ПОЛИСЕМИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

II Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ПОЛИСЕМИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Атанасова А.В. 1
1МБОУ СОШ №6
Колмыкова А.Д. 1
1МБОУ СОШ №6
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

 Введение

Изучая английский язык, мы не раз сталкивались с таким явлением как многозначность, когда слова изменяют своё значение при употреблении в различных ситуациях.

Актуальность моей исследовательской работы заключается в том, что у всех детей возникает проблема при переводе слов и предложений с русского на английский и наоборот.

Обьект исследования: явление полисемии в английском языке.

Цель исследования: изучить явление многозначности в английском языке.

Задачи исследования: изучить явление полисемии в английском языке;

сопоставить это явление в русском и английском языках.

Лингвистическое название явления многозначности – "полисемия": от греческих слов 'поли' – 'много' и 'сема' – 'значение'.1 Это явление и приводит к нашим ошибкам, непониманию и неправильному толкованию.

В качестве иллюстрации можно вспомнить многозначные слова в русском языке, которые мы изучили в начальных классах: ключ, звезда, язык, ручка. Их разные значения нас совсем не удивляют.

Чтобы показать всю серьезность многозначности английских слов, рассмотрим несколько примеров. Как и в наших школах, в начальных классах английских школ дети знакомятся с омонимами: словами, которые читаются и пишутся одинаково, но имеют разные значения.

WELL.

В английском well – это слово-паразит, аналог нашего 'ну...'. Некоторые ставят его через каждое слово в своей речи. А еще well может быть наречием и обозначать 'хорошо' ( I can swim well. – Я умею плавать хорошо). И прилагательным well выступает: 'здоровый, в добром здравии'. Есть и существительное well – 'добро, процветание'. Складывается такое впечатление, что слово well всегда обозначает нечто позитивное. Но есть и неожиданное значение – 'колодец'. Да, именно колодец, или родник. Так что выбор значения зависит только от контекста.

FAST.

Сразу приходит на ум словосочетание 'fast car'. Конечно, все знают, что fast – это 'быстрый'. Как же тогда перевести словосочетание 'fast asleep'? Fast в данном словосочетании имеет значение 'крепкий, прочный', соответственно, переводить следует как 'крепкий сон'. Fast – это также наречие с соответствующими значениями: 'быстро, крепко, прочно'. Ну и как же без неожиданностей? Fast – также 'пост'. Но не пост ГАИ, а религиозный пост, период воздержания от еды и других радостей жизни. To fast – 'поститься'.

BANK.

Слово, известное нам как 'банк', также может переводиться как 'берег реки', 'вал', 'насыпь'. Как видите, ничего общего с финансами. 'River bank' будем переводить как 'берег реки', а не 'речной банк'.

CRANE.

Запомнить значение этого слова очень просто, потому что оно похоже на слово на русском: crane – это 'кран'. Но не водопроводный, а подъёмный кран. Но есть и неожиданное значение: журавль. Чтобы запомнить, представим себе журавля. Похож на подъёмный кран, правда?

DATE.

'What date is it today?' – спрашивала учительница в школе. С тех самых времен мы помним, что date – это дата. Но не только. Date – это также 'свидание'. Например: 'first date' – первое свидание,' blind date' – свидание вслепую. Date может обозначать человека, с которым назначено свидание. Глагол to date имеет значение 'встречаться'2.

Как же связаны между собой значения многозначного слова? Рассмотрим такой пример:

a stub of а pencil - огрызок карандаша

a stub of а candle - огарок свечи

a stub of а tooth (horn) - обломок зуба (рога)

a stub of а tail - обрубок хвоста

a stub of а cigarette - окурок

a stub of а check (ticket) - корешок (т.е. обрывок) чека (билета).

Удивительная и явно неслучайная цепочка русских слов, не правда ли?

Из примера мы видим, что все значения многозначного слова связаны одним центральным смыслом, группируются вокруг одного стержня. Центральный смысл (стержневой смысл) - это общий смысл, объединяющий главное значение слова и большинство подчиненных. Центральный смысл в словарях не фиксируется. Определить его можно, проанализировав все значения многозначного слова и значения родственных слов. Например, центральным смыслом существительного stub является понятие остаток, часть чего-л., оставшаяся после удаления большей или главной части. Вокруг этого стержня группируются все значения слова. Знание центрального смысла, вокруг которого группируются значения многозначного слова и значения родственных слов, помогает понять, почему одно и то же слово используется для наименования, казалось бы, разнородных предметов.

Понять, почему англичане называют одним и тем же словом draught сквозняк и шашки, можно только в том случае, если знать, что оба эти значения связываются ими с действием draw - тянуть, тащить. Иностранцу сначала трудно понять, почему костюм (брюки и пиджак, юбка и жакет, брючный костюм) и масть (в картах) называются одним и тем же словом (suit). Для англичан эти значения объединены общим смыслом набор, комплект гармонирующих между собой предметов; согласие, гармония.3

Знакомясь со значениями многозначного иностранного слова, следует пользоваться одноязычными (толковыми) словарями, в которых смысл слов описывается, а не переводится, и значение слова воспринимается так, как оно понимается людьми, для которых язык является родным. Восприятие значения иностранного слова не через толкование, а через перевод дает часто неправильное представление о смысловых возможностях слова, искажает его центральный смысл, что мешает правильному словоупотреблению.

1 Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи/М.: 1984.

2 2 http://enginform.com/

3 http://www.englishmadesimple.com/

Список использованной литературы.

  1. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи/М.: 1984.

  2. Большой англо-русский словарь/ М.: 1970.

  3. Елисеева В.В. Лексикология английского языка/М.: 1989.

  4. Гросул Л.Я. Английский для пользы и развлечений/Кишинев: Штиинца, 1991.

  5. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова /М.: 1977.

  6. Электронный словарь ABBYY LingvoХ5/ABBYY, 2011

Просмотров работы: 5755