Англицизмы в к-поп песнях

XXII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Англицизмы в к-поп песнях

Козлова Д.А. 1
1МБОУ "Гимназия №33" Авиастроительного района, г. Казани
Титова И.Н. 1
1МБОУ "Гимназия №33" Авиастроительного района, г. Казани
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Актуальность моей исследовательской работы заключается в том, что исследований, посвященных рассмотрению и изучению англицизмов в таком жанре музыки, как корейский поп, недостаточно. А также, на данный момент не существует классификации англицизмов на основе к-поп песен. В добавление, в связи с увеличением популярности вышеупомянутого жанра, моя тема отражается на лингвистических особенностях корейского и английского языков в музыке.

Объект исследования – англицизмы

Предмет исследования – англицизмы в kpop песнях

Целью моей исследовательской работы является создание классификации англицизмов на основе к-поп песен.

Задачами моего исследования являются:

  1. Рассмотрение понятия англицизмов.

  2. Определение видов образования англицизмов в корейском языке.

  3. Отбор корейских песен с англицизмами.

  4. Анализ текстов песен на выявление англицизмов для их последующего распределения на категории.

Методы исследования: анализ перехода английских слов в корейский язык, анализ текстов kpop песен на выявление англицизмов, изучение материала по теме.

Глава 1. Англицизмы в корейском языке

1.1 История англицизмов.

Перед тем как начать изучение англицизмов, и тем более углубиться в их историю и причины распространённости, стоит понять само определение данного термина. Итак, англицизм – это слово или конструкция, заимствованная из английского языка другим языком. (На примере русского языка: дедлайн – от английского deadline, что означает последний срок сдачи работы; риелтор - это realtor; дисплей = a display). Появление подобных слов обусловлено, обычно, такими причинами как: глобализация и повышение спроса на английский язык, увеличение его влияния, неимение подходящих слов в родном языке, существенный прогресс в области технологий и интернета, а также популярность английских и американских культур.

Когда же англицизмы стали проникать в корейский язык?

Ближе к концу XIX века династия Чосон открыла свои двери для западных стран, подписав торговый договор с США. Чтобы эффективно общаться с этими странами, корейцы поняли, что им нужно говорить по-английски. Это осознание привело к распространению и обучению английскому языку в Корее через государственные институты и миссионерские школы. Первой школой английского языка, открывшейся в 1883 году, была Dong Mun Hak. [6]

С ростом военной мощи Японии английский язык стал способом защиты интересов Кореи и сохранения ее независимости. Но, к сожалению, в 1905 году Япония аннексировала весь Корейский полуостров, и Корейская империя стала колонией Японии. Это привело к негативному влиянию на произношение английского языка корейцами. Поэтому и по сей день корейское произношение английского языка находится под влиянием японского языка.

В 1980-х годах наблюдался прогресс в сторону высоких технологий и компьютерной индустрии, что сделало английский язык более ценным, чем когда-либо, для международной торговли. Это и привело к большому притоку заимствований английских слов в корейский язык.

Сейчас, английский преобладает во многих новых фразах, которые создают люди, а особенно среди молодого поколения в социальных сетях. Корейская молодежь достигла гораздо более высокого уровня владения английским языком, чем предыдущие поколения. Они разрабатывают новую форму корейского языка, добавляя в свой словарный запас английские заимствованные слова. В то же время старшие поколения остаются позади, и это создает разрыв между поколениями.

Несмотря на малую численность англицизмов в словарном составе корейского языка, они очень часто используются в повседневной жизни современного человека. Особенно их много в сфере моды, красоты, науки, спорта. [1]

И, конечно же, в связи с развитием интернета и промышленности, случается такое, что люди даже и не знают, что употребляемые ими слова являются заимствованными. В таком случае, либо переход данных слов произошёл слишком давно, поэтому они уже прижились в быту, либо они появились сравнительно недавно и стали настолько популярными, что тоже вошли в обиход.

Ведь главными преимуществами англицизмов являются «упрощение» слов и образование новых понятий.

1.2 Современная классификация.

Давайте поближе познакомимся с видами образования англицизмов, на которые мы будем опираться при их классификации [4;5]:

  1. Транскрипция или транслитерация. Транскрипция – это воспроизведение звучания иностранного слова, а транслитерация – это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода. Одни из самых распространенных способ заимствования. 드레스 - dress - ‘платье’, 뮤직 박스 - music box - ‘музыкальная шкатулка’, 스봊츠카 - sports саг -‘спортивная машина’ и тд.

  2. Деривация. В данном случае к иноязычной основе добавляется корейский суффикс – как правило, это глагольный суффикс 하다 - ‘делать’. Например, 데이트하다 - date + 하다 - ‘ходить на свидание’, 쇼빙하다 - shopping + 하다 - ‘ходить по магазинам’, 샤워하다 - shower + 하다 - ‘принимать душ’. При этом исходная иноязычная основа также может сохраняться в языке и выполнять роль существительного.

  3. Регрессивная деривация. Регрессивная деривация подразумевает обратный процесс – образование слова путем отсечения аффикса. В частности, английский суффикс множественного числа -s при заимствовании слова в корейский язык убирается, поскольку в последнем категория числа как таковая не имеет определяющего значения: slippers - 슬리퍼 - ‘тапочки’, high heels - 하이힐 -‘туфли на высоком каблуке’ или blue jeans블루진 - ‘джинсы’ . Отсекаются и другие аффиксы, такие как -ed или -mg.

  4. Апокопа – это усечение конечного слога или слогов слова, которое при этом становится неузнаваемым. В корейском языке это явление встречается довольно часто, в особенности с заимствованиями. К примеру, supermarket슈퍼 - ‘супермаркет’, permanent wave파마 - ‘химическая завивка, Mercedes-benz벤츠.

  5. Осново- и словосложение также нередки для корейских заимствований, при этом во многих случаях получившееся в результате слово может оказаться неузнаваемым даже для носителя английского языка (т.н. «конглиш1»), и не только в силу фонетических особенностей корейского языка. 도어본 - door + phone - ‘дверной звонок’, 가그레인지- gas + range - ‘газовая плита’, 아이쇼핑 - eye + shopping - ‘осмотр витрин’ и т.д. Кроме сложения английских слов/основ, в процесс могут вовлекаться и корейские слова/основы: 감자칩 - ‘картофель’ + chips - ‘картофельные чипсы’, 신용카드 - ‘кредит’ + card- ‘кредитная карта’.

  6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию, например, такие фразы как: ‘good night’ или ‘pass’, во время спортивных игр, не имеют прямого перевода на корейский, поэтому они являются часто используемыми в их исходном варианте.

  7. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: 원츄 – ‘want you’, 아싸 – ‘Yay

  8. Сленг. Это разговорный или фамильярный тип речи в определенной области.

Можно сказать, что некоторые виды образования или перехода похожи, и вы будете правы. Но, завершая рассмотрение англицизмов, хотелось бы сказать, что данные примеры перехода английских слов в корейский язык показывают, что люди пользуются английским языком каждый день в больших количествах и даже не подозревают об этом или попросту могут не обращать внимание на такую значительную деталь.

Таким образом, мы рассмотрели понятие, историю, распространённость и её причины, а также способы образования англицизмов в корейском языке.

1.3 Связь k-pop и англицизмов.

Как вы уже могли понять, англицизмы используются практически везде, и к-поп, как один из музыкальных жанров, не является исключением. Ведь даже сам термин k-pop является англицизмов, происходящим от японского слова “ケイポップ” (kei-poppu), сокращение от “корейская поп-музыка”.

Можно начать с того, что все названия корейских групп записаны на английском (Например: BTOB, Tomorrow x Together, NMIXX, EXO и т.д.) У многих из них есть корейская версия (Транскрипция: 비투비, 투모로우바이투게더, 엔믹스, 엑소), но используется она только для корейских шоу и составления месячных рейтингов репутации групп.

Далее, многие названия песен названы на английском языке, как на международном, чтобы была возможность поднять популярность и количество слушателей из других стран, соответственно, получить повсеместную известность. Тоже самое касается и названий групп, о которых было сказано ранее, и текстов песен, которые мы будем разбирать.

К тому же, англицизмы, или английские слова, часто используются в описании и обозначении терминов, связанных с к-попом.

Примеры англицизмов в контексте к-попа:

  1. MV (Music Video): Клип (музыкальное видео) часто называют MV, что является английской аббревиатурой.

  2. Idol: Айдол – это термин, используемый для обозначения музыкальных исполнителей к-попа.

  3. Comeback: Камбэк – возврат на музыкальную сцену с новым релизом или альбомом. Этот термин также может использоваться в английском языке.

  4. Fandom: Фандом – сообщество поклонников артиста или группы. Также используется в английском языке.

  5. Bias: Биас - любимый участник или участница в группе.

Эти англицизмы широко применяются в музыкальной индустрии, чтобы обозначить определенные аспекты и явления в к-попе, и они стали частью лексикона, используемого как внутри сообщества поклонников, так и в общественности в целом.

Англицизмы в K-pop стали популярными по нескольким причинам:

1. Международная популярность английского языка: Английский язык широко используется как международный язык общения. Использование английских слов и фраз в текстах K-pop может сделать музыку более доступной для аудитории за пределами Южной Кореи.

2. Мировой рынок и экспорт K-pop: K-pop стал успешным экспортным продуктом, привлекая внимание фанатов по всему миру. Английский язык является ключевым элементом мирового общения, и включение английских элементов помогает артистам преодолеть языковые барьеры.

3. Глобальные коллаборации: Корейские артисты часто сотрудничают с зарубежными музыкантами, продюсерами и текстописцами. В ходе таких сотрудничеств часто используется английский язык.

4. Эстетика и стиль: Использование англицизмов может также служить эстетической цели. Английские слова могут звучать стильно и современно, что соответствует трендам в музыке и моде.

5. Привлечение внимания мировой аудитории: Включение английских слов может быть стратегией для привлечения внимания и создания интереса среди зарубежных слушателей.

В целом, использование англицизмов в K-pop является частью стратегии адаптации к глобальному рынку и стремления к международной популярности.

Глава 2. Классификация англицизмов в текстах k-pop песен

Для последующего анализа англицизмов в текстах к-поп песен были взяты композиции группы Seventeen, общим количеством в 8 штук. Количество выявленных англицизмов: 47.

Нахождение англицизмов проходило путём вчитвания в текст, просмотра транскрипции, а также английского и русского переводов. Какие же англицизмы были выявлены за это время?

  • 피아노 – piano ; Транскрипция/Транслитерация

  • 리듬은rhythm. Частица присоединяется к подлежащему, выраженному существительным и указывает на субъект действия [2]; Деривация

  • 하이패스여 – high pass; Деривация

  • 캐릭터 – character; Транскрипция/Транслитерация

  • 게임기 – game machine. 게임 (game) + 기계 (machine); Основосложение

  • 로그인 – log in; Транскрипция/Транслитерация

  • 티키타카 – back and forth; Сленг

  • 마우스 – mouse, but a computer one; Транскрипция

  • 버스를boss. 를 – Винительный падеж [2]. Используется, когда мы производим действие над предметом. В данном случае мы победили босса; Деривация

  • 클릭 – click; Транскрипция/Транслитерация

  • 메일 점 컴 mail dot com or mail.com; Транскрипция

  • 이모티콘 – emoticon; Транскрипция/Транслитерация

  • 티타임teatime; Транскрипция/Транслитерация

  • 기프티콘gifticon. Корейское приложение для отправки подарков близким/возлюбленным; Транскрипция/Транслитерация

  • 서버까자가 – let’s go to the server. Деривация

  • 스테이지까지 – to the stage. Деривация

  • 더블 – double; Транскрипция/Транслитерация

  • 트로트만 – as we have trot2 ; Деривация

  • 피치 – pitches; Регрессивная деривация

  • 원 – one; Транскрипция

  • 앤 – and; Транскрипция

  • 투 – two; Транскрипция

  • 프랑켄 – Franken, a shortcut from ‘Frankenstein’; Апокопа

  • 크라켄 – Kraken; Транскрипция/Транслитерация

  • 몬스터 – monster; Транскрипция/Транслитерация

  • 탑스타 – top star; Транскрипция/Транслитерация

  • 선글라스 – sunglasses; Транскрипция/Транслитерация

  • 바운스 – bounce; Транскрипция/Транслитерация

  • 폼은 – form; Деривация

  • 좀비 – zombie; Транскрипция/Транслитерация

  • 파이팅fighting. Дословно – to fight, но это корейское выражение употребляется в смысле good luck/you can do it. Сленг

  • coffeeкофе. прибавляется к существительным и может обозначать направление, средство, причину [2]. Деривация

  • 아메Americano (в контексте кофе, упомянутого выше); Апокопа

  • 텐션 – tension; Транскрипция

  • 이어폰 – earphones; Регрессивная деривация

  • 모닝커피는 – morning coffee; Деривация

  • 디카페인 – decaffeinated; Регрессивная деривация

  • 베토벤 – Beethoven; Транскрипция/Транслитерация

  • 템포 – tempo; Транскрипция/Транслитерация

  • 비타민 – vitamin; Транскрипция/Транслитерация

  • 슛 – shoot (a photo, a picture);Транскрипция

  • 셔터 – shutter ( of a camera); Транскрипция

  • 말리부 – Malibu; Транскрипция/Транслитерация

  • 코코넛 – coconuts; Регрессивная деривация

  • 인터넷에다 – on the internet. Деривация

  • 데칼코마니인 – decalcomania3 ; Транскрипция/Транслитерация

  • 오케이야okay. Деривация

Итого, из 47 англицизмов к категории Транскрипция/Транслитерация относятся 27 англицизмов, к категории Деривация относятся 11 англицизмов, к категории Регрессивная деривация относятся4 англицизма, в категории Апокопа находятся 2 англицизма, в категории Основосложение/Словосложение находится 1 англицизм, к категории Иноязычные вкрапления ик категории Жаргонизмы относится 0 англицизмов, к категории Сленг относятся 2 англицизма.

Из этого можно сделать вывод, что Транслитерация и Транскрипция в действительности являются одними из самых распространенных способов заимствования, в то время как Иноязычные вкрапления и Жаргонизмы не столь многочисленны.

Заключение

Заканчивая данную работу, хотелось бы подвести небольшие итоги:

  1. Несмотря на то, что англицизмы распространены по причинам того, что английский язык – международный и то что это хороший маркетинговый ход, их численность в словаре корейских языка не превышает двух процентов. Она до сих пор невысока, правда это не мешает появлению некого раскола общества (т. н. проблема отцов и детей).

  2. Из всех вышеперечисленных фактов, можно судить о том, что тенденция на “разбавление” корейских текстов англицизмами или на написание полностью английских песен поощряется и будет продолжаться.

  3. Конечная цель моего исследования в виде создания классификации англицизмов на основе к-поп песен. была выполнена. Стоит отметить, что не все обычные и привычные способы образования англицизмов вошли в итоговую классификацию. Взятые за основу 8 к-поп песен группы «Seventeen» имели следующие виды появления англицизмов: Транскрипция/Транслитерация, Деривация, Регрессивная деривация, Апокопа, Основосложение/Словосложение, Сленг.

Список используемой литературы

  1. Габбясов Г.И. Роль западной лексики в корейском языке // Корееведение в России: направление и развитие. 2023. Т. 4.- № 1. С. 24–28.

  2. Грамматика корейского языка. Аффиксы. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://surl.li/qmxrl.

  3. Ким Енсук, Оржеховская М.А. Заимствования и сокращения в современном корейском языке. Современные востоковедческие исследования. 2020; 2(3).

  4. Л. С. Ефремова. АНГЛИЦИЗМЫ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://clck.ru/ahEPj.

  5. Lexical Borrowing in Korea: “Konglish” [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://sites.google.com/site/hongkonglinguistics.

  6. Modern Korean Syllable Frequency Survey [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.korean.go.kr.

1 Конглиш – 콩글리시, konglish – Korean + English, то есть корейский язык + английский. Конглиш – это английский язык, используемый в Республике Корея, также английский с корейским акцентом. [3]

2 Trot – трот — жанр корейской популярной музыки, известный использованием повторяющегося ритма и вокальных интонаций.

3 Decalcomania – Декалькомания – корейцы используют это слово для обозначения людей, похожих друг на друга.

Просмотров работы: 27