СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ В ИЗУЧЕНИИ И УПОТРЕБЛЕНИИ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

II Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ В ИЗУЧЕНИИ И УПОТРЕБЛЕНИИ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Трунина Т.В. 1
1Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Самаркой области "Чапаевский губернский колледж им. О. Колычева"
Агеева Е.В. 1
1Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Самарской области "Чапаевский губернский колледж им. О. Колычева"
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

В современном мире большое внимание уделяется изучению иностранных языков. Мы не раз сталкиваемся с трудностями в переводе текстов с английского языка на русский язык, с трудностями при понимании речи собеседника, в которой присутствуют устойчивые выражения, идиомы, фразеологические единицы.

Фразеология – важнейший компонент любого языка. Это раздел лингвистики, который изучает, идиомы, фразеологические единицы, устойчивые выражения, исторически сложившие в языке. В родном языке мы используем идиомы, штампы, пословицы и поговорки в нашей речи часто, порой даже не замечая этого. Но понять иноязычную речь, не зная специфики данного раздела лингвистики очень сложно.

Фразеология английского языка невероятно разнообразна и довольно широко распространена и используется как в классической, современной литературе, так и в повседневном общении. Но помимо того, что фразеологические единицы делают речь или получаемую информацию более яркой, выразительной, они, в свою очередь, создают определенные трудности в их правильном понимании.

Современный этап в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц. Фразеология важна для изучения семантических процессов, связанных с развитием системы значений слов, рождением новых знаков, процессов, способствующих совершенствованию нашей компетенции при изучении функционирования языковой системы. Все это свидетельствует о важности и необходимости изучения этой части лексикона.

Английская фразеология отличается от русской, и порой возникает ощущение, что выучить ее не представляется возможным. Но это не так. Главное обращать на эти единицы внимание и, запоминая их, стараться использовать в своей собственной речи. Использование и понимание фразеологии английского языка в письменной речи и при чтении не вызывает таких трудностей, как их понимание в речи собеседника. Ведь в первом случае есть возможность использовать словарь английских фразеологизмов, где всегда можно найти значение того или иного идиоматического выражения. Во втором же случае следует опираться лишь на свои собственные знания или сообразительность.

Также одной из насущных проблем в области изучения и употребления английской фразеологии остается тот факт, что иногда бывает очень сложно понять, что данное сочетание слов принадлежит английской фразеологии. Ведь не всегда с первого взгляда можно понять, что то или иное выражение является фразеологической единицей, а дословный перевод данного высказывания может вовлечь в нелепую ситуацию, что в лучшем случае может насмешить, а в худшем – обидеть собеседника.

Несмотря на трудности использования и понимания фразеологических единиц английского языка, этот раздел лингвистики остается одним из важных и интересных разделов, потому что именно через идиомы и устойчивые выражения раскрывается культура и самобытность английской нации. Поэтому мы считаем актуальным вопрос о необходимости глубокого изучения и анализа современной фразеологии.

Изучая способы образования фразеологических единиц мы пришли к выводу, что главной проблемой исследования является определение способов запоминания английских фразеологических единиц.

Объект работы – процесс запоминания английских фразеологизмов.

Предмет – фразеологические единицы английского языка.

Целью работы является рассмотрение разнообразия английских идиом, фразеологических оборотов согласно их классификаций по выразительности, области применения, принадлежности, к какой либо части речи; анализ изученных материалов; а также, предложение варианта собственной классификации и систематизации фразеологических единиц.

Задачи исследовательской работы:

  • проанализировать собранный материал по теме исследовательской работы;

  • изучить классификации английских фразеологизмов;

  • создать свой вариант примерной схемы классификации фразеологизмов.

Гипотеза: процесс запоминания английских фразеологизмов будет наиболее эффективным при использовании классификации фразеологических единиц.

Впроцессе исследования использовались методы теоретического исследования: анализ, синтез, аналогия; методы эмпирического исследования: изучение литературы по данной теме; а также, метод качественного описания, полученный в ходе исследования данных.

Теоретическая значимость. Результативность исследования позволяет расширить представление о системе фразеологического состава в английском языке.

Практическая значимость работы заключается в том, что исследование направлено на создание варианта примерной схемы классификации фразеологизмов английского языка.

Глава I. Фразеология. Способы классификации фразеологических единиц

Фразеология – это раздел лингвистики, который описывает устойчивые выражения, сложившиеся в языке. Фразеологическими единицами принято считать все идиомы, штампы, пословицы, поговорки и устойчивые выражения.

Фразеология (от греч. phrasis, родительный падеж phraseos - выражение и ...логия), раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Объём Фразеология оказывается наиболее широким при определении фразеологизма на основе признака воспроизводимости в готовом виде, независимо от семантической спаянности сочетания или его разделение на значения слов-компонентов, безотносительно к номинативной или коммуникативной ценности единицы. Фразеология оказывается узким при определении фразеологизма на основе признака семантической спаянности значения сочетания и его эквивалентности слову по номинативной функции. Спорным остаётся вопрос о включении в объём Фразеология коммуникативных единиц типа пословиц и поговорок и сочетаний, образуемых по типовой модели со связанным значением слов (впадать в ярость, в восторг, в бешенство).

Основные проблемы Фразеология – определение системности фразеологического состава и в связи с этим изучение знаковой природы фразеологизма; описание синонимии, антонимии, полисемии, омонимии и вариантности фразеологизмов; установление специфики слов и словесных значений, реализуемых в составе фразеологизмов; выяснение соотношения фразеологизмов с частями речи; определение их синтаксических ролей; изучение образования новых значений слов на базе фразеологического контекста и др. Одни учёные признают существование особого фразеологического уровня языка и опираются на анализ лишь межфразеологических системных связей. Другие рассматривают фразеологизмы во взаимосвязи со всей лексико-семантической системой языка, синтаксисом и словообразованием. Фразеология изучает также стилевую дифференциацию фразеологизмов.

Методы, разрабатываемые в Фразеология, отличаются разнообразием. В структурно-семантическом описании преобладает системно - классификационный, статический в своей основе метод; при ориентации на слово преобладает исследование фразообразующих свойств слов-компонентов и динамический подход к описанию структурной организации фразеологизмов. Разрабатываются методы классификационного описания фразеологических единиц, использующие сопоставление элементов структуры фразеологизма со свободным сочетанием слов, а также приёмы дистрибутивного анализа – описание отношений между элементами структуры фразеологизмов и особенностей их внешнего окружения.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в сов. языкознании в 40-50-х гг. 20 в. (работы В.В. Виноградова и его школы). Предпосылки для создания Фразеология были заложены в работах А.А. Потебни, И.А. Бодуэна де Куртенэ, А.А Шахматова, К. Бругмана, Г. Пауля, Й.О. Есперсена и др., выделявших в речи тесные словесные группы, нерегулярные по значению и синтаксически неразложимые. Теоретические основы функционально-семантического анализа фразеологических оборотов в рамках лексикологии впервые были разработаны Ш. Балли. В современном языкознании исследуется фразеологический состав разноструктурных языков и прежде всего языков народов, обсуждаются основные проблемы Фразеология с позиций методов, разрабатываемых в различных школах и направлениях.

Современный этап в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц (ФЕ). Фразеология важна для изучения семантических процессов, связанных с развитием системы значений слов, рождением новых знаков, процессов, способствующих совершенствованию нашей компетенции при изучении функционирования языковой системы. Всё это свидетельствует о важности и необходимости изучения этой части лексикона.

В настоящее время изучаются разные типы ФЕ, исследуются их структура, синтаксические связи. Широко рассматриваются тематические, синонимические и антонимические ряды во фразеологии.

Исследования соматических ФЕ (СФЕ) становятся всё более актуальными. К настоящему моменту СФЕ изучены ещё недостаточно. В специальной литературе ещё пока немного работ, посвящённых данной проблематике. Можно назвать лишь несколько диссертаций и не более нескольких десятков небольших статей (Т. Н. Васильева, JI. В. Чурсина, В. П. Шубина, Т. Н. Федуленкова, Ю. А. Долгополов).

В настоящее время существуют классификации ФЕ, основанные на вариационном методе, раскрывающем внутрикомпонентные связи, аппликативном методе, основанном на сопоставлении фразеологизмов со свободными словосочетаниями, семантической общности, общности структурных признаков, степени мотивированности значений фразем и др. Для решения практических задач фразеологии, в частности преподавания русского языка и создания пособий по переводу, активно разрабатывается идеографическая классификация фразеологических единиц.

Первая структурно-семантическая классификация ФЕ в языкознании была предложена Ш. Балли. Учёный выделял четыре группы сочетаний слов, различающиеся по степени устойчивости: свободные словосочетания, привычные сочетания, фразеологические ряды и фразеологические единства. Однако в более поздней работе Ш. Балли останавливается на двух группах сочетаний слов – свободных словсочетаниях (сочетаниях слов, лишённых устойчивости) и фразеологических единствах (сочетаниях слов, полностью утративших своё значение). Развивая идеи французского лингвиста, В.В. Виноградов на материале русского языка разработал классификацию, основанную на учёте семантической слитности компонентов ФЕ и степени мотивированности значения фраземы значениями компонентов. Указанные признаки позволили учёному выделить три категории ФЕ: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Классификация Ю. А. Гвоздарёва строится на основе лексико-семантичских признаков фразеологических сочетаний (ФС), а также на основе их внутренних отношений между составляющими компонентами, взятыми на лексическом и семантическом уровнях анализа. В основу концепции учёного положены три противопоставления: глобальность и неглобальность значения ФС, одновершинность и двувершинность ФС в рамках единиц с глобальным значением, а также наличие детерминации и отсутствие детерминации между компонентами ФС, взятыми на лексическом уровне анализа. С учётом указанных признаков учёным выделяется шесть типов ФС:

  1. глобальные, двухвершинные, односторонне детерминированные (ФС данного типа сближается с семантически неразложимыми ФЕ, а точнее с фразеологическими сращениями): бить баклуши, точить лясы и т. п.

  2. глобальные, двувершинные, без детерминации (ФС данного типа тоже расположены близко к семантически неразложимым ФЕ, но они подходят ближе к фразеологическим единствам): кривить душой, упасть духом, мокрое дело и т. п.

  3. глобальные, одновершинные, без детерминации (у ФС данного типа в одном случае семантически ведущим оказывается стержневой член, а в другом - переменный член): халатное отношение- халатность, навести справки - справиться и т. п.;

  4. глобальные, одновершинные, односторонне детермированные (ФС этого типа имеют в лексической системе соотносительные по значению слова, однокоренные с одним из членов сочетания): проливной дождь (ливень), чёрный рынок (толкучка), одержать победу (победить) и т.п.

  5. неглобальные, двувершинные, с детерминацией (ФС данного типа не имеют слов идентификаторов, стержневой член в их составе не имеет фразеологически не связанного значения, поэтому вне ФЕ не употребляется): одутловатое лицо, безисходная чушь, выместить обиду и т. п.;

  6. неглобальные, двувершинные, бездетерминации (между компонентами ФС данного типа не обнаруживается лексической детерминации): тупая боль, голые факты, ювелирная работа и т.п. .

Как видим, глобальность и не глобальность выделяются автором в зависимости от возможности интерпретации ФС одним словом. К одновершинным учёный относит ФС с неравноценным значением компонентов, а к двувершинным – компоненты которых равноценны для общего значения.

Для того, что бы облегчить работу с устойчивыми выражениями, создавались и разрабатывались и продолжают разрабатываться всевозможные классификации ФЕ и оборотов, в том числе и в английском языке.

Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом. [1.1]

Наиболее распространенной классификацией английских ФЕ является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.). [6]

Например:

- Keepon! — Не отступай!

- Bearup! - Держись!

- togetithot — получить хорошую взбучку.

Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы (Кунин А.В., Арнольд И.В., а также Литвинов П.П. 2001: 129):

  1. глагольные устойчивые сочетания:

  • to come to a head,

  • to pull somebody's leg,

  • to put one's foot down и др.

  1. устойчивые сочетания с прилагательными:

- a good heart,

  • a naked eye,

  • a green eye,

  • a cool head и др.

  1. устойчивые сочетания с существительными:

  • in the neck of time,

- at the heart of something,

  • to lose one's legs,

  • all legs и др.

  1. устойчивые выражения с предлогами:

- atfirst hand,

  • to be sick at heart,

  • to look over one's shoulder at и др.

Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.[1.3]

Также существует довольно таки распространенная семантическая классификация Виноградова В.В., которая позднее была переработана в соответствие именно английскому языку Куниным А.В. Он смог внести в данную классификацию структурный аспект английских ФЕ. Также Кунин А.В. разработал, классификацию ФЕ по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древнеанглийские, среднеанглийские, новоанглийские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles' heel, one'sownfleshandblood, грецизмы и т.п.). (Кунин А.В. 1967: 1253-1255)[3]

Один из известных советских лингвистов сороковых годов, Смирницкий А.И., в своих трудах делит английские устойчивые выражения на:

  1. те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional)

  2. те, которые лишены выразительности, стилистически нейтральные. (Смирницкий А.И. 1978: 156)

Например: 1) soft in the head, a long head и 2) an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.

Описание фразеологизмов как особого рода знаков языка, обладающих категориальными признаками и соответственно специфической для них структурой и значением, привело к выделению фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины и становлению «постклассического» периода в развитии фразеологии.

Существуют и другие точки зрения на рассматриваемый вопрос, согласно которым в качестве основного дифференциального признака ФЕ выступает семантическая целостность, непереводимость на другие языки, эквивалентность фраземы слову, функционально-семантическая компликативность и др. Учёный считает, что ФЕ должна изучаться разносторонне. В.П. Жуков также считает, что фразема наделена не одним, а целым комплексом объединяющих признаков. К устойчивости и семантической целостности значения, учёный добавляет воспроизводимость, раздельнооформленное строение, незамкнутость структуры. С учётом указанных признаков и переходных явлений в системе ФЕ формируется понятие «фразеологизм», под которым понимается «воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже - частично целостным) значением и сочетающийся со словом». В настоящее время лингвистические особенности фразем изучаются в совокупности с коммуникативными и национально-культурными языковыми процессами. Особое внимание уделяется исследованию языкового фактора в человеке, т.е. воздействию наивной картины мира на человека и формированию его языкового и культурно-национального самосознания. Т.З. Черданцева справедливо утверждает, что идиоматика в силу своей специфики может рассматриваться «как один из источников познания элементов культуры языкового коллектива, культуры в антропологическом смысле, т.е. комплекса проявлений материальной, социальной и духовной жизни народа». В.В. Маслова называет ФЕ «кладезем премудрости» народа, который сохраняет и воспроизводит его менталитет, его культуру от поколения к поколению. По мнению учёного, фразеологический оборот - есть хранитель культурной информации.

В. Н. Телия обращает внимание на то, что идиомы «представляют собой микротексты, в номинативное основание которых, связанное с ситуативным характером обозначаемого, втягиваются при его концептуализации все типы информации, характерные для отображения ситуации в тексте, но представленные во фразеологизмах в виде «свёртки», готовой к употреблению как текст в тексте». Данная концепция представляет нам фразеологический оборот, не ограничивая его ни грамматическими рамками словосочетания, ни условием обязательности семантического переосмысления компонентов и т.д.

Принимая широкий подход к изучению фразеологии, В.Н. Телия понимает под ФЕ «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава».

Глава II. Анализ материалов сборника фразеологических единиц Логана Смита.

1. «Фразеология английского языка» Логана Смита.

В процессе своего исследования я напала на очень старую но интересную книгу Логана Смита «Фразеология английского языка». Как писал сам автор в предисловии к этой книге, его целью было, «не выставить на показ всевозможные редкости (curiosities), а скорее - использовать собранный материал для иллюстрации некоторых общих идей и подтверждения некоторых практических выводов, представляющих особый интерес».

При переиздании этой книги в сборнике, Смит включил в ее состав всю собранную им коллекцию «в наиболее полном виде». Поэтому в нее попали как обиходные, широко распространенные выражения английского языка, так и редкие, мало употребляемые и даже диалектные слова и обороты.

Произведенное им исследование представляет собой значительный интерес, хотя и не лишено существенных недостатков, связанных, например, с недостаточно последовательной классификацией приводимого материала. [1.2] Систематизация основного материала производится Л.П. Смитом в соответствии с теми источниками, из которых черпал фразеологический материал английский язык. Так, например, им выделяются идиомы, взятые из языка моряков, рыбаков, солдат, охотников, торговцев и так далее. Целый раздел Смит посвящает описанию фразеологизмов, позаимствованных из религии. Он отмечает так же идиомы, связанные с различными домашними и дикими животными, птицами, явлениями природы; идиомы, связанные с сельским хозяйством, кухней, с различными видами спорта, с искусством, с частями человеческого тела и тому подобное.

Например, идиомы:

  1. употребляемый в основным в обиходно-бытовом общении:

- hither and thither — туда, сюда;

- to andfro — взад, вперед.

  1. взятые из речи моряков:

- to sail close to (too near) the wind—награнизаконаипорядочности;

- tokeepone’sheadabovewaterс трудом сводить концы с концами;

- to pass muster - выдержать испытание.

  1. пришедшие из сельского хозяйства:

- tokillthefattedcalf — (буквально-заколоть жирного тельца)встретить радушно;

- tochewthecud - (буквально-жевать жвачку) размышлять, мечтать;

- tofollowlikesheep — слепо следовать за кем-либо.

  1. позаимствованные из Библии:

- as Devil loves Holy Water — бежит, как черт от ладана;

  • theappleofSodom — красивый, но гнилой плод; обманчивый успех;

  • milkandhoneyизобилие обетованной земли ( там, где «реки текут млеком и медом»).

Довольно подробно автор останавливается на фразеологических выражениях, восходящих к литературным и иноязычным источникам. Например:

1. взятые из испанского языка:

- disputardell’ ombradell’ asino(буквально- спорить о тени осла)- todisputeaboutfrifles - спорить о пустяках;

- cercarmogliorpanchedigrano(буквально- мекать лучшего хлеба, чем из пшеницы) — tobedifficulttoplease — быть привередливым;

- beberlosaires(буквально — пить воздух) — волноваться, терзаться.

  1. взятые из французского языка:

- fraire croire (to make believe)- сделатьвид, притворяться;

- pasdutout(notatall)- нисколько; ничуть; не стоит благодарности;

- rien moins que (nothing less than)нечтоиноекак.

В ряде случаев он приводит интересные наблюдения над трансформацией фразеологизмов в процессе их перевода.

Например:

- tobefirstfiddle - играть первую скрипку;

- to put one’s foot downнастоятьнасвоём;

- to take to people- привязатьсяклюдям.

Проанализировав данный труд, мы пришли к выводу, что для большей актуальности и удобства в использовании, этой работе не хватает структурности и системности. Основываясь на уже имеющихся классификациях, мы решили разработать примерную схему своей собственной классификации.

2. Примерная схема классификации фразеологических единиц.

В процессе исследования пришли к выводу, что работа с фразеологическими единицами могла бы стать значительно легче, если взять несколько уже существующих классификаций и переработать в соответствии с ними некоторые более или менее объемные сборники (такие как работа Л.П. Смита) фразеологизмов английского языка.

Если систематизировать собранные Смитом идиомы не только по источникам их происхождения, но и так же по областям их употребления в современном мире, например, в художественной литературе, в обиходно­бытовом общении, в профессиональных, культурных областях и так далее, это значительно упростит работу с ФЕ в письменной речи или при чтении.

Но так как мы используем фразеологизмы и в устной речи, что на данный момент является более актуальной проблемой, со своей стороны хотелось бы предложить, помимо изложенного выше примера классификации, также то, что идиомы следует выстроить в каждом разделе по рейтингу употребления их в данной области. Такое расположение значительно упростит использование идиом в устной речи, так как в самом начале изучения языка, обучающимся будет легче запомнить наиболее широко и часто употребляемые фразеологические обороты.

Заключение

Рассмотренные в данной работе вопросы, связанные с фразеологией английского языка, представляют для меня большой интерес.

В процессе работы над данной темой, нами были рассмотрены основные проблемы, связанные с употреблением английских фразеологизмов в речи, а также наиболее распространенные способы их классификации. Проанализировав собранный материал, мы пришли к выводу, что существующие классификации имеют некоторые весьма значительные недостатки. Опираясь на собственный опыт, мы разработали примерную схему классификации и систематизации ФЕ.

Мы считаем, что создание классификации фразеологизмов с опорой на разработанную схему принесет большую пользу и станет вспомогательным материалом при решении насущных проблем фразеологии.

В дальнейшем, планируется более подробное изучение данного и вопроса и, возможно, создание такого сборника фразеологизмов, идиом и устойчивых выражений английского языка.

В заключении хотелось бы добавить, что не смотря на все возникающие трудности, фразеология английского языка была и остаётся одной из его важнейших составляющих. Именно через идиомы и устойчивые выражения раскрывается культура и самобытность английской нации, поэтому о необходимости ее изучения и глубокого анализа не стоит и упоминать. Мы считаем, что обращение на фразеологию пристального внимания и попытки решения имеющиеся на данный момент проблем в данной области являются приоритетными направлениями деятельности любого человека, изучающего английский язык.

Библиография

1. Литература

  1. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - Международные отношения, 2002.

  2. Логан П. Смит «Фразеология английского языка», УЧПЕДГИЗ,2000

  3. Мустаев Д.Ф. «Английские фразеологизмы».

2. Интернет-источники

  1. http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2010/182-sidorenko.html

  2. http://engblog.ru/subject/phraseology

  3. http://window.edu.ru/window/library/pdf2txt?p_id=28337

Приложение 1

Исконно английские фразеологические единицы

have a bee in one's bonnet - носиться с какой-то идеей, быть помешанным на чем-то;

bite off more than one can chew - «взять в рот больше, чем можешь проглотить», то есть взяться за непосильное дело, не рассчитать своих сил, или: Орешек не по зубам, дело не по плечу.

1. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа:

cup of tea (дословно «чашка чая») - особа;

an old сир of tea - старушка

an unpleasant сир of tea - неприятный человек

to be one’s cup of tea - нравиться

«А storm in a teacup» - «Буря в стакане воды»

Baker's dozen - чертова дюжина, (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем 13-й шел в счет дохода торговцев);

good vine needs no bush - «хорошее вино не нуждается в ярлыке» - хороший товар сам себя хвалит. (По старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино).

Close, but no cigar! доел.: почти, но сигары не видать знач.: хорошо, но не совсем!, чуть-чуть не считается и т.д. Это идиома родом из Америки середины XX века - в то время в палатках на ярмарочной площади часто проводились конкурсы, призами в которых были сигары.

nice try, but no cigar - “отличная попытка, но не судьба”.

2. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями:

То carry coal to Newcastle - «возить уголь в Ньюкасл» т.е. возить что-то туда, где этого и так достаточно. Ньюкасл - центр английской угольной промышленности. Ср. ехать в Тулу со своим самоваром.

«Не that serves God for money will serve the devil for better wages» - Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше

«Lord helps those who help themselves» - «На бога надейся, a сам не плошай»

«Man proposes but God disposes» - «Человек предполагает, a бог располагает»

«Like priest, like people» - Каков священник, таков и приход «Needs must when the devil drives» - Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь) - «Плетью обуха не перешибешь»

«Open not your door when the devil knocks» - He открывай дверь, когда чёрт стучится.

«Set a beggar onhorseback and he'll ride to the devil» - «Посади свинью за стол, она и ноги на стол»

«Speak of the devil and he will appear» - «Легок на помине»; «Про волка речь, а он навстречь»

«The devil is not so black as he is painted» - «Не так страшен чёрт, как его малюют»

«The devil knows many things because he is old» - Дьявол многое знает, потому что он стар - «Старый волк знает толк»

«The devil lurks behind the cross» - За распятием сатана прячется - «Около святых черти водятся»; «Поп людей учит, а сам грешит

3. Фразеологические единицы, связанные с именами:

Tom, Dick and Harry - всякие, каждый, первый встречный.

4. Фразеологические единицы связанные с поверьями:

Black sheep - паршивая овца, позор в семье. (По преданию, черная овца была отмечена печатью дьявола).

5. Фразеологические единицы, связанные с астрологией

Be bom under lucky star - родиться под счастливой звездой

6. Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен

Borrowed plumes - ворона в павлиных перьях.

7. Фразеологические единицы, связанные с преданиями.

Have kissed the Blarney stone - быть льстецом

8. Фразеологические единицы, связанные с историческими фактами.

As well be hanged for a sheep as lamb - если уж суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка. (Отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешенье.)

Dutch bargain - сделка, заключенная в пьяном виде

Dutch courage - храбрость пьяного

Dutch treat - угощение в складчину

in Dutch - быть в беде

talk like Dutch uncle - читать морали (дословно «Говорить, как голландский дядюшка»)

«Не hasn't a penny to his паше» (дословно «За ним не числится ни пенни»)- «Гол, как сокол»

«Penny and penny laid up will be many» (дословно «Будешь копить по пенни, много наберется») - «Прибирай остаток, меньше будет недостаток», «Копейка рубль бережет» «Time is money» - «Время - деньги»

«No bees, no honey; no work, no money» (дословно «Нет меда без пчел, нет денег без работы») - «Без труда не вынешь и рыбку из пруда»;

«It is better to be born lucky than rich» (дословно «Лучше родиться счастливым, чем богатым») - «Не родись красивым, а родись счастливым»

«Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise» (дословно «Раннийсон и ранний подъем, делают человека здоровым, богатым и умным») - «Кто рано встает, тому Бог подает»

«А beggar can never be bankrupt» (дословно «Бедняк никогда не обанкротится») - «Голой овцы не стригут»

«А fool and his money are soon parted» (дословно «Дурак и его деньги быстро расстаются») - «У дурака в горсти дыра»

«А penny saved is a penny earned» (дословно «Пенни сохраненный, все равно, что пенни заработанный») - «Сбережешь, что найдешь».

9. Фразеологические единицы, связанные с климатическими условиями

«It never rains but it pours» (дословно «Беда обрушивается не дождем, а ливнем») - «Беда не приходит одна»;

«Rain at seven, fine at eleven» (дословно «Дождь в 7, прояснение в 11»)- «Семь пятниц на неделе»;

«Keep something for a rainy day» (дословно «Хранить что- нибудь на дождливый день») «Откладывать на черный день».

Приложение 2

Литературные идиомы:

between you and me and the bed-post доел.: между тобой, мной и ножкой кровати, значение: только между нами, строго

конфиденциально

between you, me and the gate-post, between you, me and the fence- post, главное, чтобы сохранилась суть - “секрет, который только между двумя и тем, что слепо, глухо и немо”.

the green- eyed monster (книжн.) -«чудовище с зелеными глазами», ревность. (Оттело)

Buy golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, вызвать восхищение или уважение. Иногда вместо глагола buy употребляется глагол win .

В. Скотта «Айвенго»:

Catch/ take smb red- handed- застать кого- либо на месте преступления, захватить с поличным.

No way, Jose! доел.: Ни за что, Джоуз! знач.: Ни в коем случае, ни за что в жизни!

Bob’s your uncle доел.: Боб твой дядя знач.: все будет отлично! Make a bee-line for доел.: проложить пчелиный путь до знач.: направиться прямиком куда-то

Александр По:

Fools rush in where angels fear to tread (“An Essay on Criticism”) - дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся (дуракам закон не писан)

Damn with faint praise (“Epistle to Dr. Arbuth-not”) - осуждать, делая вид, что хвалишь

Break a butterfly on the wheel (“Epistle to Dr. Arbuthnot”) - стрелять из пушек по воробьям

Who shall decide when doctors disagree? (“Moral Essays”) - что же делать смертному, когда мнения знатоков расходятся

Вальтер Скотт:

То catch smb. red-handed(“Ivanhoe”) - застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным

Beard the lion in his den (“Marmion”) - приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам

Laugh on the wrong side of one’s mouth (“Rob Roy”) - приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам

On one’s native path (“Rob Roy”) - на родной земле, у себя на родине

Джеффри Чосер:

Through thick and thin (“The Canterbury Tales”)- решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия

Murder will out (“The Canterbury Tales”) - всё тайное становится явным

Джон Мильтон:

Fall on evil days (“Paradise Lost”)- впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование; черные дни наступили

Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) (“Paradise Lost”) - рай земной

Confusion worse confounded (“Paradise Lost”) -путаница, полныйхаос

The light fantastic toe (“L’Allegro”) - танец More than meets the ear (“Paradise Lost”) - больше, чем кажется на первый взгляд; не так просто, как кажется

ДжонатанСвифт:

The land of Nod (“Polite Conversation”) - «страна сновидений», царство сна

A sight for sore eyes (“Polite Conversation”)- приятное зрелище, сердцу отрада

All the world and his wife (“Polite Conversation”)-1. все без исключе-ния, много народу; 2. всё светское общество, весь «высший свет»

То quarrel with one’s bread and butter (“Polite Conversation”)- бросить занятие, дающее средства ксуществованию

All in the day’s work (“Polite Conversation”) - в порядке вещей Someone is walking over my grave (“Polite Conversation”) - что-то меня дрожь пробирает

Чарльз Диккенс:

King Charles’s head (“David Copperfield”) - навязчивая идея, предмет помешательства (выражение связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I)

Never say die (“David Copperfield”) - не отчаивайтесь

A bag of bones (“Oliver Twist”) - истощенный, изможденный человек (кожа да кости)

An Artful Dodger (“Oliver Twist”) - прохвост, пройдоха (прозвище карманника Джона Докинса)

The Circumlocution Office (“Little Dorrit”) - “министерство околичностей” (по названию бюрократического учреждения в романе)

How goes the enemy? (“Nicholas Nickleby”) - время?, который

час?

In a Pickwickian sense (“Pickwick Papers”) - в безобидном значении

Not to put too fine a point on it (“Bleack House”) - говоря напрямик, называть вещи своими именами

Д. Дефо:

man Friday - Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”);

a gentleman’s gentleman -“джентльмен, прислуживающий джентльмену”, слуга (“Everybody’s Business”).

С. Т. Колридж:

an albatross about one’s neck - постоянное напоминание о чьей- либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа “The Ancient

Mariner” говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на шее).

Дж. Г. Байрон:

(as) merry as a marriage-bell - очень веселый, жизнерадостный, полный жизни (“Childe Harold’s Pilgrimage”).

У. Вордсворт:

the child is father of the man - уже в ребенке заложены черты взрослого человека.

P. JI. Стивенсон:

Dr. Jekyll and Mr. Hyde - “доктор Джекилл и мистер Хайд”, человек, воплощающий в себе два начала - доброе и злое (по имени героя повести “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”).

А. Теннисон:

a little rift within the lute - начало разлада или безумия; червоточина, “трещина” (“Idylls of the King, Merlin and Vivien”).

Дж. Берри:

little Mary (разг. шутл.) - желудок, «животик» (по названию пьесы).

Р. Киплинг:

the tail wags the dog - «хвост виляет собакой», I подчиненный командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”)

Приложение 3

Заимствованные фразеологические единицы

1. Из Библии:

То bear one's cross - нести свой крест

То escape by the skin of one's teeth- еле-еле спастись, едва избежать опасности

The blind leading the blind - Слепой ведет слепого The camel and the needle's eye - намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное.

to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”, forbidden fruit - запретный плод Job's comforter - горе-утешител Juda's kiss - поцелуй Иуды a prodigal son - блудный сын

a dead letter - мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

2. Из Античности

the golden age - золотой век the apple of discord - яблоко раздора Pandora's box - ящик Пандоры Achilles' heel - ахиллесова пята Augean stable(s) - авгиевы конюшни a labor of Hercules - геркулесов труд a labor of Sisyphus - сизифов труд.

3. Из французского языка:

Buridan’s ass - буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли.

an ass (или a donkey) between two bundles of hay);

castles in Spain - воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании);

for smb.’s fair eyes (или for the fair eyes of smb.) - ради чьих- либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б.Мольера «Жеманницы»; а

n ivory tower - «башня из слоновой кости», оторванность от жизни (выражение создано французским поэтом и критиком Сент- Бёвом и является переосмыслением библеизма);

let us return to our muttons - вернемся к теме нашего разговора to pull smb.’s (или the) chestnuts out of the fire (for smb.) - таскать каштаны из огня для кого- либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и кот» - обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для себя каштаны из огня).

to make a cat’s paw of smb. - сделать кого-либо своим послушным орудием - чужими руками жар загребать).

4. Изнемецкого:

Speech is silvern, silence is golden- «слово- серебро, молчание- золото». Storm and stress - «буря и натиск»

between hammer and anvil - между молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя Ф. Шпильгагена);

the emperor has (или wears) no clothes - а король-то голый (выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена «Новое платье короля» (1837 год));

an ugly duckling - «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).

5. Изиспанского:

the knight of the Rueful Countenance - (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса);

tilt at windmills - сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами - один из эпизодов в романе «Дон Кихот»),

Blue blood- голубая кровь, аристократическое происхождение. Г олубая кровь - так говорили о человеке дворянского, аристократического происхождения

6. Из арабского:

Aladdin’s lamp (книжн.) - волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца).

to rub the lamp - легко осуществить свое желание; Alnascham’s dream (книжн.) - пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло);

the old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи);

an open Sesame - «Сезам, откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»).

7. Американского происхождения:

Up the wrong tree - лаять на дерево, на котором нет дичи; напасть на ложный след, ошибиться;

Sell like hot cakes - раскупать как горячие пирожки, нарасхват;

То be up to date - быть в курсе происходящего.

the green light- зеленая улица, свобода действий;

Paint the town red- предаваться веселью, кутить.

cent, dollar - a red cent - медный грош;

look like a million dollars - отлично выглядеть, иметь шикарный

вид.

Ф. Купер: the last of the Mohicans - последний из Могикан (по названию романа). Могикане - вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев:

bury the hatchet - заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк)

Дж. Лондон: the call of the wild - “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа);

the iron heel “железная пята”, империализм (по названию

романа).

Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме:

Ad hoc - для данного случая

Qui pro quo - недоразумение, заключающееся в том, что одно и то же лицо, понятие или вещь принимаются за другое.

sub ( sub rosa - секретно, тайно. Отсюда англ. - under the rose)

De (de trop - лишний)

En (en masse - в массе, целиком)

Per (per interim- тем временем)

Соответствие идиоматических выражений в английском и русском языках

A friend in need is a friend indeed-Друзья познаются в беде

A hand's bread 111 escape - волосок от смерти

Agree like cats and dogs - Жить как кошка с собакой

As like as two peas - Похожи как 2 капли воды

As you make your bed so you must lie on it - Что посеешь, то и пожнешь

Be on nettles - Сидеть как на иголках

Better late then never - Лучше поздно, чем никогда

Black as a crow / a raven / jet / soot - Мерный, как смоль

Call things by their proper names /

Call a spade as spade - Называть вещи своими именами

Close as on oyster -11ем как могила

Disappear / vanish / melt into thin air - Растаял как снег весной

Drag through the mud - Втоптать в грязь

East or West home is best - В гостях - хорошо, а дома – лучше

Every man for himself -Своя рубашка ближе к телу

First catch your hare - Цыплят по осени считают / не говори «гоп» пока не прыгнешь

Keep a tight rein on somebody - Слово - серебро, молчание -

золото

Strike while the iron is hot - Куй железо, пока горячо

Talk of the devil and he is sure to appear - Легок на помине

Time is money - Время - деньги

Two heads are better than one - Одна голова - хорошо, а две -

лучше

Vicious circle - Заколдованный круг

You know a man by his friends - Скажи мне кто твой друг, и я скажу - кто ты

31

Просмотров работы: 3889