения.

Английский язык уже давно и прочно вошел в наш язык, как в повседневную речь, так и в научную, художественную и т.д. И конечно же, он не обошел стороной язык русского интернета. Изучив несколько сайтов, мы выявили следующие особенности заимствований языка Интернета из «Веблиша»:

  1. В электронном письме можно также заметить тенденцию к аббревиатурам, транскрибированию и сокращению наиболее употребляемых слов и выражений (в русскоязычном электронном письме происходит адаптация иностранных слов и выражений), приведем наиболее яркие примеры:

E -tailer – розничный торговец в Интернете, произошло от «retailer» - розничный продавец. К ключевому слову добавлена приставка «е». Подобным образом появились слова:

e-mail – электронная почта;

ИМХО - транскрибированная аббревиатура, акроним, от англ. «in my humble opinion» - по моему скромному мнению;

СПАМ – транскрибированная аббревиатура от англ. «spiced ham»;

ЖЖ - аббревиатура перевода англ. «Live Journal» - (живой журнал) дневник.

  1. Есть целый ряд весьма агрессивных сугубо русских аббревиатур, не имеющих английских аналогов:

НННЧ – «не нравится, не читай», ППКС – «подпишусь под каждым словом».

А вот группа аббревиатур, где английский вариант – сокращение, а наш – уже жаргонизм:

INET = инет (Интернет)

PLS = плз, плиз (пожалуйста)

ICQ = аська, ицка (программа-пейджер) Е-MAIL = мыло PROG = прога (программа) LOL (laughing out loud) = лол («громкий смех») SPAM = спам (непрошеная рекламная почта)

  1. К особой группе относятся намеренные англоязычные слова с использованием цифр и букв по звучанию – U(you), 4U(for you), 2U (to you), U2 (you too), 2DAY (today), YDAY (yesterday), XMAS (Christmas), BD или BDAY (birthday), SUM1 (someone)…

Это лишь немногие примеры компьютерного новояза, определенная часть из них уже приобрела официальный статус, остальные употребляются на уровне сленга. Но формирование подобных слов продолжается как в иностранных, так и в русском языке.

3. Практическая часть исследования.

Нами был проведен социологический опрос разных возрастных кате- горий и социальных групп. Целью опроса было выявить отношение ре- спондентов к языку виртуального общения. Участниками соцопроса стали учащиеся двух классов школы 9 и 11, их родители. Всего 150 человек. Им был предложен ряд вопросов. В результате опроса мы установили, что 92 % обучающихся и 42 % наших родителей являются пользователями какой-либо социальной сети. Мы выяснили, что большинство молодых респондентов (91,3 %) предпочитают общаться «ВКонтакте», а люди зрелого возраста выбирают социальную сеть «Одноклассники» (85,7 %). Предпочтения пользователей (%) Многие взрослые стараются придерживаться языковых норм в написании сообщений, в то время как молодые заботятся только об удобстве и скорости письма. Практически никто из респондентов не испытывает трудностей в восприятии сообщений от других Интернет-пользователей.

Заключение.

В результате анализа способов формирования Weblish и языка Интернета, мы обнаружили, что их развитие характеризуется идентичными особенностями на всех уровнях языка и сводится к упрощению и от- ступлению от языковых норм. Доминирующее положение Weblish в виртуальном мире накладывает свой отпечаток на развитие национальных языков сетевого общения.

Подавляющим большинством пользователей социальных сетей является молодежь, которая, пренебрегая нормами национального языка, формирует особый виртуальный язык, понимание которого, тем не менее практически не вызывает трудностей ни у молодой, ни у зрелой аудитории.

Совершенно очевидно, что общение в Интернете — это не просто предложения, содержащие только информацию, но и очень активная коммуникация, письменная раз­говорная речь с помощью которой, можно очень многое сказать и прочувствовать. Естественно, при её понимании.

В ходе исследования мы выяснили, что язык web коммуникаций свойственен всей сети Интернет. Данный язык люди придумали для легкого и быстрого общения.

Его основу составляет сокращение грамматических и фонетических форм, разговорный язык, язык созвучий, пиктограмм и аббревиатур.

Интернет - это средство связи, которое позволяет людям общаться в режиме прямого диалога, но в письменном виде. И то, что в телефонном разговоре было бы выражено интонацией, в интернет-общении выражаютэмограммами (смайликами). Смайликами называют значки, составленные из знаков препинания, букв и цифр, обозначающие какие-то эмоции. Они широко используются при общении в интернет - письмах, в форумах.

В России «веблиш» язык тоже приобрел широкое распространение. Это язык со своими особенностями, структурой. В данной исследовательской работе мы рассмотрели влияние английского языка интернет – коммуникаций на язык Интернета. И выявили следующие особенности:

  1. Участники дискуссий часто включают в свое сообщение фрагменты текста на английском языке для того, чтобы процитировать слова известной песни, либо в качестве подписи, помещаемой под сообщением и тоже представляющей собой цитату.

  2. Употребление аббревиатур, причем английский вариант – это сокращение, а русский – уже жаргонизм (INET = инет (Интернет) ).

  3. Наиболее распространено использование в Рунете транскрибированных аббревиатур (ИМХО).

  4. К особой группе относятся намеренные англоязычные слова-издевательства с использованием цифр и букв по звучанию – U(you), SUM1 (someone)…

  5. Ну а также смайлики.

Мы наметили некоторые тенденции функционирования языка интернет-коммуникации на фонетическом уровне. Большинство из них свидетельствует о высокой вариативности речи коммуникантов, что характерно для разговорной речи в целом.

Таким образом, язык общения очень быстро обновляется, насыщаясь редуцированными, транскрибированными иностранными словами, что приводит к возникновению новой семиотической системы.

Подводя итоги исследовательской работы, хотелось бы отметить, что изучение языка web коммуникаций очень актуально в наше время и должно непрерывно продолжаться. Интернет стал неотъемлемой частью жизни современного человека, и совершенствуется с каждым денем, каждым часом. Поэтому и язык интернет-общения меняется также интенсивно, как и сеть Интернет.

Список использованной литературы и интернет – источников:

  1. Сон Л.В. Особенности языка red (web) коммуникаций (на материале испанского языка) // Мир перевода, 2008, №2 (20) , c. 55-57.

  2. http://alemeln.narod.ru/

  3. www.igorkalinin.com/langs/english/shortforms.ru.html

  4. http://esl.about.com/library/vocabulary/blthink1.htm

  5. http://www.manythings.org/slang/slang1.html

  6. http://www.esl-lab.com/slang/slangrd2.htm

  7. http://www.slanguage.com/

Список использованных примеров(чаты) :

  1. http://www.chat-box.co.uk/cb/index.htm

  2. www.chatmachine.com

  3. www.spinchat.com

  4. www.chat.co.uk

  5. http://ukchatterbox.co.uk

Список использованных словарей

  1. Большой оксфордский толковый словарь английского языка. / под ред. А. Делаханти, Ф. Макдонольда. – М.: Астрель, 2007 – 807.

  2. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь/ сост. В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. – Екатеринбург.: У – Фактория, 2007. – 1536

  3. Lingvo 1.7 : Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия, 2005.

  4. www.Transl8it.com.

Приложение 1

Словарь аббревиатур, используемых в интернет – общении

AAMOF = as a matter of factAND = any day nowAFAIK = as far as I knowAFK = away from keyboardAKA = also known asATSL = along the same lineAS = another subjectASAP = as soon as possible

B4 = beforeBBL = be back laterBBS = be back soonBF = boy friend

CYAL8R = see ya laterDIY = do it yourselfDLTBBB = don't let the bed bugs bite

EG = evil grinEMFBI = excuse me for butting inEMSG = email message

FIL = father-in-lawFYI = for your information

G = giggle or grinGD&R = grinning, ducking & runningGF = girl friendGFN = gone for nowGIWIST = gee I wish I'd said that

HTH = hope this helps

IANAL = I am not a lawyerIC = I seeIDK = I don't know

JK = just kiddingJMO = just my opinionJSNM = just stark naked magicJTLYK = just to let you know

K = kissKHYF = know how you feelKIT = keep in touchKOTC = kiss on the cheekKOTL = kiss on the lips

L8R = laterMIL = mother-in-lawMSG = message

NETUA = nobody ever tells us anythingNTA = non-technical acronymNTYMI = now that you mention it

OBTW = oh, by the wayOIC = oh, I seeOK = oll korrect (all correct)P2P = person-to-personPDS = please don't shootPOAHF = put on a happy facePOOF = I have left the chat

QSL = replyQSO = conversationQT = cutie

RE = hi againROFL = rolling on floor laughingRTSM = read the stupid manual

S = sobSAHM = stay at home momSAHD = stay at home dadSETE = smiling ear to earSYS = see you soonSYSOP = system operator

TA = thanks againTHX = thanksTIA = thanks in advanceTOBAL = there oughta be a lawUFN = until further notice

W = wink WB = welcome back

YBS = you'll be sorryYG = young gentleman

Приложение 2

Словарь пиктограмм

Базовые:

:-) Ваша оcновная улыбка

;-) Улыбка c подмигиванием

:-( Хмуpая физиономия :-I Индиффеpентная физиономия

:-> Саpкаcтичеcкая физиономия

>:-> Саpкаcтичеcкая физиономия c дьявольcким оттенком

>;-> То же, плюc подмигивание

Изменения ноcа:

:*) Пьяный

:^) Со cломанным ноcом

:v) То же, но в дpугую cтоpону

:_) Hоc cоcкользнул c его/ее лица

:

Просмотров работы: 7588