Введение
Английский язык является международным языком. Он очень популярен. Сейчас его изучают во всех странах. При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами.
Именно с такими выражениями пришлось мне столкнуться, когда я слушала очередную английскую песню. Мне очень понравился мотив, я старалась разобраться в смысле. Прослушивание песен на английском языке это не только мое хобби, но и способ узнать язык ближе, постараться запомнить больше слов и выражений. Так вот, общий смысл мне был понятен, но две строчки обескуражили меня. Это «I’m feeling blue»и «I’m feeling grey». Дословно фразы переводятся как «Я чувствую голубой» и «Я чувствую серый» соответственно. Я подошла с этим вопросом к своему учителю английского языка, она подсказала, что это идиомы. Таким образом, мы решили разобраться подробнее и сделать исследовательскую работу на эту тему. Для меня тема актуальна, потому что я заинтересована в более углубленном изучении иностранного языка и именно сейчас я столкнулась с этими фразами.
Целью данной работы является исследование двух английских идиом «I’m feeling blue»и «I’m feeling grey».
Задачи работы:
Изучить литературу о значении, происхождении идиом;
Провести анализ полученной информации из разных источников и определить значение таких идиом как «I’m feeling blue» и «I’m feeling grey»;
Провести анкетирование в моем классе на понимание этих идиом при прослушивании песни на английском языке;
Провести беседу с одноклассниками, сделать выводы.
Объект исследования: песня на английском языке «When I’m feeling blue» (“Дни недели”) знаменитой группы Travis.
Предмет исследования: понимание идиом при прослушивании песен на английском языке.
Гипотеза: Если знать значение английских идиом, понимание английского текста будет более доступным.
Методы исследования: самостоятельное обдумывание,
чтение специальной литературы,
прослушивание песни,
поиск информации в Интернете,
анкетирование,
интервью.
Практическая значимость работы: полученные результаты анкетирования и беседы с одноклассниками могут открыть новые цели в изучении английского языка мне и моим одноклассникам.
Глава 1 Идиома как фразеологическая единица английского языка
Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть идиом заимствована из художественной литературы английского и других языков, а некоторые идиомы сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы: латинского, греческого, французского, испанского, итальянского и других языков. Этимологическая сторона изучения идиом во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение. Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения идиом мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает.[2]
Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно - русского происхождения. Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами. Некоторые фразеологизмы образовались на основе переноса значения слов, например, «прийти к общему знаменателю». Другие возникли в результате переосмысления некоторых выражений, например, «по стойке смирно». Существуют и такие фразеологизмы, которые пришли из устного народного творчества, художественной литературы, фильмов, например, «в тридевятом царстве», «тришкин кафтан», «медвежья услуга», «как белка в колесе», «на деревню дедушке», «Москва слезам не верит». Как в английском языке, так и в русском есть фразеологизмы, которые являются заимствованными. Пришедшими из церковных старославянских книг являются следующие фразеологизмы – «бисер метать» значение в значении «напрасно тратить силы», «корень зла» – выражение, которое употребляется в значении: «основа, первоисточник зла». Существуют и фразеологизмы, пришедшие из античной мифологии, например, «нить Ариадны», «путеводная нить».[1]
Приведём пример, откуда произошли некоторые фразеологизмы в русском языке:
«Водить за нос». Раньше цыгане развлекали народ на ярмарках, выступая вместе с медведями. Они заставляли животных проделывать разные фокусы, при этом обманывая обещанием подачки. Цыгане водили медведя за кольцо, продетое в нос. Именно с тех времён « не води меня за нос» означает «не обманывай».
А выражение «знать всю подноготную» связано… со старинной пыткой, когда обвиняемым загоняли под ногти гвозди или иглы. Целью этого довольно неприятного действия было добывание признания.
«Не ко двору пришелся». Когда занимаешься изучением пословиц и поговорок, удивляешься, из какой старины они иногда происходят. «Не ко двору пришёлся» – У этой поговорки есть интересная мифологическая основа. Согласно ей на подворье (на дворе) будет жить только то животное, которое понравится домовому. А если не понравится, то или убежит, или заболеет. Что делать… не ко двору…
Английский язык, как и любой другой постоянно развивается и меняется и поэтому иногда трудно проследить происхождение той или иной идиомы. Обратим внимание на происхождение некоторых идиом. Вызывает интерес история идиомы «white elephant», основанной на интересной легенде древнего Сиама (сейчас Таиланд). Согласно преданию, правитель Сиама дарил белых слонов тем, к кому плохо относился. Белые слоны в то время считались неприкосновенными священными животными. Содержание такого слона обходилось очень дорого: во-первых, надо было кормить его большим количеством хорошей пищи, во-вторых, нужно было обеспечить доступ к животному людям, поклонявшимся «святыне». Одариваемый не мог избавиться от слона, ведь это был подарок самого короля! Зачастую белый слон разрушал жизнь получателя.
Идиома «show one’s true colours» – «показать истинное лицо». Это выражение пришло от мореплавателей. Торговцы часто попадали в ловушки пиратов, так как те поднимали флаги мирных государств.
В английском языке есть идиомы, которые имеют религиозный характер, например, «a crown of glory» – «венец славы» («daily bread» – «хлеб насущный», «to bear one’s cross» – «нести свой крест»).
Существуют идиомы, которые заимствованы из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима, например, «the golden age» – «золотой век», «the apple of discord» – «яблоко раздора», «Pandora’s box» – «ящик Пандоры». Идиомами стали многие выражения из произведений английского писателя У. Шекспира, например, «to win golden opinions» - «заслужить благоприятное». Одна из версий происхождения следующей идиомы «to paint the town red» – «уйти в загул» принадлежит Оскару Уальду. Он считал, что идиома появилась из «Божественной комедии» Данте, в аду говорили примерно следующее: «Мы те, кто красит мир грехами в красный цвет».[3]
Таким образом, о значении английских идиом не всегда можно догадаться, особенно если идиома имеет религиозное происхождение, в большинстве случаев для понимания значения английской идиомы следует обращаться к словарю.
Глава 2 Практическая работа по раскрытию содержания двух выражений «feelblue», «feelgrey»
Значение «feel blue», «feel grey»
Во-первых, хотелось бы отметить значение действия «feel» в идиомах.
Feel - одно из слов английского языка, у которого очень много значений. Также существует много выражений и идиом с feel. Рассмотрим наиболее интересные выражения, которые могут удивить, потому что об их подлинном значении трудно догадаться без словаря.
Например, как бы Вы перевели feelfunny? Веселиться или смеяться? И тут бы Вы допустили ошибку, поскольку означает эта идиома совершенно противоположное: чувствовать себя неважно или не в своей тарелке.
Еще пример практически противоположного значения идиомы: feelpeculiar - чувствовать недомогание, хотя peculiar означает особенный, необычный, и кажется, что feelpeculiar должно означать чувствовать себя особенным.
По этой же причине можно не догадаться, что feel flat переводится как неважно себя чувствовать или пребывать в унынии (первое значение flat - плоский, ровный, но унылый в Lingvoна четырнадцатом месте по порядку).
Для того, чтобы сказать, что Вы проголодались, помимо hungry есть еще две идиомы с feel - feelempty и шутливое feelavacuumin thelowerregions. Второй вариант с первого взгляда можно даже принять за технический термин.
И еще несколько полезных разговорных идиом:
feel quite oneself - поправиться, хорошо себя чувствовать;
to feel cheap - стыдиться;
to feel in one’s bones - быть совершенно уверенным;
feel strongly about something - сильно переживать что-либо, принимать близко к сердцу.
Такое большое количество идиом с непредсказуемым значением лишний раз доказывает, что всегда лучше перепроверить значение той или иной фразы в словаре, даже если ее перевод кажется очевидным.[2]
Что же мне удалось выяснить о идиомах из песни«I’m feeling blue»и «I’m feeling grey»? Мною была проделана болшая работа по анализу теоретических источников, и, что интересно, есть много информации о «I’m feeling blue» и практически ничего о «I’m feeling grey».
Итак, «Feel blue» переводится как «быть грустным» , или быть в плохом настроение. Многих может удивить значение feelblue - грустить, так как самое распространенное значение blue - синий, а о втором его значении унылый, грустный (отсюда пошло название музыкального жанра blues) знают далеко не все. ( пример:
When Mary goes away, Tarry feels blue. He's lonely and sad. Когда Мэри уходит, Терри грустит. Ему одиноко и печально.)
Например, когда человек говорит: "I am feeling blue" он просто хочет сказать, что ему грустно. Также, когда про человека говорят: "He is as blue as the devil" имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый.
Таким образом, в русских источниках оказалось немало информации об идиоме «I’m feeling blue». Но я столкнулась с некоторыми трудностями при анализе идиомы «I’m feeling grey», т.к. значения этой идиомы я не нашла в русских источниках. На одном из американских сайтов я нашла нужную информацию на английском языке.
DECEMBER 27, 2013 JENNIFER BOURN This post is part of the Color Meaning Blog Series, detailing the meanings associated with colors such as red, orange, yellow, green, blue, purple, grey, black, white, brown, pink, turquoise, gold, silver, andbeige. Gray is a cool, neutral, and balanced color. The color gray is an emotionless, moody color that is typically associated with meanings of dull, dirty, and dingy, as well as formal, conservative, and sophisticated. The color gray is a timeless and practical color that is often associated with loss or depression. Dark, charcoal gray communicates some of the strength and mystery of black. It is a sophisticated color that lack the negativity of the color black. Light grays can carry some of the attributes of the color white. The gray color affects the mind and body by causing unsettling feelings. Light grays are feminine in nature, while dark grays are masculine in nature. Other meanings associated with the color gray:
http://www.bourncreative.com/meaning-of-the-color-grey/ |
Перевод: Цвет Значение: Значение
27 декабря 2012 ДЖЕННИФЕРА БУРН [1]
Это сообщение является частью блога, в котором подробно излагаются значения, связанные с цветами, такими как красный, оранжевый, желтый, зеленый, синий, фиолетовый, серый, черный, белый, коричневый, розовый, бирюзовый, золото, серебро.
Серый это круто, нейтральный, и сбалансированный цвет. Цвет серый является бесчувственным, капризным цвет, который обычно ассоциируется со смыслом скучно, грязно, и грязно, а также формально, консервативно и изощренно.
Цвет серый является вневременным и практичным цветом, который часто ассоциируется с потерей или депрессией. Темно, темно-серый общается некоторые силы и тайны черного. Это сложный цвет, которому не хватает негативности черного цвета. Легкие серые может нести некоторые из атрибутов белого цвета.
Серый цвет влияет на ум и тело, вызывая тревожные чувства. Легкие серые женственны по своей природе, в то время как темные серые являются мужскими в природе.
Другие значения, связанные с серого цвета:
• Фраза "серое вещество" относится к мозгу и интеллекту.
• Выражение "серая сила» используется по отношению к власти пожилых или пожилых людей.
• Термин "серая страница" представляет собой текстовые тяжелые страницы с очень малым контрастом или пробелом.
• Выражение "серо-за волосами" иногда используется для обозначения пожилого человека.
• Фраза "серая вода" относится к грязной воде, такой как вода, которая была осушенной из ванной или раковине.
Сделав анализ теоретической информации, я решила опросить носителя английского языка Джона о значении этих идиом. Посредством скайпа мною был задан вопрос: « Джон, поясните, пожалуйста, значение двух идиом «I’m feeling blue» и “I’m feeling grey” Это было бы для меня очень полезно, если учесть, что я не могу найти значение второй идиомы в русских источниках. Джон любезно ответил на мои вопросы. Его ответы приведены ниже и переведены мною.
[04.01.2016 15:00:12] john: Feel blue
Be depressed or sad, as in I was really feeling blue after she told me she was leaving. The use of blue to mean "sad" dates from the late 1300s.
Быть в депрессии или грустно, как в я действительно чувствую себя синий после того как она сказала мне, что уезжает. Использование синего означает "грустным" датируется концом 1300-х годов
[04.01.2016 15:02:35] john: Feel grey
Means not your happiest, but you are not completely down either. One of those moods where you feel mediocre, average, run of the mill.
Значит не самый счастливый, но и не совсем несчастный. Одно из этих настроений, когда вы чувствуете себя посредственно, средне, заурядно.
Таким образом, изучив различные статьи, проделав интервью и сопоставив все факты, я прихожу к следующему выводу:
«feel blue»- чувствовать себя грустно, одиноко
«feel grey» - находиться в состоянии депрессии, чувствовать себя ни хорошо и ни плохо
2.2 Анкетирование, результаты
Мне стало интересно, а знают ли мои одноклассники эти интересные идиомы и смогут ли распознать их в песне. Для выяснения было решено провести анкетирование [Приложение №2 ] с элементами аудирования. Мы с Юлией Михайловной составили анонимную анкету, содержащую всего два вопроса
Приходилось ли тебе встречать такие фразы как «I’m feeling blue» или «I’m feeling grey»?
Прослушай песню [Приложение №1] и попробуй подобрать правильное значение этих фраз.
Моим одноклассникам понравилась песня, но я заметила, многие из них были в смятении и не знали, какой ответ выбрать в анкете. Спустя две минуты Мы с Юлией Михайловной решили провести беседу, заодно ознакомиться с результатами анкетирования и с мнением учащихся.
Результаты анкетирования:
Приходилось ли тебе встречать такие фразы как «I’m feeling blue» или «I’m feeling grey»?
Ответ |
Количество учащихся |
Доля |
Да |
5 |
41% |
Нет |
7 |
58% |
Прослушай песню и попробуй подобрать правильное значение этих фраз:
«I’m feeling blue»
Ответ |
Количество учащихся |
Доля |
Мне грустно, одиноко. |
2 |
16% |
Мне очень весело. |
3 |
25% |
Я в состоянии депрессии, мне ни хорошо и ни плохо. |
2 |
16% |
Замечательный цвет - голубой |
5 |
41% |
«I’m feeling grey»
Ответ |
Количество учащихся |
Доля |
Мне грустно, одиноко. |
4 |
33% |
Мне очень весело. |
2 |
16% |
Я в состоянии депрессии, мне ни хорошо и ни плохо. |
1 |
8% |
Замечательный цвет - серый |
5 |
41% |
Таким образом, более половины одноклассников ответили, что данные фразы им не знакомы. Справились с переводом только 16% и 8% соответственно. Это очень низкие показатели. Таким образом, ясно, что мои одноклассники никогда не сталкивались со столь интересными идиомами и не знают их значения.
После анкетирования была проведена беседа с учащимися, цель которой – выяснение отношения учащихся к этой теме. Ребята сообщили, что знают слова «feel», «blue», «grey» по отдельности, но что они значат, когда употребляются вместе, никто не знает. Я сообщила, что представляют собой идиомы, привела примеры из русского языка. Рассказала о результатах своих исследованиях. Одноклассники были удивлены и заинтересованы в дальнейшем самостоятельном изучении этой темы. В конце мы прослушали песню снова, уже понимая значение этих строк.
Заключение
В исследовательской работе были изучены теоретические основы происхождения и значения идиом. И действительно, идиомы могут быть не только полезными и необходимыми фразами, но и описаниями своих чувств, своего настроение. В русском языке тоже имеются идиомы. Опираясь на услышанную мною песню, было проведено исследование двух английских идиом различными методами: изучение теоретических источников, интервью у носителя языка. Далее проведена работа с учащимися.
В ходе выполнения исследовательской работы было проведено анкетирование среди 12 учеников 5-х классов, на основе которого были подготовлены материалы исследования. В результате анкетирования мы выявили, что уровень знаний ребят по данной теме достаточно низкий. Для улучшения знаний об идиомах я рассказала своим одноклассникам, что такое идиомы, для чего они нужны и как правильно их переводить и пояснять. Большинство учащихся были удивлены, заинтересовались этой темой и решили самостоятельно изучать идиомы.
Список использованной литературы
Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. – М.: «АСТ», 2012. – 315стр.
Литвинов П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. – М.: «Яхонт», 2001
Списокинтернетисточников
http://www.bourncreative.com/meaning-of-the-color-grey/ официальный сайт Bourn Creative «Color Meaning: Meaning of The Color Grey» JENNIFER BOURN, 12.2012
http://fridge.com.ua/2011/06/feel-funny-i-drugie-interesnyie-idiomyi-so-slovom-feel/ официальный сайт – Fridge «Feel funny и другие интересные идиомы со словом feel», 25.01.2016
http://www.informio.ru/publications/id1190/Upotreblenie-cveta-v-angliiskih-idiomah-i-russkih-frazeologizmah - официальный сайт Информио «Употребление цвета в английских идиомах и русских фразеологизмах», 13.04.2015
Приложение №1
When I'm Feeling Blue (Days of the week) of Travis
When I'm feeling blue
I close my eyes and think of you
Standing by a pool
I hope that you remember too
On a lonely long and winding road
Hopelessly and lonely you're not alone
And all alone
When I'm feeling grey
I close my eyes and drift away...
On another day
But not today
Another day
On a lonely long and winding road
Hold me still and tell me
I'm not alone
Перевод.
Когда мне грустно (Дни недели) группы Трэвис
Когда мне грустно,
Я закрываю глаза и думаю о тебе,
Стоя у бассейна.
Надеюсь, ты тоже вспоминаешь иногда.
На одинокой длинной и извилистой дороге,
Потеряв всякую надежду, ты не одна,
Но всё так же одинока.
Когда мне тоскливо,
Я закрываю глаза и улетаю прочь...
В другой день,
Но не в сегодня -
В другой день.
На одинокой длинной и извилистой дороге,
Обними меня покрепче и скажи, что я не один.
Приложение №2
Анкета для учащихся 5 – «В» класса
Ответь на вопросы из анкеты, правильный вариант отметь крестиком.
|
□ Да.
□ Нет.
|
«I’m feeling blue» «I’m feeling grey»
□ Мне грустно, одиноко. □ Мне грустно, одиноко.
□ Мне очень весело. □ Мне очень весело.
□ Я в состоянии депрессии, мне ни хорошо □ Я в состоянии депрессии, мне ни хорошо и ни плохо.
и ни плохо.
□ Замечательный цвет - голубой. □ Замечательный цвет - серый.
_________________________________________________________________________________
Анкета для учащихся 5 – «В» класса
Ответь на вопросы из анкеты, правильный вариант отметь крестиком.
1.Приходилось ли тебе встречать такие фразы как «I’m feeling blue» или «I’m feeling grey»? |
□ Да.
□ Нет.
2.Прослушай песню и попробуй подобрать правильное значение этих фраз. |
«I’m feeling blue» «I’m feeling grey»
□ Мне грустно, одиноко. □ Мне грустно, одиноко.
□ Мне очень весело. □ Мне очень весело.
□ Я в состоянии депрессии, мне ни хорошо □ Я в состоянии депрессии, мне ни хорошо и ни плохо.
и ни плохо.
□ Замечательный цвет - голубой. □ Замечательный цвет - серый.