ВВЕДЕНИЕ
Сегодня невозможно представить нашу жизнь без иностранного языка,в особенности английского. Об этом можно судить по появлению большогоколичестваанглоязычныхзаимствованийврусскомязыке.Языкстремительнопроникаетвовсесферынашейжизни.Английскиезаимствованиявстречаютсянетольковкомпьютерныхтехнологиях,СМИ,политике,музыке,художественнойлитературе,но изачастуюврекламных вывесках.
Гуляя по своему городу Боготолу, невозможно не заметить бросающиесяв глаза яркие названия магазинов, ресторанов, кафе, которые часто включаютвсебяцелыесловаилиотдельныебуквыанглийскогоалфавита.Почемувладельцырусскихзаведенийдаютсвоимзаведениямназвания,такилииначеимеющие отношение к английскому языку? Чем объясняется их выбор? Внашей работе мы бы хотели изучить тему «Английский язык на улицах моего города».
Проблема: по названию заведения, имеющего английское название, невсегдапонятно,какой профильэтогозаведения.
Цель: определить соответствие англоязычных вывесок с местами ихиспользования.
Длядостиженияцелимыпоставилипередсобойследующиезадачи:
изучитьтеорию,связаннуюсанглийскимизаимствованиями;
составитьсписоканглоязычныхзаимствованийвназванияхмагазиновидругихучреждений городаБоготола;
классифицироватьанглицизмывназванияхучрежденийпоспособамзаимствования;
рассмотретьзначенияиспользованныхслов;
проверитьсоответствиеназванийсназначениемданныхучреждений.
Гипотеза:названиянаанглийскомязыке не всегда соответствуютпрофилюданногоучреждения.
Методыисследования:поискинформации,опрос,классификация,обобщение,анализ.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Понятиеанглицизмов
Чтобыглубжевникнутьвтемуисследования,мыначалисизученияпонятияанглицизмов,ихтипови причинпоявления врусском языке.
Пополнениесловарярусскогоязыка,вомногомсвязаносзаимствованиямииноязычнойлексики,вчастности,английской.Термин"англицизмы"многие ученые трактуютпо-разному.
ВсловареС.И.Ожеговаанглици́змхарактеризуетсякак «словоилиоборот речи в каком-либо языке, заимствованные из английского языка илисозданныепо образцу английскогословаиливыражения» [5,30].
Ученый и профессор А.И. Дьяков в своей научной работе дает такоепонятиеанглицизмам:
Англици́зм – это английское слово или словосочетание, перенесенные врусский язык из английского, прошедшие определенную трансформацию илиоставшиесявсвоеморигинальном облике. [3,35]
Таким образом, англицизмом считается не только английское слово,которое оказалось в русской речи, но и слово, образованное при помощиразныханглийскихморфем.Русскийязыквсегдасчиталсявеликимимогучим.Такпочемукнампроникаютсловаиздругогоязыка?
Причины появления англицизмов
Разбираясь глубже в материале нашего исследования, мы решили изучить причины появления англицизмов. На данный момент, в стремительно развивающемся современном мире, мы можем наблюдать ситуацию, что большое количество слов пришло к нам из английского языка.
Советский и российский лингвист Л.П. Крысин указывает на следующие причины заимствований [4,58].
Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т.д.
Потребность в разграничении достаточно близких, но всё же различных понятий;
Потребность в разделении понятий для определенных целей или сфер;
Тенденция в обозначении цельного объекта одним понятием, а не несколькими объединёнными словами;
Классификацияанглицизмов
Существуют разные виды англицизмов. Проанализировав примеры, которыемынашлинаулицахгородаБоготола,мырешиливзятьзаосновуклассификациюС.А.Бойко[1,33],вкоторой он выделяет:
полностьюанглийскиеслова(Luxe);
заимствованиянаграфическомуровне(Sova);
заимствованиянаморфологическомуровне (супер-,-инг);
заимствования на лексическом уровне (прямые) – это те слова, которыесовпадают в русском звучании с английским написанием. Слово в русском ина языке — оригинале встречается в одном и том же значении, (Tiramisu);
гибриды–этовидзаимствований,которыйобразуетсяпутемприсоединениякиностраннойосноверусскихприставки,суффиксаиокончанияилисиспользованиеманглоязычных графических знаков (PROFкосметика).
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Результатыопроса
В начале нашего исследования мы провели опрос среди жителей городаБоготола (Приложение 1).
Нам удалось опросить 46 человек, среди которых были взрослые, подростки и дети.
1 категория –жители города в возрасте до 18-20 лет;
2 категория- жители города в возрасте от 20 до 40 лет;
3 категория- жители города от 40 до 65 лет.
В ходе опроса было установлено, что жители города в возрасте до 18-20 лет, либо изучали английский язык, либо изучают его в настоящее время.
Однако, в связи с неуглубленным знанием английского языка, ответить на вопрос о том, как переводятся названия заведений, многие затруднялись. Среди опрошенных 23 человек, перевели названия заведений на английский язык 9 человек, остальные, либо перевели лишь некоторые из предложенных им названий, либо перевести не смогли. Те, кто не смог перевести, либо перевел не все из предложенных названий, пояснили, что слабо знают английский язык и никогда не задумывались о том, что эти названия обозначают при переводе на русский язык. Опрошенные граждане, изучающие английский язык в настоящее время, либо изучавшие его, пояснили, что не смогли перевести названия заведений с английского языка на русский язык, так как слаб словарный запас английского языка.
На вопрос «Как вы относитесь к названиям заведений на английском языке?» 20 человек отнеслись положительно и 4 человек отнеслись нейтрально и 2 человек высказались отрицательно.
«Всегда ли вы понимаете названия на английском языке?» Опрошенные 23 человека ответили, что не всегда понимают, так как английский язык знают плохо.
«Обращаете ли Вы внимание на названия на английском языке?» Из опрошенных 23 человек, обращают внимание 16 человек.
«Какую цель преследуют владельцы, давая заведениям английские названия?» 23 человека пояснили, что это современно, модно, поэтому вызывает интерес и привлекает больше покупателей. К тому же английский язык занимает основное место в мире, в различных сферах.
«Посещали ли Вы заведения на английском языке, расположенные на территории города Боготола (с приведением таких заведений)?». Все опрошенные граждане посещали такие заведения.
«Как вы считаете, лучше оставить названия заведений на английском языке, либо заменить на русский язык?». 24 опрошенных из 26, пояснили, что лучше названия на английском языке, так как это современно и поднимает престиж заведения. Оставшиеся 2 человека пояснили, что лучше оставить либо всем заведениям названия на русском языке, либо же оставить названия заведениям на русском языке тем заведениям, где продается товар отечественного производства.
В ходе опроса среди жителей города в возрасте от 20 до 40 лет, было выявлено, что жители либо не изучали английский язык, либо изучали его в школе и других учебных заведениях.
Из 10 опрошенных граждан, изучали английский язык – 8 человек, однако, в связи с неуглубленным знанием английского языка, ответить на вопрос о том, как переводятся названия заведений, многие затруднялись. Среди указанных 10 человек, перевели названия заведений на английский язык 5 человек, остальные, либо перевели лишь некоторые из предложенных им названий, либо перевести не смогли. Те, кто не смог перевести, либо перевел не все из предложенных названий, пояснили, что слабо знают английский язык и никогда не задумывались о том, что эти названия обозначают при переводе на русский язык. Опрошенные граждане, изучавшие английский язык, пояснили, что не смогли перевести названия заведений с английского языка на русский язык, так как изучали английский язык посредственно, поэтому их словарный запас английского языка очень скуден.
«Как вы относитесь к названиям заведений на английском языке?» 10 человек ответили положительно.
«Всегда ли вы понимаете названия на английском языке?» Опрошенные 10 человек ответили, что не всегда понимают, так как английский язык знают плохо.
«Обращаете ли Вы внимание на названия на английском языке?» Из опрошенных 10 человек, обращают внимание 4 человека.
«Какую цель преследуют владельцы, давая заведениям английские названия?» 10 человек пояснили, что это современно, модно, поэтому вызывает интерес и привлекает больше покупателей. К тому же английский язык занимает основное место в мире, в различных сферах.
«Посещали ли Вы заведения на английском языке, расположенные на территории города Боготола?» (с приведением примеров таких заведений). Все опрошенные граждане посещали такие заведения.
«Как вы считаете, лучше оставить названия заведений на английском языке, либо заменить на русский язык?». 5 опрошенных из 10, пояснили, что лучше названия на английском языке, так как это современно и поднимает престиж заведения. Оставшиеся 5 человек пояснили, что лучше оставить либо всем заведениям названия на русском языке, либо же оставить названия заведениям на русском языке тем заведениям, где продается товар отечественного производства.
В ходе опроса было установлено, что жители города от 40 до 65 лет города в ( в опросе участвовали 10 человек), не изучали английский язык, в связи с чем осуществить перевод предложенных им названий заведений не смогли. 3 человек из обозначенной категории смогли перевести некоторые из предложенных им названий заведений с английского языка на русский язык, пояснив, что данные названия им знакомы из средств СМИ, либо от знакомых и родственников.
«Как вы относитесь к названиям заведений на английском языке?» - 2 человек отнеслись положительно.
«Всегда ли вы понимаете названия на английском языке?» Опрошенные 10 человек пояснили, что не всегда понимают, так как английский язык знают плохо.
«Обращаете ли Вы внимание на названия на английском языке?». Из опрошенных 10 человек, обращают внимание 8 человек.
«Какую цель преследуют владельцы, давая заведениям английские названия?» 10 человек пояснили, что это современно, модно, поэтому вызывает интерес и привлекает больше покупателей и видимо работает принцип «раз иностранное, значит качественное». К тому же английский язык занимает основное место в мире, в различных сферах.
«Посещали ли Вы заведения на английском языке, расположенные на территории города Боготола?» (с приведением примеров таких заведений). Все опрошенные граждане посещали такие заведения.
Подводяитогинашегоопроса,можносделатьвывод,чтобольшеполовиныопрошенныхжителейнашегогородаиногдаобращаютвниманиянаназваниязаведенийнаиностранномязыке,нотемнеменее,смысланглийскихслов не всегда бывает понятен. В подтверждении этому, далеко не все смоглиперевестиназваниянарусскийязыкиопределитьстатусгородскогоучреждения.
Таким образом, к причинам появления англицизмов в названиях местможно отнести – привлечение внимания, новизна звучания, индивидуальныйстильи неповторимость.
Результаты поиска заведений с английскими заимствованиями вг.Боготоле
Следующий шаг в нашей исследовательской работе – найти и составитьсписок учреждений, имеющих в своем названии англицизмы.На наш взгляд,списокдлянашегомаленькогогородаполучилсядовольнозначительный.Какоказалось,вбольшинствесвоеманглицизмывстречаютсявназванияхмагазинов, салонов красоты, кафе и ресторанов. Мы узнали, что у нас естьследующие заведения с англоязычными заимствованиями – Parking, FixPrice, Wildberries, Xbox, Rosagarden, Лайф, Экспресс маркет, Plazacity, Ozon, Barbary, Свит, Luxe, Decoroff, Мегафон, Tele2, Gloria, pizzaRoma, SOVA, DNS, Goldenhands, Yourstyle, Profкосметика, Barbershop, Laser Love.
Классификациянайденныханглийскихназванийпоспособузаимствования.
Следующий этап нашего исследования заключался в установлении иклассификации обнаруженных англицизмов в названиях общественных точекгородапоспособамзаимствования.
Таблица1.Разныетипыанглицизмовванализируемыхназваниях
полностьюанглийскиеслова |
заимствования награфическомуровне |
заимствования налексическом уровне (прямые) |
гибриды |
Названия,неимеющиесмысла |
Ozon WildberriesFixPrice Parking Xbox Luxe Barbary Rose garden Plaza city Golden hands Your style Laser love Baber shop |
Свит Лайф Sova Экспресс- маркет |
TiRaMiSu Глория |
PROFкосметика Мегафон Триколор Pizza Roma Grand desert Decoroff |
Tele2 DNS STIHL |
45% |
18% |
7% |
20% |
10% |
Какмывидим,рядзаведенийвзялизаосновуслова,написанныеисключительно на английском языке, другие написали английское слово нарусскомязыке,третьисделалиназваниерусско-английским,аизвестныеторговыесети получилиназваниеотпроизводителя.
Анализсоответствияназванийсназначениемданных учреждений
Следующим шагом в нашей работе был анализ соответствия названий с назначением данных учреждением.
Таблица2.Соответствие названий с назначением данных учреждений
Название |
Перевод |
Назначениезаведения |
1.Ozon |
озон |
Международный интернет-магазин |
2.Триколор |
Три цвета |
Спутниковое телевидение |
3.Wildberries |
Дикие ягоды |
Международный интернет-магазин |
4.Fix price |
Фиксированная цена |
Товары для дома |
5.Parking |
парковка |
Кафе быстрого питания |
6.Xbox |
Игровая приставка |
Магазин компьютерной техники |
7.Luxe |
люкс |
Магазин обуви |
8.Barbary |
варварский |
Магазин женской одежды |
9.Rose garden |
Розовый сад |
Салон цветов |
10.Plaza city |
Городская площадь |
Центральный торговый центр |
11.Golden hands |
Золотые руки |
Салон красоты |
12.Your style |
Твой стиль |
Маникюрный салон |
13.Laser love |
Лазерная любовь |
Салон эпиляции |
14.Barber shop |
Парикмахерская |
Салон мужских причесок |
15.Свит |
Милый, конфета |
Магазин белья, чулочно-носочных изделий |
16.Лайф |
жизнь |
Продуктовый магазин |
17. Sova |
Сова |
Отель |
18. Экспресс-маркет |
Быстрый рынок |
Продуктовый магазин |
19.TiRaMiSu |
тирамису |
Салон красоты |
20.Глория |
Глория |
Магазин смешанных товаров |
21. PROFкосметика |
Профессиональная косметика |
Магазин профессиональной косметики |
22. Мегафон |
Большой звук |
Салон сотовой связи |
23. Pizza Roma |
Пицца Рома |
пиццерия |
24.Grand desert |
Грандиозная пустыня |
Кондитерский магазин |
25.Decoroff |
Декор офис |
Магазин стройматериалов |
26. Tele2 |
- |
Салон сотовой связи |
27. DNS |
- |
Магазин цифровой и бытовой техники |
28.STIHL |
- |
Магазин электроинструментов |
Проанализировавсобранныйматериал,можносделатьвывод,чтобольшая часть (70%)заведенийсоответствуютзаявленномупрофилю, но встречаются и несоответствия.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе исследовательской работы мы изучили теорию, связанную с английскими заимствованиями, составили список англоязычных заимствований в названиях магазинов и других учреждениях г. Боготола, сделали классификацию англицизмов по способу заимствований, взяв за основу классификацию С.А. Бойко, рассмотрели значения использованных слов, проверили соответствия названий с назначением данных учреждений.
Работая над данным исследованиям, мы пришли к выводу, что с однойстороны,названиянаанглийскомязыкедействительнозвучаткрасиво,вызывают эмоции, ассоциации и привлекают внимание жителей города, но с другойстороны,те женазваниямогутввестивзамешательствотех,кто,незнает,чтонесет в себе смысл красивого слова на английском языке. Не зная перевод,простой человек не может понять, что предлагает данное заведение, чем онозанимается,если недатьуточнениена русском языке.
Названиядолжнынетолькопривлекать,ноиотражатьсутьданногозаведения,невводитьвзаблуждение.Но,какпоказалоисследование,невсеназваниямагазиновидругихзаведенийнесуттотжесмысл,чтоиихпрофиль.
Таким образом, мы приходим к выводу, что гипотеза, выдвинутая намивсамомначале исследования,подтвердилась.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ:
БойкоС.А.Англицизмывсовременномрусскомязыке:лингвоэкологическийаспект//Экологияязыкаикоммуникативнаяпрактика. 2014.№2.С.32–43.
Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы:Пособиедляиностранныхстудентов-русистов.–Владивосток:Диалог–МГУ,1997. – 155стр.
ДьяковА.И.Причиныинтенсивногозаимствованияанглицизмоввсовременном русском языке // Язык и культура. Новосибирск, 2003. С.35–43.
КрысинЛ.П.Иноязычноеслововконтекстесовременнойобщественнойжизни// Русскийязык вшколе.1994.№6.– С.16.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.,1994
Английские заимствования в русском языке [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://www.lovelylanguage.ru/interesting/articles/809-anglicisms.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Рис.1
Рис.2
Рис.3
Рис.4
Рис.5
Рис.6