«КОМПЛИМЕНТ В КОММУНИКАТИВНОМ ПОВЕДЕНИИ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ В ЖАНРЕ «ИНТЕРВЬЮ» (ПО МАТЕРИАЛАМ АНГЛИЙСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ПРЕССЫ)

II Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

«КОМПЛИМЕНТ В КОММУНИКАТИВНОМ ПОВЕДЕНИИ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ В ЖАНРЕ «ИНТЕРВЬЮ» (ПО МАТЕРИАЛАМ АНГЛИЙСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ПРЕССЫ)

Воеводина К.С. 1
1МБОУ СОШ №11 г. Пензы, 9В класс
Бурмистрова И.В. 1
1МБОУ СОШ №11
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

 Введение

Межличностное общение складывается из взаимного влияния людей друг на друга, из их стремления развить позитивные, желательные, благоприятные для себя качества окружающих. Общение невозможно без комплимента.

В комплименте как разновидности оценочного высказывания находят отражение определенные оценочные стереотипы, закрепленные в культурно-языковой картине мира. Рассмотрение комплимента как оценочного речевого акта представляет собой интерес для изучающих иностранный язык, поскольку для иноязычного общения важно знание как самих языковых средств для выражения комплимента, так и закономерностей его употребления в иностранном языке.

Настоящая работа посвящена исследованию функционирования оценочного высказывания комплимента в английском коммуникативном поведении в жанре «интервью».

Актуальность работыопределяется 1) значимостью комплиментов в сфере межличностного общения; 2) важностью выявления связи между национальной культурой и речевым поведением коммуникантов.

Объектом данного исследования является речевой акт комплимента. В качестве предмета выступают особенности данного речевого акта в английском коммуникативном поведении в жанре «интервью».

Цель работы заключается в том, чтобы охарактеризовать речевой акт комплимента в коммуникативном поведении представителей английской лингвокультуры и выявить основные особенности его выражения в интервью.

В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:

- выявить национально-культурную специфику английского комплимента;

- рассмотреть особенности выражения комплимента в жанре «интервью»;

- проанализировать особенности поведенческих реакций на комплимент в английской лингвокультуре.

Практическая значимость связана с возможностью применения содержавшегося в ней материала в обучении иностранному языку и культуре, межкультурной коммуникации, в частности на занятиях по практике английского языка при обучении диалогической речи.

Материалом для исследования послужили 75 высказываний комплимента, извлеченные из текстов интервью английских и американских газет и журналов и всемирной сети Internet, a также языковой материал, рассматриваемый в лингвистических трудах по указанной проблематике.

Глава 1. Комплимент в коммуникативном поведении

  1.  
    1. Речевой акт комплимента как объект лингвистического исследования

С тем, чтобы определить, какое место комплимент занимает в системе речевых актов, целесообразно рассмотреть сущность самого понятия «комплимент».

Первоначально из латинского языка старофранцузским и староиспанским был заимствован глагол complēre со значением 'наполнять’, ‘внушать’, ‘выполнять’ и др [14]. В испанском языке возникло существительное complimientо‘выполнение’, ‘исполнение’. Учитывая склонность испанцев к преувеличениям, похвале и лести, слово cоmplimientо стало отждествляться с проявлением вежливости и уважения к другим, негативная коннотация сменилась положительной со значением ‘вежливые, учтивые слова’, ‘свидетельство любезности, галантности’ и слово стало использоваться, в основном, в придворном церемониале.

Посредством французского языка это понятие вошло в массовое употребление в немецком языке: сначала в значении ‘придворный, вежливый, изящный поклон’, затем ‘устная или письменная похвала’, а с 1646 года в значении ‘лестный отзыв’. При дворе Людовика XIV комплимент был обязательной формой придворного этикета. Тогда же в Германии появились первые письма-комплименты (das Complimentbrief), а чуть позже и первый сборник комплиментов (das Complimentbüchlein) [16].

В начале 18 века слово «комплимент» впервые появилось в бумагах Петра I, а затем вошло в лексический состав русского языка. Как отмечает Н.И. Орлов, благодаря введению Петром I новых светских форм развлечений широкое распространение получили правила хорошего тона [3]. Именно в связи с этим в 1708 году была издана книга «Приклады, како пишутся комплименты разныя». Иначе говоря, комплимент в 18 веке использовался в эпистолярном жанре.

В 19 веке комплимент стал элементом устного этикетного общения и трактовался, как особенная форма похвалы, знак склонности.

В «Словаре современного русского литературного языка» середины 20 века можно найти следующее определение: «Комплимент - похвала, вызванная стремлением сказать любезность или польстить кому-либо» [11].

В современных источниках встречается следующее определение: «Комплимент - особая форма похвалы, выражение одобрения, уважения, признания или восхищения; любезные, приятные слова» [14].

Таким образом, комплимент рассматривается как одна из многочисленных речевых тактик, целью которой являлось установление контакта и поддержание добрых отношений. Примечательно, что ядро комплимента составляет положительная оценка, но главной задачей комплимента является не столько восхищение качествами или достоинствами адресата, сколько выражение своего хорошего отношения к нему.

  1.  
    1. Национально-культурная специфика английского комплимента

Характеризуя комплимент, во внимание нужно также принимать доминантные особенности общения народа. Эти особенности общения проявляются у представителей данного народа во всех или в большинстве коммуникативных ситуаций. При рассмотрении данных особенностей необходимо учитывать специфику национального характера, поскольку именно особенности общения выступают в коммуникации как проявление национального характера.

Особенности в чертах национального характера также обусловливают национальную специфику комплимента. Национально-специфичными могут быть:

- частота употребления данного речевого акта;

- его адресаты;

- цели комплимента;

- основные адресаты;

- объекты комплиментов;

- степень развернутости и экспрессивности и другие [7, 12].

Опираясь на источники (в частности, на статью А. Овчинниковой «Взаимодействие русских и англичан» [17] и книгу С. Мадариаги «Англичане, французы, испанцы») [10], рассмотрим доминантные черты общения англичан, которые наносят отпечаток на комплимент и ответную реакцию.

Как отмечают авторы, англичанам свойственны воспитанность, хорошие манеры, трудолюбие. Англичане чаще, чем русские, оказывают друг другу знаки внимания. Их основное значение заключается в том, чтобы оказать эмоциональную поддержку собеседнику, заверить его в расположенности, доброжелательности, признательности, симпатии, продемонстрировать одобрение его действий и намерений, показать заинтересованность в нем. Очень часто положительная оценка усиливается, гиперболизируется. Но следует отметить, что комплименты англичан не всегда искренние. Англичане делают комплименты достаточно часто, но в большинстве своем из вежливости. Также известная английская «чопорность» не позволяет сделать действительно искренний и теплый комплимент. Единственное, что по-настоящему заслуживает внимания англичан и их самых искренних комплиментов, то это образованность. Они высоко ценят приобретённые знания, которые часто служат поводом для комплимента [10,17].

Таким образом, можно заключить, что коммуникативное поведение во многом определяется национальным характером и проявляется в повседневных нормах и правилах общения. Комплимент как речевой акт имеет яркую национально-культурную специфику. Комплимент в английской лингвокультуре отличается частотой, но в первую очередь служит для выражения доброжелательности, симпатии. Чаще всего английские комплименты направлены на оценку образованности, приобретенных знаний.

Глава 2. Особенности комплимента в английском коммуникативном поведении в жанре «интервью»

2.1. Особенности выражения комплимента в жанре интервью

Рассмотрев национально-культурную специфику английского комплимента, следует обратиться к жанровым особенностям его выражения. Среди огромного разнообразия публицистических жанров особенно популярным на сегодняшний день является интервью, которое выделяется своей активностью и частотностью употребления.

Для начала необходимо выяснить, что представляет собой данный жанр и каковы его особенности. Интервью́ (англ. interview) — опрос человека по профессиональной или личной тематике, проводящийся журналистом с целью публикации или вещания в СМИ. Если обратиться к значению английского слова «интервью», то нетрудно заметить, что это слово состоит из префикса inter, имеющего значение взаимодействия, взаимонаправленности, и слова view, одно из значений которого — взгляд, мнение [14]. Стало быть, интервью — обмен мнениями, взглядами, фактами, сведениями. По сравнению с другими видами опроса интервью имеет свою специфику. Главное отличие кроется в способе общения журналиста и респондента.

Следует отметить особую роль журналиста, потому что чаще всего контакт в интервью осуществляется именно журналистом: он задает вопросы, ведет беседу, направляет ее, фиксирует полученные ответы. Для этого на протяжении всего времени общения журналист должен обеспечивать психологическое взаимодействие с респондентом, создавать и поддерживать дружескую атмосферу в беседе. Открытость и эмоциональность достигаются в интервью именно за счет комплимента в адрес респондента.

Нами было проанализировано 75 высказываний комплимента, извлеченные из текстов интервью английских газет и журналов и всемирной сети Internet. Такой анализ позволил нам отметить несколько особенностей выражения комплимента в жанре интервью. Во-первых, данный анализ показал, что различные типы комплиментов употребляются в английской коммуникативной культуре с разной частотностью. В процентном соотношении это выглядит следующим образом:

Тип комплимента

% от общего числа комплиментов

Комплименты, оценивающие профессионализм или определенные достижения

20%

Комплименты внешнему виду человека в целом

19%

Комплименты, касающиеся возраста

17%

Комплименты, характеризующие одежду

11%

Комплименты умственным способностям

11%

Комплименты отдельным элементам внешности

8%

Комплименты внутренним, моральным качествам

8%

Комплименты жилищу, домашней обстановке

6%

Таким образом, в общении англичан преобладают комплименты, оценивающие профессионализм или определенные достижения человека (20%). Несколько уступают им комплименты внешнему виду человека в целом и комплименты, касающиеся возраста (19%, 17%). Редко встречаются комплименты жилищу, домашней обстановке (6%).

Во-вторых, анализируя высказывания комплимента и изучая труды О.С.Иссерс, мы можем отметить, что комплимент в интервью считается полноценным при соблюдении ряда условий [8]:

1. Соответствие реальности.Отмечаемое положительное качество должно соответствовать реальности, то есть быть обоснованным. Неискренние комплименты, содержащие явное преувеличение, называются лестью.Ложный неискренний комплимент легко чувствуется и раздражает.

- Your look is pretty good today.

-You are a deeply respected, great man.

Однако, если комплимент, соответствующий самовосприятию, звучит часто, то он, скорее всего, будет восприниматься как банальность в силу своей привычности.

- You are an outstanding musician.

- You are very popular.

2. Произнесение комплимента вовремя и к месту. Сказанный вовремя и обличенный в изящную вежливую форму комплимент всегда доставляет удовольствие.

- That’s a nice color on you.

- There is some magic in your books.

- You’re on the rich and famous side of life.

- Your film is very great inspiration.

3. Конкретизация деталей. Необходимо конкретизировать комплименты – от этого они только выиграют.

- You’ve got wonderful voice, the voice that can wring an audience heart.

4. Учёт половозрастных особенностей. Для молодых людей небезразлично, имеют ли собственное мнение, независимы ли от родителей, насколько привлекательны, имеют ли жизненный опыт.

- You are a very intelligent man.

Для взрослых людей значимы социальный статус, успешность деятельности, наличие результатов профессионального труда, здоровье и многое другое, что может и должно стать предметом искреннего восхищения.

- You’re an excellent mother. You see that they’re well and happy.

- You’re on the rich and famous side of life.

Для людей пожилого возраста ценностные ориентации во многом объективно меняются, для них бывают очень важны: успех их детей, признание окружающими накопленного опыта, здоровье и так далее. Кроме того, они очень чувствительны к проявлениям внимания и заботы.

- You’ve got the figure of a boy of twenty.

- Your daughter is аgenius. She did anexcellentjob.

Для мужчины особо значимы его умственные способности, финансовое положение, успешность карьеры, целеустремленность, а также внешний вид и ряд других качеств, которые составляют имидж успешного мужчины.

- Oh! How brave you are!

Для женщины значимы внешний вид, красота лица, фигуры, женственность, карьера, обаяние и еще очень многое, на что следует умело обращать внимание, когда объектом комплиментов является женщина.

- You look young for your age.

5. Отсутствие двойного смысла.Комплимент должен отражать исключительно положительные качества человека, а не подразумевать отрицательные.

- You are extraordinarily.

- You live absolutely crazy.

- You’reextremelycharismatic.

6. Отсутствие комплиментов по поводу тех качеств, от которых человек хочет избавиться.

- You are so shy!

Даже если журналист действительно восхищается этим качеством, подобный комплимент, скорее всего, будет воспринят, как оскорбление.

7. Отсутствие шаблонов. Комплиментом

- Youaresobeautiful!

- You are hilarious.

- You are very popular.

- You are great!

никого не удивишь. Самые эффективные комплименты – неординарные:

- You’ve got devilishly beautiful eyes.

- There is some magic in your books.

- You are musician in your own right.

- Youthinkverybig.

Только при соблюдении вышеназванных условий комплимент будет способствовать налаживанию эмоционального контакта между собеседниками.

Также рассматривая особенности комплимента в интервью, целесообразно обратиться к вопросу о том, какие виды комплиментов используются в подобном жанре.

Виды комплиментов [14]:

1. Прямой комплимент.

Прямой комплимент прямо указывает на достоинства и достижения человека, прямо оценивает его поступки. Для того чтобы сделать такой комплимент, достаточно просто отметить то, что может нравиться в нем больше всего, что вызывает симпатию, уважение и так далее.

- You’ve got a wonderful memory!

- Time is kind to you!

- You must be really compatible.

- You are musician in your own right.

- I thought you handled yourself well.

2. Косвенный комплимент.

В этой группе высказываний можно выделить несколько подвидов:

1. Адресант хвалит не самого адресата, а то, что ему дорого:

- You have wonderful taste in clothes.

- You have the best films.

2. Адресант отмечает то положительное воздействие, которое оказывает на него адресат:

- You make me a better person.

- You are the first man-the first human being-who made me feeel good about myself and special.

3. Адресант хвалит какие-либо достижения адресата:

- Your playing was marvelous, really marvelous…I can’t forget it.

- I admire your work.

- Your film is very great inspiration.

3. Комплимент "минус - плюс". Существует такой вид комплимента, когда журналист как бы отвергает общепринятую шкалу ценностей, осуждая положительные качества. Такой комплимент воспринимается как парадоксальный. Однако «минус» ни в коем случае не должен перевесить «плюс», иначе результат может оказаться обратным тому, на который рассчитывал журналист.

- How can you be so devilishly clever!

4. Комплимент-вопрос.

Посредством вопросов так же можно подчеркнуть положительные качества для собеседника или отметить его достижения и внешний вид.

- Do stars also use underground?

-Do you remember who the designer of your beautiful jacket was?

- Were you surprised you became so popular?

5. Комплимент-сравнение.

Респондент сравнивается с чем-нибудь или кем-нибудь, чьи достижения неоспоримы.

- You are so popular as Jackson!

6. Комплимент – чувства.

Журналист описывает те чувства, которые вызывает у него собеседник. Такой комплимент не всегда объективен, но его сложно опровергнуть, ведь это личные чувства.

- My mom and I are going to love you.

- You have a Maybach?My dream car.

- I’m a big fan of you.

- I’d always admire you.

Необходимо отметить, что выбор лексических единиц, которые использует журналист, произнося комплимент, напрямую зависит от следующих показателей:

  1. социальный статус, роль, пол и возраст журналиста и респондента;

  2. их жизненный опыт, образование;

  3. их психологические характеристики, темперамент, способности, языковые и коммуникативные умения, вежливость;

  4. отношение участников интервью к теме разговора (серьезное, юмористическое, ироничное, презрительное и т.д.);

  5. восприятие журналистом и респондентом мира сквозь призму идеологии (реальный или ожидаемый мир) [16].

В зависимости от выбора лексических средств комплимент может принимать вид сдержанного одобрения или восхищения.

2.2. Особенности поведенческих реакций на комплимент

Изученный нами в рамках исследования фактический материал свидетельствует о том, что в целом носитель английского языка склонен демонстрировать радость, благодарность и удовольствие от полученного комплимента (60% случаев от всех типов реакций).

В самом общем виде реакция на комплимент (при наличии таковой) в английской коммуникативной культуре может быть представлена:

1. Согласием с комплиментом, его принятием:

- You’re simply wonderful in it.

- I’m glad you like me!

В ходе исследования выяснилось, что в английском коммуникативном поведении согласие с комплиментом, сопровождаемое подтверждением его справедливости является самой частой реакцией.

2. Дальнейшим развитием комплимента (в том числе ответным комплиментом):

- You look so pretty, Joan.

- That’s sweet of a handsome man! Thankyou!

3. Несогласием с комплиментом, отказом от комплимента:

- You are very nice!

- Sorry, you are the last man I should think of flirting with.

Необходимо подчеркнуть, что комплимент может вызвать у адресата не только положительную или нейтральную реакцию – реакция может быть и отрицательной. Негативная реакция может возникнуть у адресата не только по вине говорящего, но и из-за некоторых особенностей собственного характера адресата, например, скромности, застенчивости.

К примеру, одной из ошибок говорящего, приводящих к негативной реакции, является употребление чересчур явных комплиментов:

- You are the perfect kisser, they say.

- You are the most appetizing girl I have ever seen.

Другой распространённой ошибкой является употребление комплимента, содержащего иронию, насмешку, колкость:

-Do angels use computers?

Негативную реакцию могут вызвать фамильярность говорящего и комплимент, содержащий двойной смысл:

- You keep surprising me with your face!

Адресат может начать оспаривать комплимент, руководствуясь представлением о скромности:

- You look like a rainbow after the rain.

- Oh! But I am an ordinary girl.

Таким образом, комплименты, выражающие такие типичные коммуникативные намерения как приветствие, поздравление, благодарность, прощание, вызывают положительную реакцию собеседника и предполагают стандартные, клишированные ответные реплики.

Заключение

Высказывания комплимента, являющиеся оценочными речевыми актами, употребляются в различных сферах жизни: в официальной обстановке, в деловой сфере, в неофициальной обстановке, т.е. в кругу друзей, родственников с целью оценивания поступков, поведения людей, их внешности и достижений.

С помощью комплимента говорящий реализует различные цели в общении: помимо установления контакта - создание благоприятной атмосферы в ходе беседы, выражение чувств и другие. От того, кому адресован комплимент и в какой ситуации он произнесен, зависит форма выражения, характер, структура и содержание комплимента.

В настоящей работе была предпринята попытка охарактеризовать речевой акт комплимента в коммуникативном поведении представителей английской лингвокультуры в жанре «интервью», выявить национально-культурную специфику английского комплимента, проанализировать его особенности и рассмотреть особенности поведенческих реакций на него.

Проведённый анализ позволяет утверждать, что

1) успешность комплимента зависит от его соответствия ситуации и эмоционально-психологического настроя коммуникантов;

2) в комплиментарных высказываниях представителей английской лингвокультуры широко представлена тенденция к употреблению данных речевых актов из вежливости;

3) на форму выражения, выбор лексических и синтаксических средств и тематику комплимента, а также на его функционирование в речи и реакции на него оказывают влияние индивидуальные, социальные, национально-культурные и гендерные характеристики участников коммуникативного взаимодействия.

В заключение отметим, что проблема выражения речевого акта комплимента остаётся до конца неизученной, так как она связана с национально-культурными особенностями коммуникативного поведения конкретного народа. Исследование комплиментов с точки зрения их национальной специфики, их употребление в межкультурном общении является перспективным и интересным. Содержащийся в работе материал возможно применить при изучении иностранного языка и культуры, межкультурной коммуникации, в частности на уроках английского языка при обучении диалогической речи. Употребление учащимися комплиментов в речи способствует владению современным английским языком, а также помогает организовать акт коммуникации с представителями англоязычной лингвокультуры.

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988. 341 c.

  2. Булыгина Т.В. Оценочные речевые акты извне и изнутри / Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. C. 49-59.

  3. Голанова Е.И. Публичный диалог: коммуникативный узус и новые жанровые разновидности // Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001. С. 251.

  4. Дьячкова И.Г. Способы выражения интернационального смысла высказывания в речевых жанрах похвала и порицание / И. Г. Дьячкова. - Филологический ежегодник / Ом. гос. ун-т. - Омск : ОмГУ, 1998. C. 99-103.

  5. Елагина И.Г., Одинцова М.П. Высказывания-похвалы и высказывания-порицания (сопоставительный анализ антонимических жанров) // Высказывание как объект лингвистической семантики и теории коммуникации. Омск, 1992. Ч. 1.

  6. Жуматова Ю.В. Лингвокультурологические особенности русского и английского комплиментов на материале художественных произведений ХIХ века: автореф. дисс. канд. филолог. наук. Челябинск, 2009. 23 с.

  7. Иорданский В. Б. Этнос и нация // Мировая экономика и международные отношения. Вып. 3, 1992. С. 87.

  8. Иссерс О.С. Речевая тактика комплимента в разговорной речи // Речь города. Тезисы докладов Всероссийской межвузовской научной конференции. Омск, 1995. C. 132-137.

  9. Карасик, В.И. Этикет и английский язык. Иностранные языки в школе. 1993. - № 2. - С. 57-59.

  10. Мадариага С. Англичане, французы, испанцы. М.: Наука, 2003. – 248 с.

  11. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. М.:А Аграф, 2009. 426 с.

  12. Серебрякова Р.В. Национальная специфика комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах. Язык, коммуникация и социальная среда: Сб. науч. тр. Вып. 1. Воронеж, 2001.

  13. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры// Этнокультурная специфика языкового сознания./ Отв. Редактор Н.В.Уфимцева. М.: Российская Академия Наук, Институт языкознания, 1996. С. 97-112.

Электронные ресурсы

  1. Свободная экциклопедия Википедия http://ru.wikipedia.org/wiki/

  2. The Free Encyclopedia Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/

16. Комплиментус.ру http://komplimentus.ru/

17. Агентство Лангуст: изучение иностранных языков, обычаи и культуры www.langust.ru

18. Элитариум: Центр дистанционного образования www.elitarium.ru

Просмотров работы: 2805