Данная работа посвящена исследованию этимологического сходства русской и английской лексики.
Выбор темы обусловлен желанием выяснить, насколько похож вокабуляр русского и английского языков с целью практического применения полученных знаний.
С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том ,что в английском и русском языках много общего и это сближает наши народы.
Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык, совершенствуешь свою языковую компетенцию.
Учебное исследование реализуется в предметных рамках русского и английского языков. Близкие учебные дисциплины: лексикология и языкознание.
Объект исследования: английские и русские слова.
Предмет исследования: сходство между некоторыми английскими и русскими словами.
Гипотеза исследования: если изучить сходства в происхождении русской и английской лексики, то это поможет лучшему усвоению изучаемого языка (как родного, так и иностранного - английского).
Цель исследования: определить степень близости английского и русского языков.
Задачи исследования: сравнить русские и английские слова, проанализировать их этимологию и словообразование.
В исследовании были использованы следующие методы:
• Этимология как метод исследований, используемых при выявлении истории происхождения слова.
• Анализ и синтез полученных данных в результате исследования.
• Обобщение теоретического материала и практического исследования происхождения русской и английской лексики.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по распознаванию семантики изучаемой лексики в курсе как английского, так и русского языков. Деятельность такого рода позволяет расширить словарный запас слов, легко - без зубрёжки, развивать разговорную речь.
Основная часть.
Никогда не замечали, как быстро дети находят общий язык даже при том условии, что сами они – из разных стран? И пока один говорит по-русски, другой во всю шпарит по-английски? При этом они отлично беседуют, и далеко не жестами. Как же так? Мы корпим над учебниками, штудируем разговорник в поисках нужной фразы, а ребенок улыбается и без проблем включается в игру с иноязычными друзьями.
Причина банальна до ужаса: в английском и русском языке есть несколько тысяч схожих по звучанию и значению слов. Потому что оба языка входят в одну большую семью языков – индоевропейскую. Соответственно, корни – одинаковые, а вот дальше идет разветвление: русский язык относится к балто-славянской ветви, в то время как английский – к германской ветви. Теперь понятно, почему и в США ( Англии), и в России можно без переводчика догадаться о значении слов nose, sister, мама, финал, doctor, лампа. Все эти слова имеют одинаковые корни.
Язык возник одновременно с возникновением общественных отношений в процессе совместной трудовой деятельности первобытных людей, и с момента своего появления развитие языка было непрерывно связанно с развитием общества.
Язык постоянно изменяется под воздействием социальных и политических явлений, технического прогресса. При этом идет процесс постоянного обогащения языка новыми словами, некоторые слова в свою очередь выходят из активного употребления (становясь архаизмами). Благодаря этим влияниям и формируется современный язык общения.
Мы привыкли, что английский язык доминирует сегодня в мире – на нём говорят в Великобритании, Северной Америке, Австралии, Индии, Пакистане и многих других странах. Английский является государственным языком у более, чем 2 млрд. человек или почти 35 % населения земного шара. Это - лишь следствие успешной внешней политики США и Англии позднего средневековья и нового времени. Для остальных английский - первый или второй иностранный язык. Никто уже и не задумывается о его происхождении.
Но откуда взялся этот язык, как появился и сформировался?
Для более глубокого понимания языка требуется знать его историю, процессы которые сформировали его словарный состав.
Многие ученые изучали историю возникновения различных языков, их сходства и различия, в том числе английского и русского.
По данным лингвоисторического анализа, основанного на сравнении русского и европейских языков в историческом контексте предками англичан можно считать не только итальянцев (Римлян), немцев (Саксов и Англов) и скандинавов (Викингов), но и россиян.
А что мы собственно знаем о происхождении русского языка? Русский язык относится к крупнейшим языкам мира: по числу говорящих на нем он занимает пятое место после китайского, английского, хинди и испанского. Русский язык- один из официальных и рабочих языков ООН. Число говорящих на русском языке около 180 млн. чел. Это практически столько же сколько и на английском (На английском языке говорят и пользуются в государственном делопроизводстве, литературе и науке около 200 млн. чел.).
Современный русский язык является продолжением древнерусского (восточнославянского) языка. На древнерусском языке говорили восточнославянские племена, образовавшие в IX в. древнерусскую народность в пределах Киевского государства.
Этот язык обладал большим сходством не только с языками других славянских народов, но и с другими европейскими языками.
Язык не может стоять на месте, постоянно обрастает новыми словами, отшвыривает старые, переделывает сложные. Например, пресловутый принтер, джемпер, джинсы – это понятно даже китайцу. И таких слов – больше, чем вы можете себе представить.
Вопрос только в том, кто был первым? Спор настолько же бессмысленный, как в случае с курицей и яйцом. Правда, в отношении языков все немного проще: первым был греческий. В качестве альтернативы - первой была латынь.
Сходство английского и русского языков
Тable - таблица, mooch - мучиться, sedate - седеть.
Необычное сходство английских и русских слов. Не так ли? Действительно, некоторые слова английского и русского языков очень похожи по звучанию, написанию и имеют общее значение. Обратившись к англо-русскому словарю, можно увидеть, что таких слов очень много, а отличаются они окончанием или суффиксом, присущим данному языку. Например, сherry – черешня, beat—бить, shock -шок, force-форсить, knit - нитки, band - банда, sheet –щит. В связи с этим, целью нашего исследования стало выявление степени близости английского и русского языков.
Известно, что существуют такие группы языков, родство в пределах которых имеет ощутимое практическое значение. Знание одного языка в группе даёт возможность частично понимать или, по крайней мере, легко научиться понимать и другие.
Сравнивая устойчивые слои лексики этих языков, мы легко можем найти пары слов, не только имеющих общее происхождение, но и в какой-то степени сохранивших сходный фонетический облик. Например, three – три, my – мой, brother – брат, nose – нос, sun – солнце. В строе этих двух языков есть существенные различия, однако многие грамматические особенности, характерные для русского языка, в английском языке сохранились хотя бы как единичные пережитки.
Предлагаем проанализировать ряд созвучных слов, обращая внимания на их смысловую нагрузку. Так, очки переводятся на английский как glasses. Слово очень похоже на русское «глаза». Бесспорно, прослеживается родство языков, ведь очки представляют собой вторые глаза. «Очи» - «очки», т.е. «малые очи». Что касается созвучия слов, то в близкородственных европейских языках это не диво. На то и «родственники», чтобы походить друг на друга.
Возьмем, для примера, пару слов: money - деньги. Английское слово money является привычным и понятным всем. Но мало кто знает, что оно имеет славянские корни и происходит от слова мены, то есть «то, на что меняют». В русском языке есть слово монеты.
Не меньший интерес представляют собой следующие слова: «clock» - часы. Английское слово сlock означает не любые часы, а только стенные, настольные и башенные. Все эти виды часов унаследовали своё название от первых часов человечества – солнечных. Сердцевиной их служит стержень, отбрасывающий тень. Проще говоря, колышек, околок или клок (маленький кол). Именно от этого слова и происходит английское слово сlock, o’clock.
Еще один пример - древнейший русско-славянский корень лан, обозначающий земля, территория. Он встречается в слове Руссолания, т.е. Земля Руссов. В английском языке тоже есть этот корень land – земля, итак, теперь переводим England – Зеля Англов, что соответствует английской истории.
Английское слово wall в транскрипции [ВО:Л] переводится как стена. А в древнерусском языке слово валъ имело два значения – земляная насыпь и морской вал, волна. Очевидно полное совпадение корней, а также значений этих слов.
Каковы же основные пути появления общих слов в русском и английском языках?
Во-первых, общность между грамматическими и лексическими свойствами русского и английского языков задаётся их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций. Поэтому во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка. Эти слова не были заимствованы, они изначально общие. Нередко приходится удивляться тому, какие «исконно русские» слова встречаются также и в английском.
О былой языковой общности и родстве русского и английского языков напоминают множество созвучий среди самых важных слов языка. Среди них: cheek – щека, water –вода, milk – молоко, sister – сестра, salt – соль, day – день, daughter – дочь, cat – кот.
Кроме того, в некоторых русских словах наблюдаются общие корни с их английскими эквивалентами. Так, русское слово «глянец», в переводе с английского glance означает блеск. Русское слово «щит» по-кнглийски sheet означает «защитное покрытие», русское слово «седеть» и английское sedate означает «спокойный, степенный, уравновешенный», то есть с годами человек становится более мудрым. Английское слово mooch совпадает с русским значением мучиться, то есть лентяйничать, слоняться, grab-грабить, означает хватать, воровать.
Во-вторых, большое количество общих русских и английских слов образовано от греческих и латинских корней. Известно, что в средние века латынь была международным языком ученых, через нее во все европейские языки перешло огромное количество слов, которые стали международными. Практически вся терминология в медицине и многих других науках восходит к латыни: куб - cube, квадрат - quadrate, сфера - sphere, эллипс – ellipse, антибиотик - antibiotic, бактериофаг – bacteriophage и т.д.
Кроме того, много общих слов попало в русский и английский языки из других языков. Первое место здесь, конечно же, занимает французский, на котором в 19 веке говорило все русское дворянство. От них в русский язык перешло много французских слов. Немало слов вошло в международный обиход из других языков, и они стали общими для русского и английского. Мы помним, что классическая музыка сформировалась в Италии. Именно оттуда понятия об основных элементах и выразительных средствах музыки, названия ее жанров, темпов и т.п. были восприняты всеми европейскими языками: опера - opera, ария - aria, бас - bass, адажио - adagio и т.д. Из итальянского пришли также такие слова как банк – bank, бригада - brigade, архипелаг - archipelago, казино - casino и др.
Что касается испанского языка, то он внес в международный обиход такие слова как армада - armada, кашалот - cachalot, гамак - hammock, ураган - hurricane, фламинго - flamingo. Когда испанцы завоевали американские колонии, они переняли от местных жителей и передали в другие языки целый ряд слов: какао - cacao, шоколад - chocolate, сигара - cigar, пума - puma, лама - lama.
Много слов попало в европейские языки из арабского, главным образом через латынь. Среди них – алгебра - algebra, химия - chemistry, азимут - azimuth, эликсир - elixir. От арабского произошли многие астрономические термины и названия некоторых звезд. Слово «адмирал», которое в английском имеет эквивалент admiral произошло от арабского «амир аль бахр» (владыка на море).
Многие другие языки также пополнили словарный состав английского и русского языков. Так, диван – divan перешел из турецкого, шаль - shawl – из персидского, гуляш - goulash – из венгерского и т.д.
Следующую группу составляют слова непосредственного обмена между русским и английским языками.
Относительно русских слов в английском языке нам говорить трудно. В словаре американского языка Вебстера приведены такие русские слова, как борщ, блин, балалайка, атаман, артель, и др., но не ясно, насколько они действительно вошли в обиход и как активно используются. Некоторые примеры можно привести уверенно. Слово bistro в словарях названо французским, но мы-то знаем, что его принесли в Париж русские солдаты в 1814 году. Каракуль по-английски называют astrakhan по названию русского города Астрахань, откуда, по-видимому, привозили эти шкурки.
Если быть въедливыми, то схожие английские и русские слова можно поделить на несколько групп:
1) Точная копия русского.
Это те самые слова, которые очень понравились иностранцам или не могут быть переведены однозначно. А то и просто по той причине, что слово теряет весь свой шарм с переводом.
Вortsch (да простят меня украинцы), balalaika, perestroika, beluga, rouble, babushka (с милым ударением на второй слог), samovar, dacha (да-да, иностранцы не могут назвать другим словом наши хибарки в муравейниках садоводства) и многие другие.
2) Точная копия английского.
Тут – просто бесконечное множество: фитнес, ксерокс, драйвер, принтер, голкипер, футбол, волейбол, баскетбол, гандбол, фастфуд, дедлайн, бонус, камбэк, копирайтер, мерчендайзер, менеджер, клининг, блэкаут, спойлер, дресс-код, шоурум, фэйк, шопинг и т.д. и т.п
3) Общие исторические заимствования
Mother - мать, sister - сестра, nose - нос, number - номер, three - три, address - адрес, wine -вино, television - телевидение, class - класс, coffee - кофе,be - быть, goose - гусь, eat - есть, brow - бровь, crook - крюк, beat - бить, cheek - щека, widow - вдова, talk - толковать, beard - борода, stream - стремнина, grab - грабить, deal - дело, pastor - пастух, пастор, dale - дол, долина, stall - стойло и прочие слова.
Вы заметили, что перевод был лишним? Большинство из вас смогут без проблем перевести эти слова.
Проверьте свою эрудированность:
University, sport, idea, hospital, brother, hotel, student, bank.
Выделить исконно английские слова в составе русского языка также порой затруднительно, поскольку обычно неизвестно, пришло слово к нам из английского или попало в оба языка из латыни или какого-нибудь другого языка. Поэтому с уверенностью можно говорить только о словах, попавших в русский язык сравнительно недавно. Например, футбол пришел к нам из Англии со всей своей терминологией как гол - goal, пенальти - penalty, форвард - forward, аут - out и т.п.
«Когда речь заходит об общих словах в английском и русском языках, то обычно в первую очередь вспоминают английские слова, занесённые в русский культурными влияниями. Таких слов в русском языке действительно изрядное количество. В том, что они по происхождению русские, сомневаться не приходится. Только здесь они имеют чёткий и ясный буквальный смысл. Перечислить все слова, пришедшие к русским от англичан, невозможно хотя бы потому, что они постоянно продолжают пополнять русский словарь. Время ведь не остановить, как не остановить объективные процессы взаимодействия и взаимовлияния языков» (Осипов).
Меня лично интересует происхождение любого слова общечеловеческого языка, единого и одновременно многоликого. А обратилась я к русско-английским параллелям потому, что именно эти два языка я изучаю в школе.
Так как эти языки принадлежат к индоевропейской семье языков, во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка. Эти слова не были заимствованы, они изначально общие. Нередко приходится удивляться тому, какие "исконно русские" слова встречаются также и в английском. Например:
∙ be - быть,
∙ nose - нос,
∙ goose - гусь,
∙ eat - есть,
∙ brow - бровь,
∙ crook - крюк,
∙ beat - бить,
∙ talk - толковать,
∙ beard - борода,
∙ grab - грабить,
∙ deal - дело,
∙ pastor - пастух, пастор,
∙ three - три,
∙ dale - дол, долина,
∙ stall - стойло.
А также названия ближайших родственников: son - сын, brother - брат, sister - сестра, mother - мать, daughter - дочь. Короткие слова "мать" и "дочь" раньше имели в русском языке, как и в английском, суффикс "ер", который сохранился во множественном числе и во всех падежах кроме именительного (матери, дочери).
Оказывается, и в это трудно поверить, английское слово "shop - магазин" происходит от русского слова "купить", слова "tocall - звонить" и "o’clock - ...часов" от "колокол", "water" от "вода", "be" от "быть", "tree" от "дерево", "war - война" от "воин", "tostore - запасать" от "старый", "dream - сон" от "дремать", "root - прародитель, предок, основатель рода; корень; причина, источник" от "род" (родина, народ, природа, родители, родной), "few - немного" от "фига", "many" от "много", "fleet - флот" от "плыть", "thief - вор" от "тайна", "wrong - неверный" от "враг", "true - верный" от "друг", "thaw - половодье" от "таять", "view - пейзаж" и "witness - свидетель" от "видеть", "garden - сад" от "город", "penny - пенс" от "деньги", "radish" от "редиска", "soil - почва" от "зола", "cold - холодный" от "холод" и так около 140 слов, Кроме этого эти два языка принадлежат к общему языку-основе (индоевропейский язык-основа). Об этом напоминает множество созвучий среди самых важных слов языка… Например, русское слово «вода» и английское «water», русское «воля» - английское «will», «сын» и «son», «древо» и «tree», «ночь» и «night», «рекомендовать» и «recommend» и многие другие слова.
Существуют очень интересные примеры слов, которые дают объяснение - почему мы так говорим.
1. Слово hooligan - хулиган - английское. Жила в Лондоне одна ирландская семья с такой фамилией. Из-за не вполне достойного поведения их имя сделалось нарицательным и даже перешло в другие языки.
2. Русское слово "аврал" произошло от английской команды over all - все наверх.
3. Дромадер (dromedary) - одногорбый верблюд. Я была уверена, что это слово восточное. Оказалось, что оно есть и в английском, в его основе индоевропейский корень. В греческом и латинском dromas означает - бегать, бегун. Конечно же, дромадер - лучший бегун среди всех животных. Этот же корень входит в слова аэродром, ипподром и т.п.
4. Русское слово "палисадник", так же как английское palisade происходят от латинского корня palus - кол, палка.
5. Такой обычный в России цветок мальва на латыни называется malva, а по-английски - mallow.
Родство русского и английского языков очень давнее и уходит своими корнями в седую старину, в эпоху былой языковой общности. Об этом напоминает множество созвучий среди самых важных слов языка…
CLOCK (часы). «Английское слово «клок» означает не любые часы, а только стенные, настольные и башенные. Все эти крупные часы унаследовали своё название от первых часов человечества – солнечных, которые тоже на руку не наденешь. Сердцевиной их служит стержень, отбрасывающий тень, проще говоря, колышек, «колок», как говорили в старину. Вот от этого-то слова «колок» (буквально: маленький кол) и происходит английское слово «клок» – «часы». Стрелки английских и русских часов движутся в одном направлении. Имеется в виду круговое движение слева направо, точь-в-точь как перемещается тень на солнечных часах, если эти часы установлены в Северном полушарии. В Южном полушарии тень движется в противоположном направлении. За единодушием, с которым жители планеты признали одно и то же направление в качестве «движения по часовой стрелке», стоит очевидный факт: изобретатель солнечных часов жил в Северном полушарии».
WINDOW (окно). «Происходит от термина «выдув». Дело в том, что роль окна в древнем жилище «по совместительству» выполняло отверстие в крыше потолка. Через него выходил дым очага и проникал свет. Это «окно-труба» прежде всего выдувало, проветривало помещение. Отсюда и название. Буквально: место выдувания». Слово «окно» по-русски, происходит от слова «око», равно как и «очаг» (буквально «очко», ибо «очко» расположено под «оком»). Это, действительно, «выдувало». Звук «Ы» превратился в «И», а звук «У» - в «О».
FIRE (огонь). «Древний человек считал огонь небесным даром. Он был уверен, что сам Бог посылает с неба огненные стрелы – молнии. Эллины называли этого бога Зевс-Громовержец, а русские – Перун. «Перун» происходит от слова «Пырять» (по типу «драчун», «ворчун», «скакун») и правильнее было бы писать «Пырун». Посыл такого бога мы называем словом «молния», в котором тот же «ударный» корень, что и у «молоть», «молот». Раньше молнию называли Перуном, а еще раньше – словом «пыр», образованным тем же способом, что «тык» от «тыкать», «рык» – от «рыкать». Вот это самое слово «пыр» (от «пырять») и легло в основу множества европейских названий огня. Среди них греческое «пир», вошедшее в слово «пиротехника», французское «фе», немецкое «фойер». В эту же компанию входит и английское слово «файэ(р)».
YEAR (год). «Для англичанина это «год» и только. В душе же русского человека это, казалось бы, иноязычное слово будит целый букет воспоминаний, извлекая из глубин его памяти картины былого поклонения всемогущему солнцу. «Йиэ (яр)» – это чуть видоизменённое «яр», «ярило», название весеннее-летнего солнца в пору его наивысшей силы, «яра», когда оно «наяривает» вовсю, даря свет и тепло всему живому и неживому. И так каждый год. Таков чёткий ритм природы: один «яр – «йиэ(р)», одна весенне-летняя, «красная» пора каждый год. Вот почему «яр» стал единицей отсчёта временного отрезка длиною 365 дней, а «йиэ(р)» в английском языке приобрело значение «год». Русские говорят «пять лет», а не «пять зим», отдавая предпочтение «лету красному» (то есть, «красивому»), сезону лепоты («красоты»). Ведь это так естественно: начинать отсчёт времени с рождения нового солнца, с поры пробуждения, возрождения Природы. Новолетье древний человек повсеместно справлял по весне»
SKATE (коньки). «Первая на планете модель коньков», естественно, отличалась от современных. Она представляла из себя нечто среднее между коньками и лыжами. То были скорее снегокаты, короткие и широкие полозья, прикрепляемые к обуви и использовавшиеся главным образом для спуска со склонов, горок. Собственно говоря, то были еще не коньки в нынешнем смысле слова, а «скаты» (от «скатываться»), приспособления для скатывания, а не катания, на маленьких конях-коньках. Английское слово «скэйт» – «конёк» происходит от «скат» («то, на чём скатываются») Оно унаследовано от названия первых моделей коньков».
STAGE (арена). «У этого слова несколько значений: арена, сцена, поприще, место действия. Но они того же происхождения, что и русские слова «сток» и «стогна», которые берут начало, в свою очередь, от «со-ток», буквально: «совместное течение».Если «стёжка» (того же корня) представляет собой одну из дорожек, одну из тропинок, собирающих людей, то «стогна» («площадь» означает «место общего сбора», то есть, по существу, «арену действия». Именно такое значение у английского «стейдж». Арена служит местом действия для собравшихся вместе людей, «стянутых» воедино общей целью и единым местом сбора».
RED (красный или «рыжий»), – того же корня и происхождения, что и русские слова «рдеть», «руда», «рдяный». Слово «рыжий», по-украински «рудый», входит в то же лексическое гнездо, что и слово «ржа», «ржавый», «рожь», «рожа» (болезнь кожи, когда на лице выступают красные пятна).Здесь звуки «Ы» или «У» славянских языков перешли в «Е» английского, а «Д» сохранилось.
WAR (война). «Вор» – от «бор», «брать». Вор – тот, кто берет без спросу, отбирает. Первоначально «вор» означало само действие, процесс и было образовано по типу «брать» – «бор», «драть» – «дор», «жрать» – «жор», «сорить» – «сор». Затем в русском языке название действия перешло на самого «деятеля», если так называть вора. В английском же языке сохранилось более древнее значение, название деятельности, процесса, а не человека. Больше того, английское слово помогает понять, какой именно смысл они вкладывали в слово «ва(р)» – «война». Оказывается, что под войной понималось элементарное воровство. Главной ее целью считали наживу: взять, отнять, отобрать. «Ва(р)» от «бор», брать», а то, в свою очередь, того же корня, что и французское «бра» – «рука» («то, чем берут»). Когда-то жизнь сводилась в основном к двум действиям: брать и отдавать. Позже отношения между людьми усложнились, и потребовались новые слова-названия. «Варяги» («воины») от «ворюги».
На данных наглядных примерах можно не только проследить преимущество русского языка перед английским, но и привести собственные обобщения на данную тему. Так, пишет Осипов: «Русский язык тяготеет к сохранению логических связей между словами, к исторической смысловой преемственности, хранит слова как средство мышления». В этом заключается особое устройство лексики русского языка. «Что же касается английского, то он более озабочен сиюминутным удобством».
В последнее время русский язык испытывает большой приток новых английских слов. Жизнь в России стремительно меняется, возникают новые экономические отношения. Для описания новых понятий потребовались новые слова, и многие из них приходят из английского. Внедрению английских слов способствует также широкое применение компьютеров, поскольку вся терминология в этой области - английская.
Многие языковеды бьют тревогу по поводу засорения русского языка иностранными словами. Однако сопротивляться этому процессу не стоит. Язык - живой организм, он переварит часть новых слов и превратит их в свои, а остальные отбросит.
Заключение
Занимаясь данным исследованием, я узнала много интересного и нового о современных языках, в частности о русском и английском. Зная о том, что английский язык является одним из самых распространенных в мире, я познакомилась с историей возникновения английского языка и проследила его развитие в разные периоды истории. Изучая литературу по данному вопросу, нашла подтверждение тому, что английский язык относится к группе индоевропейских языков общегерманской ветви. Следующей задачей моей работы стояло изучение происхождения русского языка и его развитие. Здесь я узнала о том, что русский язык также относится к группе индоевропейских языков, но к другой, славянской ветви языков. Данный факт говорит о том, что и русский, и английский языки имеют общие корни (общий язык-основу). Еще хотелось бы отметить, что на возникновение и развитие русского языка также имели влияние различные исторические события в жизни славянских народов. В русском языке также как и в английском существуют заимствования из других языков, относящиеся к разным периодам времени. Много слов в русский язык попало из других наречий и языков, абсолютно также как и в английский. Всё это происходило вместе с завоеваниями, развитием и налаживанием торговли. В ходе данного исследования определены сходства и различия английского и русского языков. Выполняя эту работу, я воочию смогла убедиться, что эти два великих языка очень похожи. Но не только словами, их произношением и значением, как например will и воля, sun и сын, cat и кот, но и происхождением, поскольку оба языка относятся к одной и той же группе языков.
И, подводя итог вышесказанному, хочется отметить, что происхождение любого слова общечеловеческого языка - многолико и одновременно едино. Все языки в мире связаны друг с другом тем или иным способом и имеют те или иные сходства.
Список литературы
1. Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972
2. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. «Лексикология английского языка», М.- 1956
3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 1999
4. Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989
5. Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986
6. Ильиш Б.А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин.языках, М., 1958
7. Современный русский язык: Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхожденияМосковский государственный университет печати Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И
8. "Откуда ты Русь?", С.Лесной, Ростов-на-Дону, 1998 г.
9. http://sramota.ru/lbrte/book/7582/index.html
10. http://www.libereya.ru/biblus/russ.htm
11. newsland.ru (J:ноуязыкПроисхождение Русского языка - Сайт для школьников.htm).