Введение
Изучая английский язык, мы не раз сталкивались с таким явлением как многозначность, когда слова изменяют своё значение при употреблении в различных ситуациях.
Актуальность моей исследовательской работы заключается в том, что у всех детей возникает проблема при переводе слов и предложений с русского на английский и наоборот.
Обьект исследования: явление полисемии в английском языке.
Цель исследования: изучить явление многозначности в английском языке.
Задачи исследования: изучить явление полисемии в английском языке;
сопоставить это явление в русском и английском языках.
Лингвистическое название явления многозначности – "полисемия": от греческих слов 'поли' – 'много' и 'сема' – 'значение'.1 Это явление и приводит к нашим ошибкам, непониманию и неправильному толкованию.
В качестве иллюстрации можно вспомнить многозначные слова в русском языке, которые мы изучили в начальных классах: ключ, звезда, язык, ручка. Их разные значения нас совсем не удивляют.
Чтобы показать всю серьезность многозначности английских слов, рассмотрим несколько примеров. Как и в наших школах, в начальных классах английских школ дети знакомятся с омонимами: словами, которые читаются и пишутся одинаково, но имеют разные значения.
WELL.
В английском well – это слово-паразит, аналог нашего 'ну...'. Некоторые ставят его через каждое слово в своей речи. А еще well может быть наречием и обозначать 'хорошо' ( I can swim well. – Я умею плавать хорошо). И прилагательным well выступает: 'здоровый, в добром здравии'. Есть и существительное well – 'добро, процветание'. Складывается такое впечатление, что слово well всегда обозначает нечто позитивное. Но есть и неожиданное значение – 'колодец'. Да, именно колодец, или родник. Так что выбор значения зависит только от контекста.
FAST.
Сразу приходит на ум словосочетание 'fast car'. Конечно, все знают, что fast – это 'быстрый'. Как же тогда перевести словосочетание 'fast asleep'? Fast в данном словосочетании имеет значение 'крепкий, прочный', соответственно, переводить следует как 'крепкий сон'. Fast – это также наречие с соответствующими значениями: 'быстро, крепко, прочно'. Ну и как же без неожиданностей? Fast – также 'пост'. Но не пост ГАИ, а религиозный пост, период воздержания от еды и других радостей жизни. To fast – 'поститься'.
BANK.
Слово, известное нам как 'банк', также может переводиться как 'берег реки', 'вал', 'насыпь'. Как видите, ничего общего с финансами. 'River bank' будем переводить как 'берег реки', а не 'речной банк'.
CRANE.
Запомнить значение этого слова очень просто, потому что оно похоже на слово на русском: crane – это 'кран'. Но не водопроводный, а подъёмный кран. Но есть и неожиданное значение: журавль. Чтобы запомнить, представим себе журавля. Похож на подъёмный кран, правда?
DATE.
'What date is it today?' – спрашивала учительница в школе. С тех самых времен мы помним, что date – это дата. Но не только. Date – это также 'свидание'. Например: 'first date' – первое свидание,' blind date' – свидание вслепую. Date может обозначать человека, с которым назначено свидание. Глагол to date имеет значение 'встречаться'2.
Как же связаны между собой значения многозначного слова? Рассмотрим такой пример:
a stub of а pencil - огрызок карандаша
a stub of а candle - огарок свечи
a stub of а tooth (horn) - обломок зуба (рога)
a stub of а tail - обрубок хвоста
a stub of а cigarette - окурок
a stub of а check (ticket) - корешок (т.е. обрывок) чека (билета).
Удивительная и явно неслучайная цепочка русских слов, не правда ли?
Из примера мы видим, что все значения многозначного слова связаны одним центральным смыслом, группируются вокруг одного стержня. Центральный смысл (стержневой смысл) - это общий смысл, объединяющий главное значение слова и большинство подчиненных. Центральный смысл в словарях не фиксируется. Определить его можно, проанализировав все значения многозначного слова и значения родственных слов. Например, центральным смыслом существительного stub является понятие остаток, часть чего-л., оставшаяся после удаления большей или главной части. Вокруг этого стержня группируются все значения слова. Знание центрального смысла, вокруг которого группируются значения многозначного слова и значения родственных слов, помогает понять, почему одно и то же слово используется для наименования, казалось бы, разнородных предметов.
Понять, почему англичане называют одним и тем же словом draught сквозняк и шашки, можно только в том случае, если знать, что оба эти значения связываются ими с действием draw - тянуть, тащить. Иностранцу сначала трудно понять, почему костюм (брюки и пиджак, юбка и жакет, брючный костюм) и масть (в картах) называются одним и тем же словом (suit). Для англичан эти значения объединены общим смыслом набор, комплект гармонирующих между собой предметов; согласие, гармония.3
Знакомясь со значениями многозначного иностранного слова, следует пользоваться одноязычными (толковыми) словарями, в которых смысл слов описывается, а не переводится, и значение слова воспринимается так, как оно понимается людьми, для которых язык является родным. Восприятие значения иностранного слова не через толкование, а через перевод дает часто неправильное представление о смысловых возможностях слова, искажает его центральный смысл, что мешает правильному словоупотреблению.
1 Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи/М.: 1984.
2 2 http://enginform.com/
3 http://www.englishmadesimple.com/
Список использованной литературы.
Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи/М.: 1984.
Большой англо-русский словарь/ М.: 1970.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка/М.: 1989.
Гросул Л.Я. Английский для пользы и развлечений/Кишинев: Штиинца, 1991.
Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова /М.: 1977.
Электронный словарь ABBYY LingvoХ5/ABBYY, 2011