Введение
Современное общество буквально утопает в социальных конфликтах, и одними из самых тяжелых из них являются межкультурные конфликты. Их причина кроется в непонимании, а порой и нежелании понять чужую культуру. Поэтому крайне важно найти способы восстановить гармонию и понимание в межкультурном пространстве. Различия кроются даже в, казалось бы, самых обыденных и однотипных вещах. Яркий пример тому – улыбка. Безусловный интерес представляет исследование данного феномена не просто на лексическом или культурном уровнях, но в лингвокультурологическом аспекте. Он позволяет обнаружить культурно маркированные смыслы в единицах языка: лексемах, фразеоединицах и др. Эти смыслы скрыты в толще семантических наслоений, которые приобретают единицы языка в ходе своего функционирования. В своей работе я рассмотрела место улыбки в трех лингвокультурах: русской, английской и японской.
Объект исследования: феномен межкультурной коммуникации.
Предмет исследования: концепт «улыбка» в межкультурной коммуникации.
Гипотеза: лингвокультурные особенности концепта «улыбка» в разных языках могут являться одним из условий осуществления успешной межкультурной коммуникации.
Цель: выявить место, особенности и специфику вербализации концепта «улыбка» в русском, английском и японском языках в контексте реализации успешного межкультурного взаимодействия.
Задачи:
Изучить и проанализировать теоретическую базу по лингвокультурологии и концептологии;
Уточнить понятие «концепт» в аспекте межкультурной коммуникации;
Разработать методические принципы и алгоритм исследования;
Выявить специфику вербализации концепта «улыбка» в русском, английском и японском языках;
Сопоставить способы репрезентации концепта «улыбка» в русской, английской и японской лингвокультурах;
Разработать перечень советов по реализации успешной межкультурной коммуникации с представителями рассматриваемых лингвокультур.
Лингвокультурология – сравнительно молодая наука, возникшая в 90-е годы ХХ века на стыке лингвистики, психологии, этнографии и культурологии. Лингвистика в традиционном её понимании изучает сам язык и процессы, происходящие в нём. Предметом же изучения лингвокультурологии является язык как некоторый «культурный код» нации: передатчик культурной информации, культуры и человека. [3] Учёные-лингвокультурологи придерживаются мнения, что язык не только отражает реальность, но интерпретирует ее, создавая особую реальность, в которой живет человек. Именно поэтому философия рубежа тысячелетий развивается на базе использования языка.
Изучение языка в лингвокультурологии происходит на базе отвлеченных мировоззренческих понятий, воплощенных в языке в конкретные образы. Эти понятия называются концептами и являются основными структурными единицами в лингвокультурологии. Таким образом, лингвокультурный концепт – условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры. [3] Он отражает один или несколько признаков предмета, не обязательно самых существенных. То есть, концепт – некий абстрактный «сгусток культуры» в сознании человека, в виде которого культура входит в ментальное пространство, который возникает в процессе познания человеком окружающего мира и отражает содержание полученных знаний. Значит, можно заключить, что процесс общения между людьми и передача информации – это процесс обмена концептами.
В рамках данной работы наибольший интерес представляют методы изучения концепта, развиваемые в рамках лингвокультурологического подхода. Они нацелены, прежде всего, на изучение культурного слоя концепта – сферы культурно маркированных смыслов, принятых в той или иной лингвокультурной общностью. Данные смыслы могут представлять собой как свернутые, так и развернутые формы культурно маркированного знания. Первые реализуются в рамках лексемы: обыденные понятия, идеологемы, реалии, мифологемы и т.д. Второй тип реализуется в виде культурных моделей и паттернов, зафиксированных во фразеологических сочетаниях, паремиях, мифах.
При этом для отдельных людей концепты, за основу которых взято одно и то же понятие, могут отличаться. Различие в формировании концептов у отдельных индивидов связано с различием мировоззрения, которое, в свою очередь, обуславливается различием культуры отдельных наций. Эти различия ведут к возникновению определенных трудностей при осуществлении кросс-культурной коммуникации. Именно поэтому понимание закономерностей вербализации какого-либо концепта в разных лингвокультурах может способствовать установлению взаимопонимания при взаимодействии представителей этих лингвокультур. Логично предположить, что один и тот же концепт в разных лингвокультурах может отражать как их сходство, так и различие.
Для сопоставления одного и того же концепта в разных лингвокультурах необходим определенный алгоритм, в основе которого лежит лингвокультурологический анализ текстов, являющихся подлинными хранителями культуры: пословиц, поговорок, идиом. Результаты этого анализа необходимо перевести также в культурологический аспект, чтобы понять специфику рассматриваемого концепта в каждой культуре. Для этого используются основы сравнительной культурологии – отрасли культурологии, которая исследует вопросы типологии культуры, её унификации, мультикультуризма, сравнительного анализа культур.
В рамках лингвокультурологического подхода важно подчеркнуть, что категорией, связывающей идиому с пространством национальной культуры, является коннотация, которую В. Н. Телия определяет как интерпретацию денотативного или образно мотивированного аспектов значения в категориях культуры. Средством вербализации национально-культурной информации является образное основание идиомы, которое интерпретируется в широком историко-культурно-национальном аспекте [4]. Таким образом, не каждый компонент фразеоединства является носителем культурной информации. Лингвокультурная интерпретация фразеоединиц возможна несколькими способами, при этом инвариантной особенностью всех способов анализа является сфокусированность на ключевом образе идиомы, для декодирования которого часто требуется сложный ретроспективный экскурс в историю духовной или материальной культуры нации. Например, культурные компоненты таких идиом, как точить лясы, зарубить на носу, после дождичка в четверг, тертый калач маркированы исторически отдаленными реалиями русской культуры, которые в дальнейшем получили метафорическое осмысление и послужили основой устойчивых сочетаний – фразеологических единиц русского языка. При этом метафоризация по принципу аналогии связала разнородные явления. Таким образом, посредством компонентного анализа возможно исследование лингвокультурной специфики фразеофонда национального языка.
Исследовательская частьДля проведения сравнительного концептуального анализа был выбран следующий алгоритм:
Определение значения концепта «улыбка» в лингвокультурном пространстве через изучение его номинативной плотности в каждой лингвокультуре;
Определение места концепта «улыбка» через изучение особенностей его вербализации в каждой лингвокультуре;
Сравнение роли и функции улыбки в каждой культуре и представить результаты в качестве вывода к работе.
Исследование проводилось на основе словарей и текстов на языке каждой из лингвокультур.
Номинативная плотность концепта «улыбка».
Изучение номинативной плотности концепта предполагает лексико-семантический анализ текстов. После исследований номинативной плотности концепта можно заметить, что наибольшее количество синонимов к слову «улыбка» содержится в английском языке. Это свидетельствует о высокой значимости данного концепта в культуре. Второе место занимает русская, а третье – японская культура. [Приложение 1] Отсутствие синонимического ряда к лексеме «улыбка» в японском языке объясняется особенностями самого языка: японские иероглифы символизируют конкретные предметы. Соответственно, в данной лингвокультуре можно найти крайне концептов, имеющих синонимический ряд.
Коннотации концепта «улыбка».
Следующим этапом стало исследование контекстов с использованием концепта «улыбка» в каждой из рассматриваемых лингвокультур. В ходе исследования было установлено, что наиболее позитивное окрашивание улыбка приобретает в английском языке. Это говорит об отношении к улыбке как к проявлению искренности, доброжелательности при ведении диалога. В русском же языке преобладают негативные ассоциации. Данный факт можно объяснить следующим образом: русский человек улыбается лишь тогда, когда действительно хочет, т.к. в данной культуре ценится честность и открытость. Соответственно, заметив признаки огорчения или внутренних переживаний в улыбающемся собеседнике, русский человек воспринимает это как попытку закрыться от него, скрыть правду. Из-за этого улыбка часто вызывает чувства настороженности и подозрения. Наконец, в японском языке количество положительных и отрицательных коннотаций концепта «улыбка» примерно эквивалентно. Объясняется это тем, что японцы никогда не анализируют состояние человека на основе собственных выводов и наблюдений: они руководствуются только теми эмоциями, которые показывает собеседник. Это одна из составляющий неприкосновенного для японцев правила соблюдения личного пространства. Поэтому и контексты к улыбке как показателю эмоционально состояния человека определяют лишь способ её проявления. [Приложение 2]
Семантические ассоциации концепта «улыбка».
Через контексты были также выявлены семантические ассоциации концепта «улыбка» в каждой лингвокультуре. Данный этап исследования был проведён на основе пословиц, поговорок, идиом и афоризмов как хранителей культурных особенностей каждой из рассматриваемых наций.
Можно заключить, что русская улыбка ассоциируется с такими национальными концептами, как душа, сознание и чувство. Все они выступают в противовес отрицательным явлениям, что говорит об олицетворении улыбкой светлых, положительных эмоций.
Наиболее распространённый ассоциативный концепт английской улыбки – одежда. Оба концепта употребляются в сочетаниях с такими глаголами, как «носить», «надеть», «нарядиться». Следовательно, английская улыбка, наряду – это некий атрибут для дополнений образа. Англичанин, который не улыбается, зачастую чувствует себя «голым». В данной культуре считается невежливым показывать собеседнику отрицательные эмоции. Улыбка – некая маска, «редактирующая» внешний облик человека.
Японская улыбка ассоциируется с такими концептами, как традиция, сила, щедрость, удача. Среди них традиция – самый типичный контекст. Более того, у японцев существует собственная «формула успешной коммуникации». Можно заметить, что большое значение в ней уделяется именно улыбке. Японцы тщательно следят за тем, чтобы у окружающих не сформировалось неправильного, отрицательного о них мнения. Улыбка является в этом случае способом выразить свои лучшие внутренние качества, показать положительное расположение духа. [Приложение 3]
ВыводыНа основе проведённого исследования можно сделать вывод: в каждой лингвокультуре концепт «улыбка» понимается по-своему. И зависит это от его места и значения в данной культуре:
В англоговорящих культурах улыбка – обязательный элемент образа (наравне с одеждой). Её «носят», чтобы выразить положительное расположение и доброжелательность к собеседнику;
Для японцев улыбка – способ привлечь силу, удачу и богатство. Она является крайне важной японской традицией.
Представители русской культуры с помощью улыбки выражают свои искренние чувства и эмоции. Улыбка в данной культуре – желательный, но не обязательный фактор коммуникации.
Пренебрежение этими особенностями может привести к межкультурному конфликту и недопониманию. Во избежание этого можно воспользоваться некоторыми простыми рекомендациями:
Общаясь с русскими людьми, выражайте свои настоящие эмоции – в этой культуре приветствуется искренность и открытость.
Осуществляя коммуникацию с представителями англо-говорящих культур, постарайтесь скрыть негативные эмоции, чтобы вы не были приняты за грубого и непредсказуемого человека.
Вступая в диалог с представителями восточных культур, необходимо показывать исключительно положительные эмоции, показывая уважение к восточным традициям.
Приложение 1.
Синонимический ряд концепта «улыбка»
Приложение 2.
Коннотации концепта «улыбка»
Русский язык [10] |
Английский язык [5] |
Японский язык [9] |
|
Положительные |
Белозубая Яркая Счастливая Ясная |
Welcoming (приветливая) Nice (приятная) Pretty (милая) Charismatic (харизматичная) Beaming (лучистая) Warm (теплая) |
破顔 (широкая) 艷笑 (очаровательная) |
Отрицательные |
Хитроватая Дурацкая Ироническая Страдальческая Притаенная Дежурная |
Sour (кислая) Plastic (пластиковая) Hyenа («гиена») |
一笑 (сатирическая) 冷笑 (холодная) 苦笑 (горькая) |
Приложение 3.
Семантические ассоциации концепта «улыбка»
Русский [2] |
Английский [6] |
Японский [9] |
Где слова привета, там улыбка для ответа. |
Smile, and the world smiles with you. Cry, and you cry alone. (Улыбайтесь, и мир будет улыбаться с вами. Плачьте, и вы будете плакать в одиночестве) |
ことば40%、表情 15%、重い15%、笑顔 30%、合計コミュニケーション100% (40% слов, 15% выражения лица, 15% воспоминаний, 30% улыбки, в итоге =100% коммуникации) |
Начать день с улыбки. |
Wear a smile — one size fits all. (Носите улыбку – у нее универсальный размер) |
何を見て、何を考えるかであなたの笑顔がきまる (Улыбка показывает, как человек смотрит на мир и что о нём думает) |
Молодому ошибка — улыбка, старому — горькая слеза. |
You’re never fully dressed without a smile. (Вы не одеты до конца, если на лице нет улыбки) |
元気くばり、笑顔くばり (Будьте щедры на энергию, будьте щедры на улыбки) |
Улыбайтесь! Это заставляет людей ломать голову над тем, что же у вас на душе. |
To wipe the smile of someone’s face (Стереть улыбку с лица) |
笑顔は歯みがきのよなもの 毎日磨かなきゃ (Улыбка – как зубная щетка. Её нужно использовать регулярно, чтобы поддерживать зубы в чистоте) |
Друг на друга глядучи, улыбнешься; на себя глядучи, только всплачешься. |
A smile is like tight underwear — it makes your cheeks go up. (Улыбка- как узкое белье – она заставляет ваши щеки приподниматься) |
|
Живучи не улыбнешься, помирать станешь – крякнешь. |
Wear a smile and have friends; wear a scowl and have wrinkles (Улыбайтесь – и у вас будут друзья; хмурьтесь – и будут морщины) |
|
Не тужи, красава, что за нас попала: за ним живучи – не улыбнешься. |
Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. Москва: Советская энциклопедия, 1971. – 600 с.
В. И. Даль [сост. А. Н. Филиппов; вступ. ст. Ю. П. Кириленко]. 1000 русских пословиц и поговорок.: РИПОЛ классик; Москва; 2010 – 52 c.
Смирнова Г.В. Понятие концепта в лингвокультурологии / Вестник Московского государственного лингвистического университета. М.: Изд-во Московского гос. лингв. ун-та. Вып. № 603, 2010. – С.
Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Языки славянской культуры, 1996. – 288 с.
Oxford University Press, Oxford Concise Dictionary of the English Language. Oxford: Oxford University Press, 2008. – С. 560.
Oxford University Press, The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 1998. – С. 364 с.
http://thesaurus.weblio.jp/
http://www.thesaurus.com/browse/smile?s=t
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/%e7%ac%91%e3%81%bf/m0u/
http://slovaronline.com/