ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ И ИДИОМЫ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ

II Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ И ИДИОМЫ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Анзорова А.Р. 1
1МБОУ СОШ №6 г.Пятигорск 10 класс
Чернякова И.Ю. 1
1МБОУ СОШ №6
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

 Введение

Актуальность исследования:

В пословицах и поговорках любого народа собраны мудрость, дух и опыт народа. Поэтому знание пословиц и поговорок поможет не только в изучении языков, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, традиций, мировоззрения и характера народа. Английский язык, как и русский, очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в повседневном общении людей. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики, политики и культуры. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой народа, объектом внимания и исследования. Цель: ознакомиться и сравнить некоторые идиомы, поговорки и пословицы в английском и русском языках. Задачи исследования:

Изучить:

  • историю происхождения идиом, пословиц и поговорок

  • задачу каждой пословицы и поговорки

  • сравнить некоторые идиомы, пословицы и поговорки в русском, английском и марийских языках

  • провести анкетирование среди знакомых, чтобы узнать о роли идиом, пословиц и поговорок в их жизни

Гипотеза исследования.

Английские идиомы, пословицы и поговорки - очень хороший способ окунуться в настоящий живой язык, лучше понять традиции, историю и культуру людей, для которых английский является родным языком.

Предмет исследования: идиомы, пословицы и поговорки в русском и английском языках. Методы исследования:

  • теоретические

  • поисковые

  • сравнение

  • анализ

Ожидаемые результаты: Выяснить происхождение и значение идиом, пословиц и поговорок в русском и английском языках.

Установить их некоторые характерные особенности и сходства.

Определить, какие идиомы, пословицы и поговорки употребляют учителя русского и английского языков на своих уроках.

Узнать применяют ли обучающиеся нашей школы идиомы, пословицы и поговорки в повседневной жизни.

Основная часть Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его идиомах, пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Понимание и сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

В идиомах, пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное употребление пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Поэтому темой нашего исследования стало изучение идиом, пословиц и поговорок на английском и на русском языках.

1. Что такое идиомы?

Идиомы или фразеологизмы, что в переводе с греческого означает “своеобразная”- это устойчивые выражения, которые употребляются как единое целое и смысл которого не равен смыслу составляющих их слов. Поэтому, идиомы часто вызывают трудности при изучении языков, так как, если переводить идиомы дословно, получится бессмыслица. В английском языке они тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы не переводятся на другие языки. И действительно, обнаружен огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу литературу пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом.

Возьмем английскую идиому «You are pulling my leg!» Дословно это будет переводиться так: «Вы дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно это будет звучать так «Вы морочите мне голову!». В русском языке тоже есть идиомы. Например: «Ты работаешь спустя рукава!» Не зная тонкостей русского языка, иностранец может и не понять, что именно это выражение обозначает.

Нельзя научиться разбирать английские идиомы, их можно только выучить. Хотя некоторые из идиом английского языка имеют аналоги в русском языке (например, "take the bull by the horn" дословно переводится как "взять быка за рога" и имеет тот же смысл) и его значение понятно, все же многие английские идиомы не имеют аналогов в русском языке. Иногда не составляет труда догадаться о значении фразеологизма, хотя в русском языке та же мысль, скорее всего, была бы выражена иначе. Например, английский фразеологизм "get up on the wrong side of bed" дословно означает "встать не с той стороны кровати", и не составит труда понять его смысла, взяв за аналогию русский фразеологизм "встать не с той ноги". Однако, такие случаи являются, скорее, исключениями, большинство английских идиом и фразеологизмов дословно не разобрать. 1.1. История происхождения идиом.

Каждый раз, встречая все новые и новые идиомы, мне было любопытно: откуда они взялись? Ведь за каждым словом должна стоять история, следовательно, каждая идиома должна иметь свое происхождение. Некоторые из них были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь.

А насколько необходимо знание и использование идиом при изучении английского? Как часто мы используем идиомы в своем родном языке? Кто-то скажет, что прекрасно обходится и без них, но правда заключается в том, что большинство этих выражений настолько укоренились в языке, что во многих случаях мы не отдаем себе отчета в том, что они являются идиоматическим: без понятия; спать без задних ног; вешать нос; задушевный разговор – и многие другие выражения делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника.

Для того чтобы узнать откуда происходят идиомы, рассмотрим такой процесс. В самом начале перед нами – обычное предложение, всем понятное, хотя, как и любое другое, содержит в себе какой-то другой смысл. Далее в языке исчезает или изменяется какое-то слово. Это приводит, с одной стороны, к некоторому изменению в значении всего сочетания, а с другой стороны – это слово обогащает (в смысловом отношении) это выражение и создает метафору, которая из поэтической находки одного человека становится всеобщим достоянием. Это образное выражение, в которой скрыт намек на очень многие ситуации. Особенно непонятным становится первоначальный смысл таких фразеологизмов, если в составе старого выражения были какие-нибудь древние грамматические слова.

Также есть и ещё один процесс возникновения идиом, который намного легче предыдущего. Рассмотрим пример. В английском языке есть такое выражение «As mad as a hatter», которое стало известно благодаря литературе. Оно обозначает «безумен как торговец шляп». Но вы спросите, почему торговец шляп безумен? Это все легко объясняется. "Совершенно чокнутыми" становились как производители, так и продавцы шляп не случайно, долгое время в процессе производства привлекательной шляпы использовалась ртуть, метал, являющиеся губительными для человека. Льюис Кэрролл в своей книге "Алиса в стране чудес" показал безумие шляпника в деле.

Сейчас можно в Интернете найти историю происхождения некоторых английских и русских идиом: 1.To face the music – расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу.

История этой идиомы очень проста и находит свое начало в Британской армии. Дело в том, что каждый военный суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен был встретиться лицом к лицу не только с обвинениями, но и со звуками барабанов. Отсюда и выражение: «встретить музыку» или to face the music.2. Выражение и пословица связаны с исконным русским бытовым и обрядовым отношением к каше, сложностью устроения свадебных пиров и т. п. 3. Фразеологизм и пословица (образованные примерно в XVII в.) отталкиваются от особого значения слова каша - "первое блюдо, род жидкой похлебки с крупой". В старину такую жидкую кашу хлебали, т. е. ели как суп. 4. Выражение, восходящее к пословице, - не собственно русское, так как имеются аналогии в других славянских языках 2.It’s raining cats and dogs – льет, как из ведра.

Существует много предположений относительно возникновение этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить, другие, пожалуй, были придуманы любителями красочных историй, я же предложу вам третий вариант. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.3.Wear one’s heart on one’s sleeve – не уметь сдерживать эмоции; душа нараспашку. Вполне вероятно, что это выражение находит свое отражение в средневековой традиции рыцарских турниров. Считается, что рыцари выказывали свою преданность даме сердца, завязывая ленту, подаренную ею, на рукаве. Таким образом, они буквально «носили сердце на рукаве». Сегодня же мы используем эту идиому, говоря о человеке, который открыто показывает свои эмоции.

Душа нараспашку – говорят о человеке открытом, общительном, дружелюбном, которому нечего скрывать. А как сформировалось выражение душа нараспашку? Все дело в том, что душа в представлении наших далеких предков это духовная составляющая человека, его дух (в отличие от плоти). И по представлениям предков эта самая душа располагалась в области сердца, груди, и по некоторым представлениям средоточие ее была ямочка между ключицами. И когда человек распахивал ворот одежды, показывая эту ямочку, он тем самым демонстрировал открытость своих намерений, отсутствие тайных умыслов, показывал, что ему нечего скрывать. И от распахнутой рубахи и пошло выражение – душа нараспашку. И еще, таким образом, человек показывает, что у него на груди нет спрятанного оружия или камня за пазухой.

1. 2. Идиомы в русском и английском языках

Сравнение идиом разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В английском и русском языках встречаются одинаковые идиомы. Многие устойчивые обороты и поговорки легко переводится на русский язык, другие нуждаются в объяснении. Также в английском языке встречаются идиомы, которые при переводе на русский язык звучат по-другому, но их смысл остается тем же. Сложно, но все-таки можно догадаться, какой смысл выражения "is in the soup" (досл. "в супе"). Близким по значению будет русское "сесть в лужу", то есть, попасть в бедую

«Вusy as a bee» дословно переводится, как «занята как пчела». В русском языке есть похожее выражение «занята, как белка в колесе».

Очень много идиом, связанных с цветами. Как вы думаете, какого цвета смех? (звонкий, мелодичный, …серебристый) В английском языке используется то же по значению слово silvery. А что бывает золотым? (волосы, руки).

В английском языке есть соответствия: golden hair. Однако золотые руки – идиома, свойственная русскому языку. В английском языке ее нет. Следовательно, в данном случае нужно будет искать эквивалент, потому что точный перевод ничего не даст.

Наиболее часто встречаются в английских идиомах основные цвета и посмотрим, найдем ли мы совпадения с родным языком. Black – черный. Что такое black look – черный взгляд? Одарить кого-то «черным взглядом» - по-русски мы скажем мрачный, угрожающий.Be in black book – быть у кого-либо в немилости, на плохом счету.

Кто такая black sheep – черная овца? Мы говорим паршивая овца, имея в виду плохого человека. В английском языке овца черная.

Многие цветовые символы пришли к нам из далёких времён. И, может быть, раз они так долго сохраняют своё значение, стоит задуматься о глубине культурного наследия человечества, величии любого языка 2. Пословицы и поговорки. Из истории возникновения. Пословица - жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме ("Что посеешь, то и пожнешь"). Пословицы обычно создаются как непосредственное народное творчество, но иногда заимствуются из литературных произведений.

Поговорка - образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы лишена обобщающего поучительного смысла и не является логически законченным высказыванием ("Семь пятниц на неделе", "Положить зубы на полку").

Английские пословицы и поговорки - очень хороший способ окунуться в настоящий живой английский язык, лучше понять традиции, историю и культуру людей, для которых английский является родным языком. Пословицы и поговорки сопровождают нас с давних времен. Точная рифма, простота, краткость делают пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Трудно сказать, с каких времен берут начало пословицы – устные краткие изречения, наделенные особым смыслом. Можно предположить, что их возникновение уходит корнями в глубокую древность, во времена язычества или во времена возникновения человеческой речи. Возможно, первые пословицы были изображены на стенах, в виде картинок – ведь уже тогда человек нуждался в передаче своих наблюдений и умозаключений. Для людей, не имеющих грамоты, пословицы наряду с поговорками, сказками, притчами стали своеобразной формой сохранения и передачи своих наблюдений, своего жизненного опыта последующим поколениям. Основным источником пословиц является сама жизнь — труд и быт народных масс, их жизненный опыт и представления о природе, обществе и человеке. «Без нужды живёт, кто деньги бережёт», «Сытый голодного не разумеет», «Семья без любви - дерево без корней». Источником пословиц были нередко народные рассказы, сказки и песни. Многие писатели используют народную мудрость в своём творчестве. Но они не только используют, но и обогащают язык новыми изречениями. Жанр пословиц не умирает и в наши дни. Пословицы и поговорки существуют и создаются и по сей день, привлекая внимание историков, писателей, ученых и простых людей. Новые реалии дают простор и новым пословицам: «Лекарств следует принимать столько, сколько позволяет ваш кошелёк», «Путь к инфаркту гораздо приятней, чем бег от него». Таким образом, пословицы сопровождают человечество на всём протяжении его развития. В ходе историко-культурных процессов одни из них сохранялись в первозданном виде, другие изменялись под влиянием новых условий жизни, третьи забывались, но на смену им приходили новые.

2.1. Способы появления пословиц в английском языке. Пословицы, пришедшие из жизни.

К сожалению, имена не всех авторов пословиц дошли до нас, хотя основанные на народной мудрости пословицы до сих пор часто употребляются в речи. Вот некоторые из них: “Make hay while the sun shines” (“Коси сено, пока солнце светит”), “Don’t put all your eggs into one basket” (“Не кладите все яйца в одну корзину”). Исследования показывают, что эти пословицы созданы на основе жизненного опыта.

Заимствования.

Ряд пословиц, украсивших английский язык, были заимствованы из других языков, например, “Per aspera ad astra”, пришедшую в английский язык, как оказалось, из Франции. Английский эквивалент этой пословицы “Through hardships to the stars”, а по-русски это звучит так: “Через тернии к звёздам”. Меня очень заинтересовало происхождение этой пословицы. Оказалось, что она пришла в английский язык как девиз Английских Воздушных Вооружённых сил. Пословица «Through hardships to the stars» сохранилась до наших дней и служит девизом Королевских Британских Вооружённых сил и сейчас.

Пословицы, пришедшие из Библии и Священнописания.

Обо всех пословицах, которые были взяты из Библии, с полной уверенностью можно заявить, что в них заключены очень простые, но самые основные житейские идеи. Примером может послужить хотя бы «As you sow, so you reap», имеющая русский аналог «Что посеешь, то и пожнёшь!». В старину люди говорили «Whatsoever a man soweth, that shall he also reap!», подмечая тот факт, что по работе и награда.

А вот и другие примеры библейских пословиц на житейскую тематику, без которых невозможно представить нашу теперешнюю жизнь: «Do not cast your pearls before swine» («Не мечите бисер (жемчуг) перед свиньями»), «Cast not the first stone» («Не бросай первым камень»), «Charity covers a multitude of sins» («Милосердие искупает многие грехи »).

Знаменитые высказывания известных людей.

Действительно, из высказываний известных людей произошли некоторые пословицы. Высказывание известного американского полководца: «Я не позволяю себе, джентльмены, называть себя самым умным человеком в стране, но в данном случае я весьма похож на старого голландского фермера, который подметил, что не лучшим вариантом было бы менять коней на переправе...», сделанное во время гражданской войны, стало настоящим крылатым выражением. Теперешняя английская пословица звучит как «Don’t change horses in mid-stream», а русский вариант - «Коней на переправе не меняют».

Перу великого Шекспира принадлежит множество разнообразных крылатых выражений: «The biter is sometimes bit» («Вор у вора дубинку украл»); «Brevity is the soul of wit» («Краткость - душа ума»), «Sweet are the uses of adversity» («Не было бы счастья, да несчастье помогло»), «Cowards die many times before their death» («Трус умирает многократно»). Происхождение пословиц может подсказать пути их использования, мы можем подобрать новые варианты, близкие им по смыслу. История пословиц самобытна и интересна.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает неповторимое своеобразие и выразительность речи. Главной особенностью пословицы является ее законченность. Поговорки иногда очень трудно отличить от пословицы. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками.

2.2. Значениепословиц и поговорок.

Пословицы трактуются двумя способами: буквально или метафорически. Некоторые английские половицы содержат универсальные истины и должны пониматься буквально - Hope for the best and prepare for the worst; надейся на лучшее, но готовься к худшему - Другие говорят об отдельном случае, но подразумевают широкий метафорический смысл - So many men, so many minds. - Сколько людей, столько умов (дословный перевод). Сколько голов, столько умов (русская пословица).

«A man can die but once». Эта пословица дословно переводится как «Человек может умереть лишь один раз», в русском языке есть похожая пословица: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».

2.3. Задача каждой пословицы и поговорки

Пословицы и устойчивые выражения – это разные языковые явления. Когда мы используем устойчивое выражение, то можем включать его в любое предложение или высказывание, сочетать с нейтральной лексикой. При использовании пословиц и поговорок мы ограничены в большей степени. У каждой пословицы есть своя задача. Так, пословицы:

1. Предупреждают:

If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди ж и попляши. (Что посеешь – то пожнешь).

2. Передают народный опыт:

Ум хорошо, а два лучше - Four eyes see more than two.

Like mother, like daughter - Какова мать, такова и дочь (яблоко от яблони далеко не падает).

3.Высмеивают:

Everyone calls his own geese swans. - Всяк кулик своё болото хвалит.

4. Комментируютвнешнийвид:

You look like a cat after it has eaten a canary. - Ты светишься довольством.

Встречают по одёжке - провожают по уму - Judge not of men and things at first sight.

5.Даютсоветы:

Готовь сани летом, а телегу зимой - Make provision for a rainy day but in good time.

6.Учат мудрости:

Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет сплетничать о вас.

Весенний день год кормит - A spring day feeds a year.

7. Философствуют:

Цыплят по осени считают - Gut no fish till you get them.

Яйца курицу не учат - Don't teach your grandmother (granny) to suck eggs.

Как в русском, так и в английском, многие пословицы вошли в современную речь, широко используются во всех сферах - и политиками, и в книгах, фильмах, песнях, газетах, журналах, в рекламе и в быту. Это не удивительно, ведь пословицы и поговорки делают речь более яркой, образной и запоминающейся. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Вовремя употребленные пословицы и поговорки подтверждают и подчеркивают суть сказанного.

Заключение

Английский язык, как и русский, очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах на радио и телевидение, в ежедневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой народа, объектом внимания и исследования.

Проанализировав пословицы, поговорки и идиомы в двух языках, я пришла к следующим выводам:

1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления.

2) идиомы и поговорки во всех языках довольно-таки трудны для перевода на другие языки.

3) почти в любом языке можно подобрать соответствующий эквивалент.

4) многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка.

5) чтобы украсить речь, учителя применяют на своих уроках пословицы, поговорки и идиомы, не отстают от них и ученики.

6) пословицы, поговорки и идиомы придают нашей речи более красочное звучание. Значение пословиц зависит не только от их происхождения, но и от особенности местности, в которой их употребляют, и от ситуации, в которой мы можем оказаться.

7) при общении на любом языке важно не только обладать большим словарным запасом, но и использовать такие выражения как идиомы, пословицы и поговорки.

В заключение хочу сказать, что зная и употребляя пословицы и поговорки любого языка, мы можем только украсить свою речь, придать ей большую выразительность, заинтересовав тем самым своего слушателя.

Использованная литература

1. Интернет http://www.amalgama-lab.com/proverbs/tch/#ixzz1lcZqfisk

2 Интернет http://www.netenglish.ru

3.Мезеника М.В. Поговорим о поговорках. // Иностранные языки в школе. 1993 №2 с.51-52.

4. Газета «Учительская газета» № от 17.02.2009 г.

5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., Просвещение. - 1984.

6. Китиков А.Е. Марий калыкмут мутер. - Йошкар-Ола, Марий книга издательство.- 1991.

7. «2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» А. Амбражейчик– 2-е изд. – Мн.: ООО «Попурри», 2005.

17

Просмотров работы: 7280