ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В СКАЗКЕШАРЛЯ ПЕРРО «ОСЛИНАЯ ШКУРА»

II Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В СКАЗКЕШАРЛЯ ПЕРРО «ОСЛИНАЯ ШКУРА»

Галькова М.Н. 1
1
Коновалова Ж.Б. 1
1
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

 Введение

Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода ФЕ объясняются сложностью их семантической (смысловой) структуры. Фразеологизмы – это своеобразные «микротексты», вбирающие в себе разнообразную информацию об объектах реальной действительности.

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.

Проблемы перевода фразеологии в целом затрагивают многие исследователи: В. С. Виноградов, Н. Л. Шадрин, С. Флорин, Е. Ф. Арсентьева, А. В. Федоров. В. Н. Комиссаров. наиболее подробно трудности, связанные с переводом фразеологических единиц рассмотрены в работах Ю.П. Солодуба, Л.Ф. Дмитриевой, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирновой.

Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу перевода ФЕ с французского языка на русский.

Предмет исследования – перевод фразеологических единиц с французского языка на русский в тексте сказки Шарля Перро «Ослиная шкура».

Объектом исследования являются около 55 фразеологических единиц, отобранных из текста оригинала (на франц. яз.) сказки Шарля Перро «Ослиная шкура».

Целью данной работы является выяснить, каким образом и насколько адекватно переводятся на русский язык французские фразеологические единицы, встречающиеся в тексте сказке Шарля Перро «Ослиная шкура».

Для достижения поставленной цели предполагалось решить следующие задачи:

• рассмотреть стратегию перевода в целом;

• дать анализ переводов текста, с использованием разных видов переводческих трансформаций.

Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы:

  • метод сплошной выборки;

  • метод фразеологической идентификации;

  • описательный метод;

  • метод количественного подсчета.

Материалом исследования послужила сказка Шарля Перро «Ослиная шкура» (оригинал и два варианта перевода в прозе).

Актуальность исследования представлена, прежде всего, тем, что перевод фразеологических единиц это одна из самых сложных и интересных проблем в рамках современной теории перевода. Кроме того, сказка Шарля Перро «Ослиная шкура» – литературный памятник второй половины 17 века, незаслуженно забытая, не так широко известна в наше время, как например «Красная шапочка». А, между тем, она является прообразом сказки «Золушка», по ее сюжету сняты два художественных фильма: российский и французский (в главных ролях – Катрин Денев и Жан Маре).

Работа состоит из введения, 2-х глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В первой главе рассмотрены общая характеристика возможностей перевода фразеологических единиц и перевод устойчивых метафорических сочетаний (ФЕ), в том числе – пословиц и поговорок. Во второй главе рассматриваются особенности перевода художественного текста в целом и в частности особенности перевода ФЕ в сказке Шарля Перро «Ослиная шкура».

Приложение содержит сводную таблицу ФЕ оригинала и их переводов.

Глава I. Фразеологические средства и их перевод

1.1. Общая характеристика возможностей перевода фразеологических единиц (ФЕ)

вопросы фразеологии и общая проблема разной сочетаемости слов в разных языках чрезвычайно существенны как для практики, так и для теории перевода: они часто представляют большие практические трудности и возбуждают большой теоретический интерес, так как связаны с различием смысловых и стилистических функций, выполняемых в разных языках словами одинакового вещественного значения, и с различием сочетаний, в которые вступают такие слова в разных языках. Можно даже сказать, что именно при переводе и вскрывается свойственная данному языку специфичность сочетаний, которая иначе могла и не быть замечена.

Фразеологизм (фразеологический оборот) – это устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления (семантической трансформации) словесного комплекса.

К систематизации и классификации явлений фразеологии первым обратился выдающийся лингвист Шарль Балли в книге «Французская стилистика». Противопоставив область фразеологии свободным сочетаниям слов, он установил в ней два вида словесных комплексов (в порядке возрастающей степени спаянности компонентов) – фразеологические группы и фразеологические единства[3; 88].

Общепризнанная классификация фразеологизмов русского языка, разработанная В. В. Виноградовым, также исходит из специфики фразеологизма как явления, прежде всего, семантического. В.В.Виноградов выделил в свое время (1946-1947 гг.) в составе фразеологизмов современного русского языка фразеологические сращения и фразеологические единства. Уже сами термины позволяют предположить, что фразеологические сращения отличаются от фразеологических единств большей степенью семантической спаянности, слитности своих компонентов.

Основным лингвистическим фактором, определяющим степень семантической спаянности компонентов значения фразеологизма, является отсутствие или наличие образной мотивированности их значений.

Фразеологические сращения – это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых никак не мотивировано лексическим значением (ЛЗ) вошедших в их состав компонентов. Фразеологические единства – это фразеологизмы, целостное обобщенно-переносное значение которых может быть образно мотивировано на основе ЛЗ компонентов, вошедших в их состав.

В отличие от Балли и Виноградова, исходивших при определении классификации фразеологизмов из современного состояния языка и отграничивавших их от свободных сочетаний, Б.А.Ларин подошел к материалу исторически, учитывая пути становления фразеологизма – от свободного сочетания к слитному и далее не разложимому. Кроме того, он принимал во внимание и влияние традиции словоупотребления на свободные сочетания, большую или меньшую их ограниченность этой традиции, то есть их далеко не полную свободу. Ларин обозначил их термином «переменные» и тоже ввел их в пределы своей классификации, которая тем самым охватила всю область языка. Эта классификация включает три рубрики (в порядке возрастающей слитности):

  1. переменные словосочетания, в которые входят и устойчивые фразеологические сочетания (по терминологии Виноградова);

  2. устойчивые метафорические сочетания, отчетливо выделяющиеся «наличием стереотипичности, традиционности, метафорического переосмысления, отхода от первоначального значения иносказательным применением», еще вполне понятным в современном языке;

  3. идиомы, отличающиеся от предыдущей группы «более деформированным, сокращенным, далеким от первоначального составом (лексическим и грамматическим) и заметным ослаблением той семантической членораздельности, какая обуславливает метафоричность», другими словами, здесь утрачена мотивировка значения[11; 219].

Вторая и третья рубрики близко соответствуют «фразеологическим единствам» и «фразеологическим сращениям» из классификации Виноградова.

Для теории перевода именно эти три классификации фразеологизмов, во многом существенно перекрещивающиеся или частично совпадающие, представляют особый интерес, так как они имеют общелингвистический характер, поскольку в основном опираются на семантический критерий, и тем самым применимы к широкому кругу языков.

1.2. Перевод устойчивых метафорических сочетаний (фразеологических единств), в том числе – пословиц и поговорок

Так как устойчивые метафорические сочетания могут представлять разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности, то часть их может требовать со стороны переводчика приблизительно такого же подхода, как идиомы, делая необходимым выбор соответствия, далекого по прямому смыслу слов, а часть допускает перевод, близкий к их прямым значениям.

Первый случай может быть иллюстрирован переводом фр.iln'yavaitquelechatс помощью переменного сочетания «никто не видал» или «свидетелей не было» при буквальном значении: «там (или при этом) был только кот»;à bonchatbonrat – «на ловца и зверь бежит» или «большому кораблю большое плаванье» (при буквальном значении: «хорошему коту хорошую крысу»);à mauvaisratmauvaischat – «нашла коса на камень» (при буквальном значении: «на дурную крысу – дурного кота»);avoirlesacaudos – «служить в армии» при буквальном значении: «носить мешок (или ранец) на спине»; mettresacaudos – «отправиться в поход» при буквальном значении: «надеть мешок (или ранец) на спину» и т.п.

второй случай можно проиллюстрировать следующими примерами: перевод фр. acheterchaten росhe «купить кота в мешке», garnirunsac – «набить мешок (мошну)» или avoirlesacbiengarni – «быть при деньгах» и т.п.

Во всех этих и им подобных случаях, как первого, так и второго типа, передача большого числа фразеологизмов оригинала облегчается наличием готовых соответствий в языке перевода; задача перевода заключается, таким образом, в нахождении имеющихся соответствий и в выборе из их числа наиболее подходящих к данному контексту. В тех случаях, когда для определенной пары языков существуют переводные фразеологические словари или когда общий двуязычный словарь содержит богатый фразеологический материал, переводчик получает особо эффективную помощь.

К устойчивым метафорическим сочетаниям относятся пословицы и поговорки, составляющие законченное высказывание и имеющие форму самостоятельных предложений, тем самым образующих уже самостоятельную единицу контекста.

В отношении способов, какими пословицы и поговорки могут быть переданы на другом языке, возможна известная аналогия с переводом слов, выражающих специфические реалии. Во-первых, в ряде случаев, даже и при отсутствии традиционного соответствия в языке перевода, возможна близкая по форме передача пословицы или поговорки, воспроизводящая вещественный смысл составляющих ее слов и вместе с тем вполне сохраняющая ее общий смысл и характер как определенной и единой формулы, как фразеологического целого. Советские переводы, особенно же переводы последних десятилетий показали, что в ряде случаев передача пословиц и поговорок с сохранением вещественно-образного значения слов оригинала возможна в довольно широких пределах, и притом именно с соблюдением характера пословицы, ее афористичности. Одна из цыганских пословиц, цитируемая Проспером Мериме в «Кармен», в цыганском оригинале (романи), а затем вот французском переводе, так передана М. Лозинским:

En vetudi panda nasti abela macha.

En close bouche n'entre point mouche.

В рот, закрытый глухо, не залетит муха.

Смысл пословицы сохранен, и для читателя перевода понятно, какое обобщение должно быть сделано на ее основе. Вместе с тем: передано каждое слово в его прямом смысле, воспроизводятся и афористичность, и синтаксическое построение. Мериме при передаче пословицы на французском языке усиливает роль ассонанса, примененного в ее цыганском оригинале, где совпадают только гласные (panda, mаcha) и дает рифму (bouche, mouche). Русский переводчик воспроизводит уже французскую рифму («глухо», «муха») [6; 225].

Аналогичный пример – из принадлежащего H. M. Любимову перевода книги А. Доде «Порт Тараскон» (последняя часть трилогии о Тартарене), где французской рифмованной поговорке создается очень близкое подобие на русском языке[6; 226]:

N'ayez peur... Vous savez le proverbe de la vieille: Au plus la vieille allait, – au plus elle apprenait, – et pour ce mourir ne voulait.

Не беспокойтесь... Знаете, как говорят про одну старуху? Чем больше старуха старела, тем больше старуха умнела – и помирать не хотела.

Создание подобия иноязычной пословице оказывается необходимым тогда, когда в ней упоминаются характерные исторические факты или географические названия, которые делают невозможным использование готового соответствия (даже если оно есть, но содержит упоминание о национальных реалиях). Так, фр. Parisnes'estpasfaitenunjour – требует перевода «Париж не один день строился», и не допускает применения готовой русской пословицы «Москва не один день строилась», имеющей тот же иносказательный смысл, но противоречащей национальной специфике оригинала.

Другой способ передачи пословиц и поговорок при переводе – известное видоизменение вещественного смысла отдельных составных частей словесной формулы подлинника. Такой способ перевода не приводит еще к совпадению с уже существующей в ПЯ пословицей, поговоркой, оборотом, но вызывает впечатление сходства с существующими речениями этой категории.

Третий способ – это использование в переводе пословиц, поговорок и вообще фразеологических единиц, действительно существующих в языке, на который делается перевод. Этот путь передачи пословиц и поговорок отнюдь не всегда создает национальную – местную (бытовую или историческую) окраску. Когда в пословицах, поговорках, идиомах, использованных в переводах, не упоминается ни о каких реалиях быта или истории народа, они не противоречат смыслу подлинника. Это, прежде всего, касается пословиц и поговорок, уже имеющих прочно установившиеся соответствия, которые первоначально могли возникнуть и в результате перевода. Ср. например, французское lanuittousleschatssontgris (являющееся, по-видимому, первоисточником), русское «ночью все кошки серы». В таких разноязычных эквивалентах возможны и незначительные лексические различия, от которых не страдает одинаковость их общего иносказательного смысла: ср. французское unehirondellenefaitpasleprintemps, русское «одна ласточка весны не делает».

Этот вид перевода иногда играет существенную роль именно с точки зрения передачи фразеологической окраски текста. Ведь есть и такие пословицы, поговорки, дословный перевод которых не дает впечатления афористичности или разговорной живости, какое дают соответствующие слова оригинала. Для русского читателя совершенно безжизненна, даже противоестественна, такая формулировка, как, скажем: «Прекрасные умы встречаются» или даже «умники встречаются» (дословный перевод французской поговорки Lesbeauxespritsserencontrent).

В тех случаях, когда близкий по вещественному смыслу или приспосабливающий перевод не дают убедительного результата, необходимым оказывается использование уже существующих в языке речений; для французского Lesbeauxespritsserencontrent – «Свой своему поневоле брат», как эту пословицу перевел Ленин.

Выводы по первой главе

Знакомство со специальной литературой показало, что в устойчивых метафорических сочетаниях, равно как в пословицах и поговорках, обобщающий иносказательный смысл главенствует над прямыми значениями отдельных слов, даже, если эти последние и связаны тесно с какими-либо понятиями, имеющими характерный национальный колорит. Желание и стремление их воспроизвести в переводе позволяет лишь передать только форму, затемняя, а, не поясняя, смысл.

Глава 2. Способы перевода ФЕ в художественном тексте

2.1. Особенности перевода художественного текста

Художественный стиль – пожалуй, наиболее полно описанный из функциональных стилей. Вместе с тем, вряд ли из этого можно сделать вывод о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, что художественный стиль – самый подвижный, творчески развиваемый из всех стилей[10; 20].

Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля.

Несмотря на ограниченный круг тем, затрагиваемых в художественных текстах (жизнь человека, его внутренний мир), средства, которые используются для их раскрытия, неограниченно разнообразны. При этом каждый подлинный художник слова стремится не к тому, чтобы слиться со своими коллегами по перу, а наоборот, выделиться, сказать что-то по-новому, привлечь внимание к читательской аудитории.

Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Вот английская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: I’m late? И в ответ слышит: Not you, sir. She is. Английское слово late значит и ‘поздний’ и ‘покойный’. Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы, сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё.

Такие ловушки подстерегают переводчика на каждом шагу. Особенно трудно передать речевой облик персонажей. Хорошо, когда говорит старомодный джентльмен или взбалмошная девица – легко представить, как они говорили бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирландского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Недаром фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка признаются многими совершенно непереводимыми.

Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Например, произведения арабских авторов изобилуют цитатами из Корана и намёками на его сюжеты. Арабский читатель распознаёт их также легко, как образованный европеец отсылки к Библии или античным мифам. В переводе же эти цитаты остаются для европейского читателя непонятными. Различаются и литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно довольно распространено. А сказку «Снегурочка», в основе которой лежат славянские языческие образы, на языки жаркой Африки вообще непонятно, как переводить. Разные культуры создают едва ли не больше сложностей, чем разные языки.

«У каждой эпохи, – писал К. Чуковский, – есть свой стиль, и недопустимо, чтобы в повести, относящейся к тридцатым годам прошлого века, встречались такие типичные слова декадентских девяностых годов, как настроения, переживания, искания, сверхчеловек... В переводе торжественных стихов, обращенных к Психее, неуместно словечко сестренка... Назвать Психею сестренкой – это все равно, что назвать Прометея братишкой, а Юнону – мамашей».

Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.

Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:

  •  
    1. Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается.

    2. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен / эквивалентов.

    3. Привносится такой материал, которого нет в подлиннике.

Поэтому лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом. эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода – и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод.

Для переводчика идеал – слияние с автором. Но такое слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния и слуха. Требует раскрыть творческую индивидуальность, но так, чтобы она не заслоняла своеобразия автора.

2.2. Особенности переводафразеологических единиц

в сказке Шарля Перро «Ослиная шкура»

В работе была проанализирована сказка Шарля Перро «Ослиная шкура».

Шарль Перро – знаменитый французский писатель-сказочник 17 века, член Французской академии с 1671, в наше время известен в основном как автор «Сказок матушки Гусыни» (1697). В этот сборник вошли такие знаменитые сказки, как «Золушка», «Спящая красавица», «Кот в сапогах», «Мальчик с пальчик», «Красная шапочка», «Синяя борода», «Ослиная шкура» и другие.

Когда-то «Ослиная шкура» была самой знаменитой из французских литературных сказок, она являлась фактически синонимом слова «сказка». Позднее ее вытеснила очень близкая по сюжету «Золушка». Впервые эта сказка увидела свет в 1694 году. Первоначально она была написана в стихах, а уже потом Перро написал ту же самую сказку в прозе.

На русский язык сказки Перро переводили в разное время: И.Тургенев, А.Фёдоров, Л.Успенский, С.Бобров; пересказы принадлежат М. Булатову и Т.Габбе. Существует также перевод стихотворной версии сказки, выполненный Л.Успенским также в стихах, но в настоящей работе рассматривается оригинал в прозе и, соответственно его прозаические пересказ М. Булатова и перевод Л.Успенского. В дальнейшем предполагается продолжить работу по этой теме с использование оригинала в стихотворной версии и его перевода.

При переводе художественных произведений, прежде всего, необходимо учитывать, что художественные тексты являются носителями особой эстетической информации. При этом эмоциональная информация представлена достаточно ярко. Важным средством создания эмоциональной тональности произведения являются ФЕ.

Большинство исследователей выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии:

а) метод фразеологического эквивалента;

б) метод фразеологического аналога;

в) калькирование;

г) описательный перевод.

Рассмотрим первый тип перевода соответствий – фразеологические эквиваленты. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в переводном языке (ПЯ) имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала. Однако в нашем материале использование полного эквивалента встречается крайне редко, хотя на наш взгляд это есть наиболее адекватный и интересный способ передачи ФЕ с одного языка на другой, например:

L'absence de l'infante causa une grande rumeur.(36)

Исчезновение принцессы произвело большой переполох(36, 1)

___________________

*Примечание: в скобках указаны номера примеров из оригинала и переводов, первая цифра означает номер примера, вторая – номер текста перевода. Приложение, табл. 1.

Как отмечает В.Н. Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе, то есть под этим методом понимается подбор фразеологизма с таким же значением, но с иным лексическим наполнением. Например:

Il était une fois un roi si grand, si aimé de ses peuples, si respecté de tous ses voisins et de ses alliés, qu'on pouvait dire qu'il était le plus heureux de tous les monarques. (1)

Жил однажды богатый и могущественный король. (1, 1)

Жил да был удачливый в делах, сильный, смелый, добрый король со своей прекрасной женой королевой. (1, 2)

D'ailleurs, les grands de l'État s'assemblèrent, et vinrent en corps prier le roi de se remarier. (21)

Однажды, когда король, вздыхая и плача, сидел в своей комнате, к нему явились министры и стали просить его, чтобы он перестал горевать и поскорее женился. (21, 1)

Наше исследование показало, что и всказке Шарля Перро «Ослиная шкура»метод фразеологического аналога является преобладающим.

Реже всего переводчиками используется методописательногоперевода. Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:

L'absence de l'infante causa une grande rumeur. (36)

Король был взбешен, когда обнаружил ее исчезновение (36, 2)

В нашем материале обнаружено достаточно частое использование описательного перевода. Например:

L'infante en fut toute contrastée et ne savait comment se tirer d'embarras. (31)

Получив платье, принцесса не столько обрадовалась, сколько испугалась. (31, 1)

Принцесса не знала, что делать. (31, 2)

Lorsqu'on sacrifie tout à la vertu, les dieux savent en récompenser. (35)

Бог не оставляет добродетель. Если ты все сделаешь, как я велю, Господь даст тебе счастье (35, 2)

…l'amour des deux époux durerait encore, tant ils s'aimaient, s'ils n'étaient pas morts cent ans après. (55)

А любовь молодого принца с молодой принцессой продолжалась долго-долго (55, 2)

Как отмечает Л.Ф. Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка. Такой метод перевода ФЕ, как калькирование в нашем материале не обнаружен.

Выводы

В результате было выявлено около 56 ФЕ, из которых 25 были проигнорированы переводчиком. Этот факт кажется нам очень непредусмотрительным, так как в таком жанре, как сказка это недопустимо, текст теряет образность и красоту, а также эмоции, которые автор оригинала стремился передать нам-читателям. 4 фразеологизма передаются прямыми соответствиями (фразеологическим эквивалентом), 7 фразеологическим аналогом, при этом эмоциональная окраска, единиц оригинала, сохраняется, большая часть проанализированных ФЕ переведена с помощью описательного перевода. Метод калькирования вовсе не был обнаружен.

Заключение

В результате знакомства со специальной литературой, посвященной особенностям перевода фразеологических единиц, а также основываясь на личных наблюдениях, мы пришли к следующим выводам:

  1. В теории перевода достаточно широко освещаются потенциальные способы перевода фразеологических единиц с одного языка на другой. Наиболее распространенными являются:

  • поиск готового соответствия в языке перевода;

  • поиск аналогии с переводом слов, выражающих специфические реалии;

  • создание подобия иноязычной фразеологической единице;

  • видоизменение вещественного смысла отдельных составных частей фразеологической единицы и так далее.

  1. Наиболее адекватной представляется принятая большинством исследователей следующая классификация методов перевода фразеологизмов:

а) метод фразеологического эквивалента; б) метод фразеологического аналога; в) калькирование и г) описательный перевод.

  1. Очень часто переводчики при создании текста на ПЯ опускают фразеологическую единицу, при этом смысл оригинала в переводе не теряется.

Произведя подробный анализ способов перевода ФЕ в художественных видим, что при передаче фразеологических единиц, в основном, преобладает способ фразеологического аналога.

Наши наблюдения показали также, что при передаче ФЕ с французского языка на русский переводчики художественных произведений изыскивают любые возможности для сохранения и наиболее яркого перевода ФЕ, чтобы не утратить национальный колорит произведения, его смысловые оттенки.Список использованной литературы

  1. Балли Ш. Французская стилистика / перевод К.А.Долинина. – М.: Иностранная литература, 1961. – 111с.

  2. Белозерова, Ф.М. Фразеологические единицы как носители национально-культурной информации [Текст] / Ф.М. Белозерова // Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка: Межву.сб.науч.тр. – М: МГПИ, 1987. – С. 116-123

  3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001 — 224с.

  4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2004. – 424с.

  5. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений // Л.К.Латышев, А.Л.Семенов. – 3-е изд.; М.: Издательский центр «Академия», 2007. – С.57-75

  6. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.

  7. Назарян А.Г. История развития французских фразеологизмов. – М.: Высшая школа, 1981. – С.192

  8. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.: Высшая школа, 1976. – 318с.

  9. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория перевода с древнейших времен до наших дней): учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – 416с.

  10. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учебное пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений // Ю.П.Солодуб, Ф.Б.Альбрехт, А.Ю.Кузнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – С.113-114

  11. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336с.

  12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: ООО «Издательский дом «Филология Три», 2002. – 416с.

Лексикографические источники

  1. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь. – М.: Русс.яз. – Медиа, 2005. – 1160с.

  2. Новый Большой французско-русский фразеологический словарь (НБФРФС), Мурадова Л.А. и др.; под ред. Гака В.Г. – М.: Рус.яз., Медиа, 2005 – XX, 1625, [3] c.

Исследованные источники

  1. Charles Perrault: Peau d'âne. Contes. Éditions Rencontre, 1968. Illustration de couverture : Gustave Doré.

  2. Пересказ с французского М. Булатова. (Перевод 1)

  3. СКАЗКИ МАТУШКИ ГУСЫНИ ШАРЛЯ ПЕРРО / Пер. с фр. А.Фёдорова, Л.Успенского, С.Боброва; Ил. Г.Доре. – М.: Астра, 1993. – 318 с.: ил. – (Книги на все времена: Волшебный мир сказок). (Перевод 2)

  4. «ЗОЛУШКА» И ДРУГИЕ ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ / Пересказы Т.Габбе; Переводы И.Тургенева; Ил. А.Иткина. – М.: ОЛМА-ПРЕСС Образование, 2002. — 160 с.: ил. – (Золотые страницы).

Приложение

примера ФЕ

ОРИГИНАЛ

ПЕРЕВОД 1

ПЕРЕВОД 2

Sources:

Charles Perrault: Contes. Éditions Rencontre, 1968. Illustration de couverture : Gustave Doré. Peau d'âne

Пересказ с французского М. Булатова

Переводс французского Л.Успенского

Il était une fois

Жил однажды

Жил да был

vivaient dans une union parfaite

жили дружно и счастливо

их любовь была глубока и искренна

avoir une plus grande lignée

нет детей

не переведен

au lieu de

не переведено

вместо

avec profusion

не переведено

усыпана

toujours les biens sont mêlés de quelques maux

не переведено

не переведен

être attaquée d'une maladie

опасно заболела

королева заболела

l'hymen est le tombeau de l'amour

не переведено

не переведен

les dieux et les fées étaient invoqués en vain

не переведено

не переведен

sentant sa dernière heure approcher

Чувствуя приближение смерти

приближается ее смертный час

fondait en larmes

слабым голосом

не переведен

prenait envie

вздумаете

не переведен

fit des cris

громко рыдая

не переведен

les mains (de sa femme,) les baigna de pleurs

громко рыдая

не переведен

était superflu

не переведено

не переведен

presser d'avoir des fils

не переведено

обязаны иметь наследника

manquait pas d'amour-propre

не переведено

не переведен

fit tant de vacarme

не находил себе места от горя

не переведен

menus droits du

не ел и не пил

не переведен

Les grandes douleurs ne durent pas

не переведено

не переведен

vinrent en corps

явились

стали требовать

traita de babiole

не переведено

не переведен

se jeta aux pieds du

не переведено

не переведен

avec toute la force qu'elle put trouver dans son esprit

не переведено

не переведен

s'était mis en tête

не переведено

безумца

mettre la conscience de la princesse en repos

не переведено

не переведен

outrée d'une vive douleur

была в отчаянии

не переведен

Pour cet effet

не переведено

не переведен

n'eût aucun souci

не переведено

не переведен

ravi de l'espérance

не переведено

не переведен

se tirer d'embarras

не столько обрадовалась, сколько испугалась

не знала, что делать

d'avoir mal aux yeux

от блеска разболелись глаза

ослепли, разболелась голова

pour le coup

Ну, теперь

Ну, а теперь

allez tant que la terre pourra vous porter

не переведено

Иди, пока идут твои ноги и тебя несет земля

sacrifie tout à la vertu, les dieux savent en récompenser

не переведено

Бог не оставляет добродетель. Господь даст тебе счастье

causa une grande rumeur

произвело большой переполох

не переведен

aller à la quête de

в погоню за принцессой

разослал во все стороны … чтобы отыскать

avait besoin de

не переведено

искали (девочку, которая бы стирала грязные тряпки)

de grand cœur

не переведено

была очень рада

la prit sous sa protection

не позволяла ее обижать

полюбили

tout fructifiait sous ses belles mains

не переведено

не переведено

devinrent plus blanches que l'ivoire

не переведено

прежняя красота вернулась

mettre l'œil à

заглянул

посмотрел

mouiller le visage du prince d'un torrent de larmes

не переведено

не переведено

plaise au Ciel

не переведено

не переведено

quoi qu'il m'en coûte

не переведено

не переведено

la plus vilaine bête après le loup

не переведено

не переведено

mis l'œil à la serrure

не переведено

не переведено

coûté quelques soupirs

не переведено

не переведено

pour preuve de cette vérité

не переведено

не переведено

poussant un profond soupir

не переведено

испытывая небывалое прежде волнение

l'embrasser de toute leur force

обнимать

не переведено

auguste hyménée

не переведено

не переведено

qu'il combla d'amitié

не переведено

не переведено

morts cent ans après

не переведено

любовь продолжалась долго-долго

gardera la mémoire

не переведено

не переведено

ИТОГО из 56:

переведено – 31

не переведено – 25

переведено – 33

не переведено – 23

Просмотров работы: 1888