ГЕРМАНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

II Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ГЕРМАНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Халуев А.А. 1
1
Кравник О.Н. 1
1
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Введение

Развитие словарного состава русского языка на всем протяжении его истории осуществлялось в основном двумя путями: за счет имеющихся в языке словообразовательных средств, а также путем заимствования лексических средств из других языков. Приток заимствований увеличивается с огромной силой, так за последние 10 лет можно наблюдать небывалый рост иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, в самых передовых отраслях науки и техники, в финансово-коммерческой деятельности и в культурной сфере.

В настоящее время в условиях тесного международного сотрудничества происходит активный процесс обогащения словарного состава русского языка лексическими единицами немецкого происхождения.

Цель исследования: охарактеризовать особенности функционирования германизмов в современном русском языке

Задачи исследования:

1) дать понятие о заимствовании как объекте лингвистических исследований

2) охарактеризовать историю появления германизмов в русском языке, их фонетические и грамматические особенности,

3) изучить уровень знаний студентов колледжа о германизмах

4) разработка методических рекомендаций по использованию заимствованных слов в современном русском языке

Предмет исследования: уровень знаний студентов колледжа о немецком заимствовании.

Объект исследования: германизмы в современном русском языке

Гипотеза исследования: студенты колледжа имеют низкий уровень знаний о германизмах

Практическая и теоретическая значимость исследования состоит в расширении и углублении знаний студентов об использовании германизмов в современном русском языке.

Методы исследования: анализ литературы, синтез, анализ, обобщение, анкетирование

Структура и объём исследования.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Во введении обоснована актуальность исследования, сформулированы цель, задачи, предмет, объект, методы исследования.

В теоретической части определяется сущность понятия заимствование, рассматриваются причины и этапы процесса заимствования иноязычных слов, хронологические периоды появления германизмов в русской речи и их фонетические и грамматические особенности.

В практической части исследования представлены результаты опытно - экспериментального исследования уровня знаний студентов металлургического колледжа о немецких заимствованиях и даны практические рекомендации по работе над расширением знаний студентов по данной теме.

В заключении приведены теоретические и практические выводы по исследованию.

Библиографический список состоит из 9 источников.

Глава 1. Теоретические основы изучения немецких заимствований в русском языке 1.1 Общее понятие о заимствовании

Словарный состав русского языка постоянно пополняется новыми словами. Для этого словарный состав претерпевает различные изменения, связанные Словарь современного русского языка содержит примерно 107 000 слов, из них слов, заимствованных из немецкого языка около 3 %.

Д.Э. Розенталь под заимствованными словами понимает слова, вливающиеся в русский язык из других языков, в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими государствами. Внедрение иноязычных слов определяется и необходимостью народа давать названия новым предметам и понятиям. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды [6].

К заимствованным словам относится, прежде всего, международная терминология в области науки, искусства, политики, техники, экономики. При заимствовании новое слово чаще всего приходит вместе с новыми вещами, с введением новых организационных форм, учреждений, должностей. Нередко заимствованные слова входят как синоним для уже имеющегося в данном языке слова. Причины такого дублирования слов в языке разные: иногда это стремление к терминологичности, особенно когда заимствованное слово — международный термин; иногда необходимость выделить какой-либо оттенок значения, неясный в своем слове.

Причины заимствования слов делятся на две большие группы: неязыковые и собственно языковые. К первым относятся разнообразные виды связей русского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники и т.д. Одной из форм реализации влияния подобных связей является заимствование слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия и т.д. Этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка.

К языковым причинам заимствований относится прежде всего стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятия признака посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Так среди исконных синонимичных и антонимичных средств возникают заимствованные, которые имеют дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления.

К языковым причинам относят также давно наметившуюся тенденцию к замене расчлененного наименования нерасчлененным; ср. современные: автотрасса ― вместо «автомобильная дорога», круиз - вместо «путешествие на пароходе или теплоходе», мотель ― вместо «гостиница для автотуристов» и т.д. Этот процесс поддерживается и тенденцией к созданию международных терминов, единых наименований.

Таким образом, заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.

1.2 Характеристика германизмов в современном русском языке

Слова и выражения, заимствованные русским языком из немецкого языка, либо обороты речи, построенные по образцу немецкого языка, называются германизмами.

Уже в глубокую старину русские охотно общались с немцами, налаживали с ними торговые и культурные связи. Немецкие и русские поселения с давних времён граничили друг с другом. Ещё со времён средневековья возникали частые контакты между двумя народами. Дипломаты, духовенство, торговцы стояли у истоков этих взаимоотношений.

Самые первые заимствования из немецкого языка проникают в русский язык еще в VIII-XII вв. К числу древних заимствований относятся отдельные слова: der Panzer - панцирь, der Knes (der Knjas) князь, der Schwein - cвинья и другие. Количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).

В середине XVIII в. Михаил Васильевич Ломоносов в своих письмах о горной промышленности и металлургии использует немецкие названия металлов и полезных ископаемых: das Wolfram - вольфрам, der Quarz -кварц, das Zink - цинк, der Spat - шпат, die Schicht - шихта, der Schliff – шлиф.

Период активного вхождения немецких слов в русский язык начинается во время правления Петра I и Екатерины II. Преобразование всех сторон русской жизни в эти эпохи, административные и военные реформы, успехи просвещения и развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики многочисленными названиями новых тогда предметов быта, военными и морские терминами, словами из области науки и искусства.

К разнообразным словам - терминам, заимствованным из немецкого языка в этот период, относятся следующие:

а) военные: der Agressor - агрессор, die Hauptwache - гауптвахта, die Hülse - гильза, der Gefreiter - ефрейтор, die Patronentasche -патронташ и т.д.;

б) административные - der Hofmeister - гофмейстер, der Kammerherr - камергер, der Staat - штат, die Strafe - штраф и т.д.;

в) экономические - die Börse - биржа, der Buchhalter - бухгалтер, der Wechsel - вексель, и т.д.;

г) технические и научные - die Autorität авторитет, die Schraube - шуруп, der Zapfen - цапфа, der Zirkular - циркуляр и т.д.;

д) ремесленные – die Werkstatt - верстак, die Raubank- рубанок, das Stemmeisen - стамеска, die Fugbank - фуганок, der Stutzen- штуцер и т.д.;

е) из области искусства – der Kapellmeiste капельмейстер, die Kunstkammer – кунсткамера и т.д.;

д) бытовые - die Waffel вафли,der Kleister клейстер, die Kegel кегли, die Spritze - шприц, das Futteral - футляр и т.д.

В XIX веке в России бурно развивается журналистика и писательская деятельность. Знакомясь с разными проявлениями культуры Германии, в частности, с ее философией, писатели России не могли не испытывать и ее определенного влияния. В этот период появились такие слова, как der Absatz абзац, der Anschlag - аншлаг, das Wunderkind - вундеркинд, die Scheibe - шайба и т.д.

В конце XIX - начале XX века русский язык пополнился большим числом новых иноязычных слов, относящихся главным образом к общественно-политической и социально-экономической терминологии. Это было связано с поступающим развитием в России капитализма, а вместе с ним - революционного движения, с проникновением из немецко – язычных стран различных политических теорий и учений. Заимствованная лексика имела в основном характер интернациональной терминологии, немецкий язык дал в это время термины из различных сфер: политические понятия: der Bundesrat - бундесрат, der Streikbrecher - штрейкбрехер и т.д.; научные термины и философские понятия: гелертер, der Übermensch - сверхчеловек, die Weltanschauung - мировоззрение и т.д.; технические термины: der Ventil - вентиль, die Kegelbahn кегельбан, бур, der Dämpfer - демпфер и т.д.;

В годы первой мировой войны, в период сталинского режима в середине 30-х гг. и до конца Второй мировой войны, а также в годы холодной войны были созданы условия для ингибирования процесса заимствования немецких слов, в результате чего произошло выпадение многих немецких заимствований, используемых для обозначения административного аппарата царской России, для названия старых учреждений, должностей, чинов, титулов.

С активизацией деловых, научных, торговых, культурных связей России с Германией российские специалисты получили возможность трудиться за пределами родины, активно функционируют совместные предприятия. В этот период русский язык пополняется различными тематическими группами: общественно-политические термины: der Kreistag - крейстаг, либерализация, der Landtag - ландтаг, die Munizipalität - муниципалитет и т.д.; термины, принадлежащие к экономической и торгово-финансовой сфере: die Bundesbank - бундесбанк, die Wirtschaftswunder виртшафтсвундер, der Gastarbeiter – гастарбайтер; наименования инструментов, стройматериалов, металлоизделий из сферы техники и строительства: der Schweller - швеллер, der Schiefer шифер и т.д.; научные термины: der Introvert интроверт, die Trendwörter – трендовые слова, der - Kitsch китч и т.д.; спортивный термины – der Blitztournier - блицтурнир, die Bundesliga - бундеслига, die Naturbahn – натурбан и т.д.

Заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Различия в звуковом строе между русским и немецким языками вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нём исчезали несвойственные русскому языку звуки.

Главнейшими фонетическими и грамматическими приметами заимствованных немецких слов являются: дифтонги «еi» и«eu» в русском языке произносится как «ей» или «ю», например: der Kreuzer – крейсер, das Feuerwerk – фейерверк; сочетания «st» «sp», «sсh» в русском языке произносятся как «шт», «шп», der Stempel – штамп, die Schrift - шрифт, der Spion – шпион; словосложение без соединительных гласных, например инвестиционная компания (die Investmentgesellschaft): “das Investment” - вложение денег + “die Gesellschaft” — общество, компания;

Таким образом, в заимствовании русским языком немецких слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с немецко – язычными странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.

При заимствовании немецкие слова в русском языке претерпевают фонетические, смысловые изменения, а также изменения по составу слова.

Немецкие заимствования обогащают русский язык, не вредят его самобытности, так как присущий языку грамматический строй остается неизменным, а также не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Глава 2. Опытно - экспериментальное исследование уровня знаний студентов металлургического колледжа о германизмах 2.1 Процедура проведения исследования

Цель исследования: выявить уровень знаний студентов металлургического колледжа о германизмах, наиболее часто используемых в современном русском языке

Гипотеза исследования: студенты колледжа имеют низкий уровень знаний о германизмах

Задачи исследования:

1. провести анкетирование студентов по теме «Германизмы в русском языке: их употребление и значение».

2. провести сравнительное исследование уровня знаний студентов 1-4 курсов по данной теме.

3. дать методические рекомендации по повышению уровня знаний студентов по данной теме.

Методы исследования: анкета.

В исследовании приняло участие студенты 1-4 курса, изучающие немецкий язык, в количестве 34 человек.

2.2 Представление и интерпретация результатов исследования

Исследование проходило в несколько этапов.

На первом этапе студентам было предложено ответить на вопросы анкеты (приложение 1).

Отвечая на первый вопрос анкеты «Из предложенных ниже слов выберите те, которые, по-вашему, мнению заимствованы из немецкого языка», были получены следующие результаты: не одного слова правильно не назвали - 2 человека; одно слово правильно назвали 8 человек; два слова правильно назвали 10 человек; три слова правильно назвали также 10 человек; четыре слова правильно назвали 3 человека; шесть слов правильно назвал только 1 человек.

Наглядно данные результаты отражены на диаграмме 1:

Диаграмма 1. Количество германизмов

По данному графику видно, что студенты из 6 заимствованных слов, узнают только 2 – 3 слова. Чаще всего узнают такие слова, как «циферблат», «бухгалтер» и «бакенбарды». Реже всего – слово «солдат», хотя оно тоже родом из Германии. Но зато к числу германизмов причисляют такие слова, как «менеджер» и «стресс», не имеющие ничего общего с немецким языком.

Судя из всего вышеперечисленного, студенты нашего колледжа, имеют низкий уровень знаний про слова, которые они используют в повседневной жизни, что подтверждает актуальность данных исследований.

Отвечая на второй вопрос «Как вы думаете, в какой из приведенных 8 областей деятельности используется наибольшее количество заимствований из немецкого языка?» были получены следующие результаты: 16 человек самой употребительной областью употребления германизмов назвали медицину; 15 человек - торговлю; 14 человек – производственную сферу; 9 человек – политическую сферу; 8 человек – бытовую сферу; 3 человека – военную сферу и шахматную терминологию; 2 человека – сферу искусству

Наглядно данные результаты отражены на диаграмме 2.

Диаграмма. 2. Сферы употребления германизмов в русском языке

Из диаграммы видно, что студенты нашего колледжа чаще всего сталкиваются с германизмами в медицинской сфере деятельности, так же в торговле и производстве. Изучая литературу, я сделала вывод, что большое количество заимствованных немецких слов пришло в такие сферы деятельности, как производство; искусство; бытовая.

Наибольшее количество германизмов, используемых в производственной сфере, объясняется постоянным общением русского и немецкого народов начиная с глубокой древности и заканчивая торгово – экономическим сотрудничеством в современное время. В связи с этим в речи русского человека также появилось много заимствованных слов из бытовой сферы, которые так прочно вошли в нашу жизнь, что мы даже уже не задумывается над тем, что это – заимствования.

Третий вопрос анкеты требовал того, чтобы студенты сами вспомнили и написали слова, которые по их – мнению заимствованы из немецкого языка. Ими были названы следующие слова: барбарис, морда, шланг, машина, школа, процесс, банк, технология, информация, бар, футбол, баскетбол, мэр, автомобиль, электрик, инженер, гамбургер. Всего 17 слов. Из этих слов только 2 слова немецкого происхождения. Это слова: шланг и гамбургер. Причем слово «гамбургер» только по одной из версии может считаться исконно немецким. По данной версии это слово связано с немецким городом Гамбург. В одной из закусочных города делали бутерброды, которые состояли из рулона пшеницы ("круглый кусок") с ломтиком жареного мяса и соуса в нем. Вместе с немецкими иммигрантами этот рецепт попал в США.

Отвечая на четвертый вопрос анкеты, студенты должны были написать определения нескольких употребительных германизмов.

В идеале студенты должны были ответить так: вундеркинд – умный ребенок; банкет – званый обед или ужин; фейерверк - декоративные огни разнообразных цветов и форм, получаемые при сжигании пиротехнических составов; айсберг - крупный свободно плавающий кусок льда в океане или море; шлак - вещества, получаемые при остывании расплавленных продуктов металлургического процесса; брудершафт, пить на брудершафт – пить с кем-либо вино в знак тесной дружбы.

Ответы студентов дали следующие результаты: все 6 слов правильно назвали 3 студента; 5 слов правильно также назвали 3 студента; 4 слова правильно назвало 8 студентов; 3 слова правильно назвало 13 студентов; 2 слова правильно назвал 1 студент; ни одного слова правильно не назвало 4 студента.

Наглядно данные результаты представлены на диаграмме 3.

Диаграмма.3. Количество правильных определений германизмов

Из данных результатов можно сделать вывод, что 12% опрошенных совершенно не знают значение приведенных слов (0-2 слова написали правильно), 9% написали верно значения всех слов (5-6 слов), а остальные 79% результатами не блеснули (назвали 3-4 слова). Чаще всего ошибались в написании значения слова «шлак» и слова «брудершафт».

Слово «шлак» является словом узкой направленности. Не многие студенты, особенно первокурсники, слышали о нем. Но при последующем обучении они обязательно с ним столкнуться и не раз.

Слово «брудершафт» студенты понимают, как повод выпить, хотя на самом деле все не так. Попав в русский язык это слово обрело единственное застывшее значение: пить на брудершафт - в буквальном значении, выпить в знак доброго приятельства по рюмке вина, продев друг в друга согнутые в локтях руки, а потом закрепить этот нехитрый обряд братским поцелуем. Люди, выпившие на брудершафт, считаются добрыми приятелями и с этой минуты должны обращаться друг к другу на ты. Если мы слышим фразу "мы на брудершафт не пили", то таким образом хотят дать понять, что фамильярное общение с малознакомыми людьми недопустимо.

В завершение практической части хотелось бы отметить результат по группам. Как было написано выше, в анкетировании принимали студенты первого, третьего и четвертого курса. Из всех работ, случайно было выбрано по 8. Ребята оценивались по двум вопросам, 1 и 4. За каждый правильный ответ – 1 балл. В итоге получилось, что: 1 место – 3 курс (50 баллов); 2 место – 4 курс (43 балла); 3 место – 1 курс (41 балл);

Наглядно данные результаты представлены на диаграмме 4.

Диаграмма 4. Рейтинг по курсам.

Таким образом, мы можем наблюдать, что более начитаны студенты 3 курса, студенты 1 курса имеют менее ограниченный общий кругозор и эрудицию. Я могу объяснить это тем, что студенты – первокурсники находятся сейчас в новой социальной ситуации развития, связанной с началом получения профессионального образования. Они испытывают определенные трудности в адаптации к новой жизненной ситуации. Студенты старших курсов, напротив, свой профессиональный выбор уже сделали, они более трезво, чем первокурсники относятся к окружающей их действительности, испытывают меньше иллюзий в отношении своего профессионального будущего, житейский опыт их более богаче, который и помог им дать правильны ответы на вопросы анкеты. Но в то же самое время уровень знаний студентов всех курсов о германизмах невысок, и поэтому нами были разработаны методические рекомендации по расширению знаний студентов.

В ходе исследования мы выяснили, что подавляющее большинство студентов не утруждают себя уточнением смысла иностранных слов, которые они используют в своей речи. Поэтому нами были сформулированы правила использования германизмов, согласно которых заимствованные слова надо употреблять в правильном значении, их употребление должно быть понятно говорящим и пишущим и соответствовать общей ситуации общения.

При употреблении заимствованных слов студенты допускают ошибки, связаннее с необоснованным употреблением иностранного слова, например ландшафт местности (слово местности лишнее), короткий блицтурнир (слово короткий лишнее). Многие студенты не только не могут подобрать эквивалент к иноязычному слову, не понимают его значения, но и не могут правильно применить заимствованный элемент в данном контексте фразы. Главной причиной ошибочного употребления является неполная освоенность заимствованных слов языком. Таким образом, они нарушают нормы языка, совершают грамматические и орфографические ошибки, демонстрируя при этом низкий уровень владения языком и наличие определенных личностных проблем, связанных с особенностями в деятельности и общении. Таким образом, гипотеза исследования подтверждается.

Для освоения германизмов на занятиях по немецкому языку можно использовать задания, направленные на: объяснение значений германизмов и составление с ними своих предложений; объяснение значений заимствованных слов, путем подбора к ним русских синонимов; подбор русских синонимов и антонимов к заимствованному слову; нахождение в тексте германизмов и определение их признаков; определение слова, от которых образовано заимствование, и объяснение его значения с точки зрения его составляющих.

Выполнение подобных упражнений повышает уровень владения лексическими значениями родного и иностранного языка и умения сопоставлять и разграничивать языковые явления.

Давайте разберем на примере слова, которое вызвало наибольшее затруднение, слово – шлак.

Der Schlacke

1. Определение значения слова. Шлак - вещества, получаемые при остывании расплавленных продуктов металлургического процесса.

2. Составление предложения. Горновой вскрыл летку и получил большое количество чугуна и шлака.

3. Подбор синонимов. Отходы, мусор

4. Этимология. Заимствованно в 18 веке из немецкого языка, в котором Schlacke — производное от schlagen — "ковать". Первоначально — "отлетающие при ковке куски металла".

Заключение

Как мы убедились, в русском языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований из немецкого языка. Обогащение словарного запаса языка путем заимствования слов из других языков есть процесс, сопровождающий культурное, экономическое, политическое и научно- техническое развитие народа-носителя данного языка. Многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что, кажется, они всегда были русскими.

При переходе из чужого языка в русский проходит процесс освоения: графический, фонетический, грамматический, лексический. Редко слово усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике.

В ходе практического исследования мы определили низкой уровень знаний студентов о германизмов и разработали методические рекомендации по расширению знаний студентов о немецких заимствованиях путем словарной работы над значением слов, определением его признаков, подбором к нему синонимов и антонимов в родном языке.

Процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с немецко – язычными странами. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной. Поэтому очень актуальны слова В. Г. Белинского: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…».

Чем легче язык усваивает международную лексику, чем больше он пополняется за счёт включения в него всего того ценного, что содержится в других языках, тем этот язык совершеннее и богаче.

Список литературы

1. Арапова, Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода. – М.: 2002.

2. Белоусов, В. Иноязычные слова в русском языке//Наука и жизнь.- 1993.- №8.- С. 56-61

3. Горбель, Н.В. Немецкие заимствования в русском языке как знаки культуры – М.: Пятигорск, 2007.

4. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. – М: 1999.

5. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. - 1997. - №6. - С. 84-88.

6. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.:1985.

7. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология. / Под редакцией Л.Б. Баш, А.В. Бобровой, Г.Л. Вечесловой, Р.С. Кимягаровой, Е.М. Сендровиц. - М.: 2002.

8. Словарь иностранных слов: В 2 т. / Под редакцией Т.Н. Гурьевой. - М.: 2002.

9. Словарь новых слов русского языка . 1950 - 1980 гг. / Под редакцией Н.З. Котеловой. - СПб.: 1995.

Приложение

Анкета

Вопрос 1. Из предложенных ниже слов выберите те, которые, по-вашему, мнению заимствованы из немецкого языка: циферблат; менеджер; бухгалтер; абзац; нож; штопор; стресс; солдат; бакенбарды; группа;

Вопрос 2. Как вы думаете, в какой из областей деятельности наибольшее количество заимствований из немецкого языка? Военная лекция; производственная лексика; торговая лексика; термины искусства; медицинская терминология; общественно – политическая лексика; шахматная терминология; бытовая лексика.

Вопрос 3. Перечислите слова, словосочетания, разговорные клише, которые вы считаете, заимствованы из немецкого языка

Вопрос 4. Объясните значение следующих заимствованных немецких слов: вундеркинд, брудершафт, айсберг, фейерверк, банкет, шлак

Вопрос 5. По вашему мнению, актуальны ли исследования на тему заимствования в современном мире. Если да, то объясните свою точку зрения.

20

Просмотров работы: 2942