ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ОТ ИСТОКОВ ДО НАШИХ ДНЕЙ.

II Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ОТ ИСТОКОВ ДО НАШИХ ДНЕЙ.

Конюхова Е.С. 1
1
Миронюк О.М. 1
1
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Введение.

В настоящее время большинство школ России ориентировано на изучение иностранного языка, а именно английского. Для кого-то он стал увлечением, для кого-то рутиной, а кто-то и вовсе не задумывается. Английский язык является общепринятым, это официальный язык во многих странах. Я учу английский уже шесть лет, и мне интересны его исторические корни.

Моя работа посвящена истории английского языка.

70% лексики английского языка заимствовано из других языков. Заимствования стали результатов множества событий, происходивших в истории государства, начиная с его самого зарождения и на протяжении многих веков в дальнейшем. Самые значительные изменения в английский язык внесли два крупных события - римское нашествие и нормандское завоевание. В результате сегодняшний английский язык представляет собой, по большому счету, смесь языков завоевателей. Именно эти и другие события и предопределили разделение истории английского языка на несколько периодов:

  • Древнеанглийский: 450 г. - 1066 г.

  • Среднеанглийский: 1066 г. - 1500 г.

  • Новый английский: с 1500 г.

Это деление достаточно условное, потому что язык существовал у племен, населявших Британские острова, задолго до завоевания Британии Цезарем или распространения на территории страны христианства.

Три периода истории английского языка.

  • Древнеанглийский период: 450 г. - 1066 г.

Существование Англии началось с вторжения в середине V в. германских племен англов (Angles), саксов (Saxons) и ютов (джутов) (Jutes) на Британские острова, населенные кельтами и римлянами. Язык англо-саксов сочетал в себе в тот период нижненемецкий и фризский языки, и в течение древнеанглийской эпохи почти не изменялся и не отступал от линии развития остальных германских языков (исландского, скандинавского, датского, норвежского, шведского, готического, фризского и т.п.). Кстати, именно англы и саксы являются родоначальниками нынешних англичан. Как ни странно, но германское влияние оказалось настолько внушительным, что вскоре англо-саксонский язык (так многие исследователи сегодня называют древнеанглийский язык) занял доминирующую позицию, практически не оставив и следа от латинского и кельтского. Исключением стали отдаленные, не захваченные германцами, районы (территория современного Уэльса, горной Шотландии, Ирландия), в которых сохранились местные языки – галльский и валлийский, существующие и по сей день. Сегодня они входят в группу кельтских языков, в отличие от английского, принадлежащего к германской ветви. Чем объясняется факт практически полного вытеснения кельтского языка в захваченных германцами районах? Все дело в слабости культуры кельтов по сравнению с англо-саксонской культурой. В памятниках древнеанглийского языка сохранилось совсем небольшое количество кельтских слов. В их числе:

  • cross (крест), заимствованный самими кельтами из латыни (crux), и видоизмененный по правилам древнеанглийского языка.

  • dun – бурый; холм, крепость

  • cradle – колыбель

  • binn – ларь

  • bannock – каравай

  • javelin – дротик

  • iron – железо (от iren)

Многие названия городов, рек и гор Британии также восходят к кельтскому языку. «Лондон», столица Англии, потомок кельтского «Llyn-dun» (крепость у реки), переделанного римлянами в Londinium. В виде имени собственного сохранилось существительное avon – река. От кельтского слова «uisge» («вода») происходят названия рек Exe, Usk, Esk. От этого же слова позже образуется существительное whisky – водка, виски. Кельтское слово озеро loch досталось в наследство многим озерам Шотландии, в названиях которых фигурирует «Loch». Кельтские заимствования вошли в древнегерманский язык, подчинились законам грамматики, фонетики и словообразования древнеанглийского языка и стали неотличимыми от исконной лексики. Латинские заимствования в английском языке Язык римлян, занимавших часть территории Британии на протяжении 400 лет еще до вторжения англо-саксов, оказал намного более сильное влияние на английский язык по сравнению с кельтским. Германские племена усваивали новые услышанные у кельтов латинские слова. Поскольку воспринималась латинская лексика только устным путем, она оформлялась в древнеанглийском языке по правилам древнеанглийской фонетики, словообразования и грамматики. Пополнение английского латинскими заимствованиями происходило в несколько этапов. В первый слой заимствований вошли: Латинизмы, усвоенные англами и саксами еще до их вторжения в Британию, и слова латинского происхождения, заимствованные англо-саксами у кельтов уже после переселения в Британию:

  • wall — от лат. vallum, 'стена'

  • wine — от лат. vinum ‘вино’

  • street — от лат. strata via ‘прямая, мощёная дорога’

  • Lincoln, Colches — от лат. colonia ‘колония’

  • Chester, Gloucester, Lancaster — от лат. castrum ‘военный лагерь’

  • Port-Smouth, Devonport — от лат. portus ‘гавань’

К латинским по происхождению относятся и многие слова, относящиеся к видам еды и одежды и растениям и другим сельскохозяйственным культурам, которые использовались в хозяйстве:

  • cheese — лат. caseus ‘сыр’,

  • butter — греко-латинское butyrum ‘масло’,

  • pall — лат. pallium ‘плащ’;

  • mint – лат. menta ‘мята’

  • peach — лат. persica ‘персик’

  • pear - лат. pirum ‘груша’

  • plum – лат. prunus ‘слива’

  • beet – лат. beta ‘свекла’

У римлян были заимствованы и слова, связанные с приготовлением пищи:

  • kitchen – лат. coquina ‘кухня

  • cup – лат. cuppa ‘чашка’

Второй слой заимствований относится к эпохе христианизации населения (597-735 гг.), наложившей отпечаток на культуру, быт и нравы англо-саксонского общества. В разных районах страны строятся монастыри, появляются монастырские школы, возникает древнеанглийская письменность. Количество латинских слов, вошедших в употребление в английском языке в эту эпоху, - около 150. В основном они отражают новые понятия, связанные с церковью, религией и образованием:

  • bishop — греко-лат. episcopus ‘епископ’,

  • monk – лат. monachus ‘монах’

  • priest - священник

  • devil - дьявол

  • cloister — лат. claustrum ‘монастырь’

  • apostle — греко-лат. apostolus ‘апостол’,

  • master – лат. magister ‘учитель’

  • school – школа

Скандинавские заимствования древнеанглийского периода истории языка: В 790-1042 гг Британия подвергалась многочисленным набегам викингов и даже временному завоеванию, в результате которых в некоторых областях Англии образовывается скандинавское население, а в древнеанглийский язык проникает скандинавская общеупотребительная лексика: son, husband, fellow, are, happy, ugly, ill, low, take, die, call, cast. Множество названий населенных пунктов Великобритании имеют скандинавское происхождение. Это топонимические названия, оканчивающиеся на –by, например, Crimsby, Rugby. Они произошли от скандинавского слова “byr”, означающего «селение, деревня». Названия местностей с суффиксами -fell, -toft, -beck, -thwaite, -thorp(e), произошли от скандинавских слов ‘fjall’ гора, ‘topt’ поместье, ‘bekkr’ ручей, ‘thveit’ огороженный участок ‘thorp’ деревня. Например, Micklefell, Lovestoft, Welbeck, Applethwaite, Scunthorpe. Из скандинавского заимствованы некоторые местоимения и грамматические слова: she, they, them, their, same, both, whole, no, from. Для некоторых слов скандинавского происхождения сохранились английские параллели: no-nay, shirt-skirt, ditch-dike, screech-shriek, whole-hale Конец среднеанглийского периода в истории языка характеризуется началом упрощения морфологии и грамматического строя, которое проявляется в виде отмирания флексии.

  • Среднеанглийский период: 1066 г. - 1500 г.

С вторжением феодалов-норманнов в Британию в 1066 году, начинается новый период в истории развития английского языка. Английский язык отходит на второй план, на нем говорит только простой люд. А языком высших слоев, представителей аристократии и церкви становится родной язык норманнов, а именно норманно-французский диалект старофранцузского языка. На нем ведется преподавание в школах вплоть до 1385 года. Однако завоевателям не удается навязать англичанам свой язык в неизменном виде. Со временем значение средних и мелких землевладельцев, составлявших большую часть коренного населения страны, усиливается. Норманно-французский язык начинает постепенно сливаться с английским, превращаясь в нечто, напоминающее современный английский язык. Английский язык возвращался очень медленно. В 1362 году его ввели в судопроизводство, отменив французский, а в 1483 году на английском языке стали издавать парламентские законы. Хотя основа английского языка осталась германской, он настолько сильно пополнился норманизмами, что с этого момента может считаться смешанным языком. Процесс проникновения новых слов продолжается примерно до 1400 года. Вполне логично, что в состав английского языка вошли огромное количество старофранцузских слов, имеющих отношение к управлению государством (исключение составляют исконно германские ‘king’, ‘queen’, ‘lady’, ‘lord’, ‘earl’), военному делу, судопроизводству, обозначающих титулы власти, церковные термины: state — государство, parliament – парламент, government — правительство, reign — царствовать, crown — корона и т. д.; army — армия, general — генерал, captain — капитан, soldier — солдат, admiral - адмирал, war – война, battle — битва, peace — мир, enemy — неприятель; court — суд, judge — судья, crime — преступление; peer — пэр, duke — герцог; service — служба (церковная), parish — приход. Любопытно то, что произошло расщепление английского языка на два варианта – низкий и высокий. У большинства английских слов германского происхождения появились синонимичные эквивалентные варианты старофранцузского происхождения. Причем первые, как известно, изначально употреблялись простыми людьми, вторые – нормандскими правителями. Яркий пример такого социального расслоения, свидетельствующий о разных сферах деятельности простого народа и аристократии, это различия в названии животных и названиях приготовленного мяса. Первые восходят к словам германского происхождения: pig — свинья; cow — корова, sheep — овца, calf — телёнок, ox — бык Вторые носят старофранцузские названия: pork — свинина, beef — говядина, mutton — баранина, veal — телятина Лексика французского и германского происхождения ярко отражает особенности жизни и быта разных слоев общества. Например, слова, относящиеся к промышленности и торговле имеют норманнское происхождение (industry — промышленность, commerce — торговля, merchant — купец), тогда как названия простых ремесел – имеют германские корни (tailor - шить) Что касается грамматического строения языка, в этот период оно претерпевает некоторые изменения: окончания существительных и глаголов сначала ослабевают, подвергаются смешению, а затем к концу среднеанглийского периода и вовсе исчезают. При образовании степеней сравнения прилагательных, помимо традиционных способов появляются новые – посредством прибавления перед прилагательными слов ‘more’ и ‘the most’. Несмотря на внешние влияния, основа языка осталась англосаксонской. К концу среднеанглийского периода (14 век) английский язык становится литературным языком, а также языком преподавания в школах и языком права.

  • Новый английский период: с 1500 г.

Начиная с 16 века, в Британии распространяется грамотность, в связи с чем процесс изменения английского языка замедляется. Однако с начала 16 века происходило пополнение лексического состава английского языка, отражающее историю отношений Англии с другими странами. Заимствования новоанглийского периода В 16-17 вв у Англии установились прочные промышленные и торговые связи с Голландией, которые привели к пополнению английского языка большим числом голландских терминов, связанных с кораблестроением и мореплаванием (cruise, yacht, dock, reef, buoy) и ткачеством (stripe — лоскут, spool – шпулька, rock — прялка). В это же время в Англии происходит рост популярности голландского искусства, результатом которого становится заимствование терминов из области искусствоведения (landscape, etch, easel). Немало слов было взято из романских языков (итальянского, испанского, португальского). С 16 века в английский язык переходит множество итальянских слов из области искусства и культуры и искусства. Сюда относятся музыкальные термины (opera, sonata, trio, adagio, basso, allegro), лексика, из области изобразительного искусства и литературы (studio, fresco, cameo, intaglio; stanza, canto). Ряд слов заимствуется в Италии британскими путешественниками (gondola, volcano, lava, cicerone, casino). В английский переходит ряд слов, обозначавших коммерческие и политические понятия (bank, fascism). Познакомившись с некоторыми итальянскими блюдами и другими реалиями, англичане заимствуют их названия pasta, mafia, paparazzi. Немало слов заимствуется англичанами в 16-17 веках из испанского языка на фоне борьбы Англии с Испанией за первенство на внешнеполитической арене, освоения обеими странами недавно открытой Америки, и на фоне расцвета испанской литературы. А поскольку Европа знакомится с испанскими реалиями, она перенимает и вводит в употребление названия реалий. В числе заимствований из испанского языка слова cocoa, potato, banana, chocolate, barbecue, cigar, ranch, armada, canyon, cargo, hurricane. Можно отметить также заимствования из португальского языка слов, которые в свою очередь были в свое время заимствованы жителями Португалии из языков Африки, Индии и Индокитая. К ним относятся слова veranda, banana, mandarin, Madeira, cobra, tank. Заимствования из русского языка составляют в основном реалии, отражающие особенности материальной культуры, черты природы, традиции и особенности государственного устройства России: samovar, vodka, Matryoshka, samogon, altyn, Knyazh, Boyar, nihilist, borzoi, taiga, tundra, Soviets, Komsomol, artel, perestroika. С началом освоения космоса слова, появившиеся в русском языке в 20 веке, переходят и в другие языки: cosmonaut, sputnik. Однако незначительные изменения в английский язык вносятся и по сей день. На сегодняшний день 70% лексики английского языка заимствованы из других языков. Любопытно то, что в свое время появлялись лингвисты, призывавшие население Англии избавить язык от иностранных слов, используя лишь англо-саксонские. Он изрек: Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllables. Но не учел одного, единственное исконно английское слово в этом изречении - Anglo-Saxon. Современный английский язык отличается простотой грамматических правил и правил словообразования, а также богатством словарного запаса, продолжающего обновляться и расширяться и сегодня. в среднем в английском языке появляется около 800 новых слов за год. Лингвисты прогнозируют тенденции к дальнейшему упрощению английского языка, вымывание неправильных глагольных форм из английского языка. По их мнению, в течение ближайших 500 лет многие неправильные глаголы станут правильными.

Современный английский язык

Современный язык на британских островах вовсе не является статичным. Язык живет, постоянно появляются неологизмы, какие-то слова уходят в прошлое.

Однако самое главное отличие английского языка от многих европейских языков в том, что в Великобритании нет статичных норм. Наоборот, в большом ходу именно различные диалекты и наречия. Различаются не только произношение слов на фонетическом уровне, но есть также и совершенно разные слова, обозначающие одно и то же понятие.

СМИ и члены правительства общаются на британском английском. Но самым популярным считается американский английский. Существуют и австралийский английский, и канадский английский и много других диалектов. На территории самой Великобритании в ходу несколько диалектов, на которых говорят жители той или иной провинции.

Как видим, английский язык сохранил свои традиции ″смешения языков″ и в наши дни.

Популярности английского языка весьма способствовала колониальная политика Великобритании, колонизация Австралии и Северной Америки.

После Второй Мировой войны возросло значение такой страны, как США, что также способствовало популяризации английского языка.

В современном мире интернет сообщество, люди науки и культуры в основном общаются на английском языке.

Точное количество людей, владеющих английским языком в наше время назвать затруднительно. Результаты различных исследований разнятся на десятки процентов. Называются цифры и 600 млн. и 1,2 млрд.

Однозначно, английский язык является важнейшим средством коммуникации в современном мире.

Заимствования в английском языке и их виды.

Все слова, прежде всего, делятся на «свои» и «чужие» для того или иного языка. Первые либо «искони» существуют в данном языке, либо образованы в нем из его морфем и по его словообразовательным законам. Вторые пришли в язык из других языков, заимствованы вследствие сношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями; их до недавнего времени часто называли «варваризмами» (от греч. barbarismos – не греческий, иноземный, варварский). Проблемой заимствований в различных языках начали заниматься очень давно. Карл Великий отдавал распоряжения о создании антологии устной германской поэзии и составлении грамматики родного языка. В этом направлении осуществлял свою культурную деятельность Храбан Мавр (784- 856гг.). Его ученик Валахфрид Страбон написал рассуждение о заимствованиях слов из одного языка в другой. Другой ученик Храбана, автор стихотворного переложения Евангелия Отфрид, оставил интересные замечания об отличиях франкского языка от латинского и трудностях перевода. В XIII в. было осознано наличие диалектных различий на территории Германии, некоторые авторы указывали на свою диалектную принадлежность при ощущении ими единства языка в целом [2]. Проблемой заимствования в английском языке на научной основе начали наиболее полно и всесторонне заниматься в начале прошлого века. А. Мейе, а также Бодуэн де Куртене, Шухардт, Вакернагель и многие другие. Из ученых, занимающихся проблемами языкознания и, в частности, заимствований, в наше время стоит отметить В. А. Звегинцева, В. М. Алпатова, Т. А. Амирову, Ю. В. Ольховикова, Ю. В. Рождественского, Ф. М. Березина и др. Под заимствованием большинство ученых подразумевает процесс перемещения из одного языка в другой различных элементов, под которыми понимаются единицы различных уровней структуры языка фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики. По мнению Б.Н. Головина заимствования нередко оказываются международными, варьируясь в нескольких языках в соответствии с их национальными особенностями [3]. Например: в русском, английском, немецком и французском языках есть сходные слова – форма (русск.), form (англ.), Form (немецк.), forme (франц.). Эти слова не тождественны ни по звучанию, ни по морфологическому облику, ни даже по значению, но несомненно, что они сходны, у них общий источник – латинское слово forma – форма. Конечно, неодинаковы исторические пути, которыми приходит иноязычное слово. Принято различать прямое, непосредственное заимствование через посредство третьего языка. Крысин Л.П. считал, что заимствование в языке воспроизводиться фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка. Лексика чаще других уровней чаще поддается заимствованию. Также он выделил четыре основные причины появления в языках мира лексического заимствования. Они связаны с заимствованием новых вещей или понятий (republic; examination); с дублированием уже имеющихся в языке слов для использования терминологии (immigrant, emigrant) наряду с русскими (въезд, выезд); В устной речи заимствования легче осваиваются, но часто искажаются и подвергаются влиянию народной этимологии. Книжные заимствования ближе к оригиналу и по значению, и по звуковому облику, однако труднее осваиваются языком, сохраняя некоторые черты чуждые его фонетике и грамматике.

Освоение заимствований идет по трем направлениям:

  • фонетическое – приспособление звукового облика заимствованного слова и фонетическим нормам языка;

  • грамматическое – включение слова в грамматическую систему языка;

  • лексическое (семантическое) – включение слова в систему значимостей.

Вслед за Крысиным Л. П., Маслов Ю.С. утверждал, что общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между народами, между соответствующими культурами, экономические, политические, бытовые, культурные контакты между людьми, говорящими на разных языках. Заимствование слова есть активный процесс: заимствованный язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование. Транскрипция — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др. Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка. Калькирование (от франц. calque 'копия') — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Например: точка зрения – ср. англ. point of view, нем. Gesichtspunkt, франц. point de vue, итал. punto di vista и т.д. После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило, от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. Оно может изменять свой звуковой облик в сторону дальнейшего приближения к структурам, типичным для слов данного языка; В итоге изменений заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться рядовыми его носителями как чужие, иностранные и их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом.

Исключения из правил.

В основе современного английского язык, по мнению некоторых лингвистов, 30% корневых слов германского происхождения, 30% из французского языка, 20% из латыни, 3% из греческого. Такое историческое смешение языков, народов и культур приводило к достаточно быстрому упрощению языка. Все шло хорошо до тех пор, пока в 17-18 веках лингвисты не попытались вмешаться в естественный ход развития языка, закрепив в грамматиках того времени сложившуюся ситуацию. Более того, они считали, что отмирание окончаний в словах было признаком деградации, а не прогресса. Они не могли вернуть уже исчезнувшие окончания, но успешно сохранили все остальные. Если бы не их влияние, неправильных глаголов в современном английском было бы гораздо меньше. Их теории были закреплены и донесены до обычных людей благодаря волне повсеместного образования в Англии. Огромное количество неправильных английских глаголов и тщательно сохраняемые окончания так и не дали возможности английскому языку полностью преобразоваться из синтетического языка в аналитический.

Неправильные английские глаголы подчиняются определенной системе словообразования, зная, как образуются 95 неправильных глаголов, то можно понять правила образования остальных (более 300) неправильных глаголов.

Заключение.

Современный язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения затрагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.

На основании вышеизложенного, можно сделать следующие выводы:

  • современный английский язык под воздействием исторических событий, описанных выше, имеет очень сложную фонетико-грамматическую структуру, которая стала результатом сплава, борьбы, либо одностороннего, либо взаимного проникновения друг в друга как минимум двенадцати языков.

  • истоки, корни русского и английского языков, в силу географической (территориальной) разобщенности, формировались в принципиально отличных условиях, отчего языки попадают в абсолютно разные языковые группы.

  • в эволюциях английского и русского языков не было ни одного исторического периода, в течение которого их носители могли воздействовать друг на друга с такой интенсивностью, что это могло бы повлечь либо поглощение одного языка другим, либо сильное видоизменение одного языка под воздействием другого, как это происходило, например, в период нормандского завоевания Британии.

По этим причинам мы и не понимаем англичан, а они нас, их язык так сложен для нашего восприятия и имеет в настоящее время такой вот вид. Мы имеем две исторически иных языковых культуры, имеющих на самом деле только одно сходство: русский и английский языки - это два Великих и Могучих мировых языка, на которых общаются значительное количество людей, населяющих земной шар.

Сделанные указанные выше заключения и выводы обусловили принцип, которым необходимо было руководствоваться при подборе нового учебного материала для изучения разговорного английского языка. В силу невозможности хорошо изучить разговорный английский язык с помощью формальных правил и знаний из учебников, часто из-за недостатка времени, новое средство должно было давать самую доступную возможность качественного разбирательства в самом естественном англоязычном речевом потоке как таковом, в его свойствах и составе.

Список литературы:

В.В.Елисеева "Лексикология английского языка", 2003

Иванова И.П. "История английского языка", 2001

Мороховский А.Н. "Слово и предложение в истории английского языка", 1980

Смирницкий А.И. "Хрестоматия по истории английского языка", 1953

Росторщева Т.А. "Курс лекций по истории английского языка", 1969

Смирницкий А.И. "Лекции по истории английского языка", 1998

"Сборник текстов по истории английского языка" , 1973

Залесская Л.Ф., Матвеева Д.А. "Пособие по истории английского языка", 1984

Ильиш Б.А. "История английского языка", 1972

Амосова Н.Н. "Этимологические основы словарного состава современного английского языка", 1956

Аракин, В.Д. "Очерки по истории английского языка"

Расторгуева Т.А. "История английского языка. Учебник для вузов"

К. Бруннер "История английского языка"

Просмотров работы: 5624