Британский и американский варианты английского языка

XXII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Британский и американский варианты английского языка

Юшкин А.Е. 1
1АНО "Школа "Премьер", город Москва
Калатузова И.В. 1
1АНО "Школа "Премьер" город Москва
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

В мире сегодняшней глобализации и мгновенных коммуникаций, английский язык становится всё более важным средством общения. Существуют два наиболее распространенных диалекта английского языка - британский и американский варианты. Они имеют свои особенности, которые включают в себя произношение, лексику и даже нюансы грамматики.

Как показал опрос учеников школы «Премьер» г.Москвы, подавляющее большинство из них хотели бы побывать в Америке или уже бывали в этой стране. А у половины опрошенных людей в Америке есть друзья или родственники, с которыми они общаются на английском языке. Кроме того, всё чаще задания с использованием американизмов встречаются во Всероссийской Олимпиаде школьников по английскому языку.

Следует ли человеку, изучающему британский вариант английского языка, ожидать проблем и трудностей, когда он сталкивается с текстами на американском английском языке? Это важный вопрос для многих людей, изучающих английский язык, особенно в контексте доступности и обмена информации.

Тема учебно-исследовательской работы: «Британский и американский варианты английского языка».

Ключевой вопрос: может ли ученик 8 или 9 классов, изучающий британский вариант английского языка в школе, понять текст и значение слов на американском английском.

Цель исследования: выяснить, может ли ученик 8 или 9 класса, изучающий британский вариант английского языка в школе, понять текст на американском английском.

Гипотеза: ученик 8 или 9 класса, изучающий британский вариант английского языка в школе, сможет понять текст на американском английском.

Объект исследования: английский язык.

Предмет исследования: фонетические, лексические и грамматические различия британского и американского английского. 

Задачи:

  1. Провести опрос и проанализировать мнение учеников и работников школы «Премьер» об актуальности данной темы исследования. Результаты опроса представлены в Приложении 2;

  2. Изучить источники информации о сходствах и различиях между британским и американским вариантами английского языка;

  3. Провести исследование:

- подобрать подходящий материал для исследования (текст)

- проверить понимание текста на американском английском учащимися 8 и 9 классов школы «Премьер» с помощью заданий к тексту;

  1. Проанализировать результаты и сделать выводы о проделанной работе.

Данное исследование предполагает проведение анализа сходств и различий между двумя вариантами английского языка с целью понять, насколько легко ученикам 8 и 9 классов, изучающим британский вариант английского языка в школе, переключиться на восприятие американского английского языка в текстах. В ходе исследования будут рассмотрены грамматические, лексические и орфографические различия и контекстные нюансы. Эта работа призвана помочь учащимся, изучающим английский язык, разобраться в тонкостях между двумя диалектами.

Методы исследования: текстологический, сравнительно-аналитический, социологический опрос.

План работы и решаемые задачи представлены в Приложении 1.

Глава I. Обзор научной литературы

    1. История возникновения/ формирования американского варианта английского языка

История формирования американского варианта английского языка связана с историей развития США. Английский язык был привезён в Северную Америку английскими колонистами в 17-18 веках. Благодаря их поселениям вдоль атлантического побережья английский язык стал основным языком в Новом свете. Взаимодействие колонистов с носителями разных этнических групп, например, индейцами, французами и голландцами, в итоге сделали принятый в обращении «американский» английский отличным от британского прообраза [5]. Английский язык существенно обогащался за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из французского и индейских языков для обозначения незнакомых им растений, из латинского более 600 слов и производных от них - относящиеся к религии, к управлению государством и из других языков [1].

В основу американского английского лёг разговорный язык торговцев из Британии и Ирландии. Своё влияние оказали французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык, так называемый теперь американский английский. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике и так же впитать в себя элементы других языков. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире [1].

Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании [4]. Процесс создания новых лексических элементов начался, как только колонисты начали заимствовать названия незнакомой флоры, фауны и топографии из языков коренных американцев [2]. Другой климат и природа привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В него вошли слова, возникшие в США и не распространившиеся в Англии [4].

Среди самых ранних и наиболее заметных регулярных «английских» дополнений к американскому словарю, начиная с первых дней колонизации до начала 19-го века, можно назвать термины, описывающие особенности североамериканского ландшафта. Американские поселенцы сочетали описательные слова, чтобы дать яркие имена млекопитающим, рептилиям, рыбам, птицам и насекомым, и с тех пор американцы продолжают называть животных описательными сочетаниями. Американцы дали названия многим деревьям, травам, цветам и кустарникам, используя описательный метод, часто сочетая два старых слова [2].

Ещё в 1720 году некоторые английские колонисты в Америке начали замечать, что их язык серьезно отличается от того, на котором они разговаривали дома в Англии. Почти не осознавая этого они:

– придумали новые слова;

заимствовали слова у индийцев, голландцев, французов и испанцев;

использовали английские диалектные слова в своей речи;

продолжали употреблять некоторые английские слова, которые устарели в Англии;

– развивали некоторые специфические применения произношения, грамматику и синтаксис.

Эти изменения в языке были естественны для колонистов, изолированных от тонкостей современной английской речи и английского образования. Таким образом, спустя сто лет после высадки пилигримов, английский язык в Америке во многом отличался от британского английского [2].

Огромный вклад в формирование американского английского внес NoahWebster (1758-1843 г). Его можно назвать «отцом-основателем» американского английского. Он разработал большинство американских норм фонетики, орфографии и лексики, принятых сегодня. Как учитель, Вебстер признал, что новое государство нуждается в языковой самобытности. В 1828 году увидел мир «Американский словарь английского языка», автором которого являлся Вебстер [1].

Многие писатели Великобритании называли колонистов не американцами, а переселенцами-англичанами. Поскольку Америка первоначально означала «континент», вначале слово «американец» использовалось для обозначения его уроженца – индейца. Язык был назван американским к 1780 году, а гражданин Соединенных Штатов – американцем к 1782 году.

Когда новая нация провела свою первую перепись в 1790 году, было четыре миллиона американцев, 90% из которых являлись потомками английских колонистов. Таким образом, не было никаких сомнений в том, что английский язык является их родным и родным языком Соединенных Штатов [2].

Вывод: На американский вариант английского оказали влияние язык торговцев из разных стран, флора и фауна новой местности.

1.2 Грамматические отличия американского варианта английского языка от британского английского

Немаловажный уровень, на котором происходят преобразования в американском варианте английского языка - грамматический (грамматические конструкции и правила). Различия в данном аспекте являются показательными.

Например, в американском английском чаще образуются отглагольные существительные (toresearch-исследовать, research-исследование); никогда не используется форма shall, чаще всего её заменяет will или gonna (goingto); практически не используется наречия slowly, really - их заменяют прилагательные slow, real; многие неправильные глаголы в американском английском стали правильными (tospoil, toburn) [4].

Кроме того, слова already, just, yet в британскиом английском употребляются со временем Present Perfect. Например, «I’ve just arrived home» (Я только что пришёл домой). Люди, говорящие на американском языке используют Past Simple. Например, «I just arrived home». Таким образом, жители США практически не употребляют времена группы Perfect [4]. По американской версии наравне с Present Perfect можно использовать Past Simple [3].

Стоит так же отметить, что в плане употребления предлогов в американском варианте английского языка происходит своего рода некая подмена лексического значения:

Американская версия

Британская версия

- to

- till, of

- gone, passed

- after

- leave there

- leave out of there

- at

- to

- in the morning

- of the morning

- on the side of the bed

- upside the head

Ещё одно отличие состоит в том, что глаголы, употребляемые британцами с существительными, такими как government, team, family могут иметь форму множественного и единственного числа: The team is/are playing well. (Команда хорошо играет). В американском английском эти существительные принимают, как правило, форму единственного числа: The team is playing well. (Команда хорошо играет).

Британский английский предполагает употребление глагола have gotв значении иметь, американцы могут легко заменить его формой have. Например, Have you got a laptop? (брит.) Do you have a laptop? (амер.) (У вас имеется ноутбук?) [1].

Заметны расхождения и в употреблении артиклей: в американском английском языке чаще употребляется артикль the, чем в британском. Так же в американской версии вместо союзов as ifи as thoughчасто используется like. В британском английском такое употребление считается некорректным.

Если рассматривать структуру самого предложения в целом, то и здесь так же находятся различия: в Америке наречия ставят чаще всего в середине предложения, что не принято делать в Британии, где наречия располагаются после глаголов [3].

Вывод: британский и американский варианты английского языка имеют различия в грамматическом аспекте.

    1. Лексические отличия американского варианта английского языка от британского английского

Преобразования в американском варианте английского языка также происходят на лексическом уровне. Эти расхождения отчасти возможно объяснить процессом заимствования лексических единиц из иных языковых систем [3].

Например, большинство устойчивых выражений в американском английском трансформируются. Так, например, американец скажет «takeashower» вместо «haveashower» [3].

Говоря об иных особенностях американской версии английского языка, отдельно нужно описать такое явление, как американизмы – слова, появившиеся в Штатах, различные по фонетике, лексическому значению и орфографии. Необходимо отметить, что такие выражения в большинстве своем не имеют эквивалентов. Например: squaw-man - белый американец, женатый на индианке [1].

Американизмы можно разделить на отдельные группы соответственно с их лексико-семантическими различиями:

1. американизмы, не имеющие лексический соответствий в британском варианте языка и, поэтому переводимые описательно, например в словаре Хорнби находим: stock-car (железнодорожный вагон для перевозки скота);

2. американизмы, имеющие в британском варианте эквиваленты:

shorthand (брит.) - stenography (амер.) - стенографист,

flаt (брит.) - apartment (амер.) - квартира,

leader (брит.) - editorial (амер.) - передовая статья,

railway (брит.) - railoroad (амер.)- железная дорога,

ugly (брит.) - homely (амер.) - некрасивый,

luggage (брит.) - baggage (амер.) - багаж,

autumn (брит.) - fall (амер.) - осень.

Американский вариант может иметь более разговорную окраску, чем британский:

test (брит.) - tryout (амер.) - испытание,

ріспіс (брит.) - cookout (амер.) - пикник,

to modernize (брит.) - to update (амер.) - модернизировать,

strike (брит.) - tie up (амер.) - забастовка,

to reprimand (брит.) - to call down (амер.) - делатьвыговор,

to ease (брит.) - to let up (амер.) – ослабить

Американский вариант может являться эвфемизмом (эмоционально нейтральным словом) по отношению к нейтральному общеанглийскому слову:

mortician (амер.) - undertaker (общеангл) - гробовщик,

casket (амер.) - coffin (общеангл) - гроб,

beautician (амер.) hairdresser (общеангл) - дамскийпарикмахер.

Известны случаи, когда в ряде других стран, таких как ФРГ, Австрия, Япония, были заимствованы именно американские, а не британские слова, например: station-wagon, а не estate car. Подобное явление можно объяснить использованием американского технического опыта, проникновением американской технологии и расширением рынков сбыта американской промышленности;

3. американизмы - сложные слова, отличающие от своих британских эквивалентов одним из компонентов: shareholder (брит.) - stockholder (амер.) акционер, postman (брит.) - mailman (амер.) - почтальон, tram-car (брит.) -streetcar (амер.) трамвай, shoelaces (брит.) - shoestrings (амер.) шнурки;

4. устойчивые словосочетания, в которых заменен один компонент при общем опорном слове: steamer headline (амер.) - banner headline (брит.);

5. одинаковые по форме слова, у которых нет совпадающих лексических значений: billion (амер. миллиард, брит. биллион), dresser (амер. туалетный столик и брит. кухонный столик) или даже смысловой связи: muller (брит. пестик, ступка и амер. задумчивый человек, любитель размышлять);

6. появление дополнительного значения: слово stateroom в британском варианте означает «отдельная каюта на корабле»; а в американском получает дополнительное значение «купе железно-дорожного вагона», у слова student в американском варианте появляется второе значение: «школьник»;

7. американизмы по происхождению например, skunk скунс, prairie прерия, wigwam вигвам [5].

Вывод: британский и американский варианты английского языка имеют различия в лексическом аспекте.

    1. Орфографические отличия американского варианта английского языка от британского английского

Преобразования в американском варианте английского языка также происходят на уровне орфографии. Расхождения американского и британского вариантов английского языка на данном уровне зачастую связаны с тем, что обе формы языка заимствовали правила правописания некоторых слов друг у друга.

Например, в британском варианте пишется -ou- в таких словах, как colour, honour, labour, mould, smoulder; -re в таких словах, как centre, litre, theatre, fibre.

А в американском варианте эти слова пишутся по-другому: -o- color, honor, labor, mold, smolder; -er center, liter, theater, fiber.

Если рассматривать расхождения американского и британского вариантов английского языка на данном уровне, то можно отметить, что в британском диалекте суффикс "-ward(s)" используется в виде "-wards", а в американском - "-ward". Например, forwards, towards, rightwards и так далее [3].

Вывод: британский и американский варианты английского языка имеют различия в орфографическом аспекте.

Глава II. Исследовательская часть

В рамках данной работы было проведено исследование, посвященное различиям между британским и американским вариантами английского языка. Вначале была изучена обширная информация в интернете и статьи в международных научных журналах по данной теме. В частности, были изучены преобразования в американском варианте английского языка на грамматическом, лексическом и орфографическом уровнях. После сбора информации был проведён её анализ, где были выделены основные различия и общие черты в использовании языка в обоих вариантах.

Затем был составлен текст “CadburysBournvillechocolate” на американском английском (объём 400 слов) с помощью словаря иностранных слов и изученных научных статей. После этого были разработаны задания к тексту и задания на соответствие на основе изученной информации.

Самым сложным и долгим этапом данного исследования было составление текста и заданий. Текст должен был соответствовать уровню учащихся 8-9 классов. Кроме того, он должен был содержать достаточное количество американизмов. Для объективного понимания учащимися американского английского в заданиях использованы лексические единицы из различных тем и сфер жизни. Так как в одном тексте невозможно было использовать американизмы из большого количества областей и отраслей жизни, не искажая его смысл и связность, было принято решение добавить отдельные лексические задания на понимание значений слов американского диалекта.

В итоге были составлены задания двух типов: первые задания представляют собой вопросы на понимание запрашиваемой информации в тексте, а последующие задания – это упражнения на соответствие лексических единиц американского и британского вариантов языка.

Максимально возможный балл за данную работу: 28.

Текст и задания были предложены для выполнения учащимся 8-9 классов школы «Премьер». Учащиеся выполняли данную работу в течение одного урока (40 минут). Затем работы были проверены, результаты проанализированы.

Текст работы и результаты исследования представлены в Приложении 3.

Заключение

Данная исследовательская работа основана на изучении информации о различиях британского диалекта английского языка от американского диалекта английского языка

Данные, полученные в результате проведенного теста, позволилисделать выводы и ответить на ключевой вопрос: «может ли ученик 8 или 9 класса, изучающий британский вариант английского языка в школе, понять текст на американском английском?»

Вывод:

Ученик 8 или 9 класса, изучающий британский вариант английского языка в школе, сможет понять текст на американском английском.

Цель исследования достигнута: выяснено, что гипотезао том, что ученик 8 или 9 класса, изучающий британский вариант английского языка в школе, сможет понять текст на американском английском, подтвердилась.

Данная исследовательская работа помогла автору работы и учащимся 8-9 классов школы «Премьер» не только более глубоко понять языковые особенности британского варианта английского языка и американского варианта английского языка, но и больше узнать о данных диалектах. Данная работа может быть использована в дальнейшем учителями и учениками при изучении данной темы.

Автор учебно-исследовательской работы благодарит всех, кто оказывал содействие в работе.

Источники

  1. Кравченко, В. И. Различие между британским и американским вариантами английского языка. – Текст: непосредственный // Международный научный журнал «инновационная наука». – 2023. – N 2-1. – С. 83 – 86.

  2. Лепшокова, Е.А. Процесс создания лексических элементов в американском варианте английского языка. / Е.А. Лепшокова, С.Я. Карасова. – Текст: непосредственный // Международный научный журнал «мир науки, культуры, образования». – 2022. – N 3 (94). – С. 285 – 286.

  3. Тимашова, Е.В. Американский и британский английский: сходства и отличия. – Текст: электронный. –URL: https://cyberleninka.ru/article/n/amerikanskiy-i-britanskiy-angliyskiy-shodstva-i-otlichiya/viewer (дата обращения: 15.01.2024)

  4. Хузрахимова, А .Р. Особенности американского языка / Н. В. Чигина, А .Р. Хузрахимова. – Текст: непосредственный // Международный научный журнал «инновационная наука». – 2016. – N 11-2. – С. 135 – 137.

  5. Чибисова, Е. Ю. К вопросу о различиях британского и американского вариантов английского языка. – Текст: непосредственный // Международный научный журнал «наука и современность». – 2010. – С. 296 – 301.

Приложение 1

План работы

Срок

Цель этапа работы

Задачи этапа

Сентябрь

1. Обдумать проблемы УИР, выбрать научного руководителя1. Обдумать проблемы УИР, выбрать научного руководителя

1.1. Обдумать примерное направление работы и выбрать научного руководителя.

1.2. Сформулировать КВ и гипотезу исследования; дать формулировку темы работы.

Октябрь

2. Подобрать источники информации по теме исследования

2.1. Выбрать надежные источники информации.

2.2. Предварительно познакомиться с информацией из выбранных источников.

2.3. Уточнить гипотезу, ключевой вопрос и тему исследования.

Октябрь-ноябрь

3. Продолжить работу с источниками информации

3.1. Начать углубленное изучение информации.

3.2. Сформулировать задачи и методы исследования.

3.3. Разработать план УИР

3.4. Написать Введение 

Ноябрь

4. Подготовиться к прохождению предварительной защиты УИР 15.11.

4.1. Познакомиться с требованиями к предзащите и подготовить текст выступления.

4.2. Пройти предзащиту.

4.3. Обсудить итоги и внести корректировку в работу на основе рекомендаций и пожеланий. 

ноябрь-декабрь

5. Провести теоретическое и подготовить материал для эмпирического исследования

5.1 Провести опрос и проанализировать мнение учеников и работников школы «Премьер» об актуальности данной темы исследования

    1. Изучить источники информации о сходствах и различиях между британским и американским английским

    2. подготовить материал для проведения исследования:

- подобрать подходящий материал для исследования (составить текст)

- составить задания

Январь

6. Провести эмпирическое исследование

Обработать полученные результаты

6.1 Проверить понимание текста на американском английском учащимися 8-9 классов школы «Премьер» с помощью заданий к тексту

6.2 Проанализировать результаты и сделать выводы о проделанной работе.

6.3 Дать ответ на ключевой вопрос, доказать или опровергнуть гипотезу исследования.

6.3. Отобрать материал для письменной части УИР. 

Февраль

7. Написать отчет (текст) об УИР

7.1. Ознакомиться с требованиями к письменной части УИР и критериями ее оценивания.

7.2. Написать текст УИР. ( Сдача 28.02 – 5.03)

7.3. Получить экспертную оценку и внести правку по итогам экспертизы. 

 

8. Подготовиться к защите и защитить УИР

12.03.2024

8.1. Ознакомиться с требованиями и рекомендациями по процедуре защиты УИР.

8.2. Изучить критерии оценивания выступления.

8.3. Подготовить текст выступления и презентацию.

8.4. Отрепетировать выступление.

8.5. Успешно защитить УИР.

8.6. Проанализировать результаты своей УИР.

Приложение 2

Опрос и результаты опроса

Приложение 3

Текст работы

American English vs British English

Name:………………………….

  1. Read the text.

If you are into chocolate, you might have enjoyed a bar of Cadbury’s Bournville chocolate. But Bournville ain't just a candy name—it's also the name of a village set up specifically for the folks at the Cadbury’s chocolate factory.

In 1861, George and Richard Cadbury took over their father's cocoa and chocolate biz. A while later, they figured movin' the factory from Birmingham's downtown, a city in the middle of England, to a new spot that would allow for expansion. They picked an area near railroads and canals for easy milk deliveries and distribution of finished goods to stores nationwide.

The new spot boasted cleaner air compared to downtown which the Cadbury brothers believed would be healthier for their employees. They named the site Bournville after a local river known as ‘The Bourn’. They threw in ‘Ville’, the French word for town, as a nod to the belief at the time that French chocolate was top-notch. The factory kicked off in 1879. Right next to it, they constructed a village for the factory workers' residence. By 1900, there were 313 houses.

The Cadbury family held strong religious beliefs and felt a moral obligation to help others. They felt their workers deserved good living and working conditions. Within the factory, employees received fair wages, pensions, and access to medical care. The village designed to offer the best possible conditions for the workers. Though the houses followed a traditional style, they featured modern interiors, indoor bathrooms, and spacious gardens. The village was fully equipped with necessities such as a store, a school, and a community center that hosted evening classes for training the newcomers of the workforce.

  1. Mark the statements True or False. Underline in the text what helped you to answer. And answer Question 6.

1. George and Richard Cadbury relocated their chocolate factory from Birmingham's city center to a new location to downsize (reduce) the factory's production capacity. (True/False)

2. The Cadbury family's religious beliefs had a significant impact on how they treated their factory workers. (True/False)

3. Within the factory, workers received unfair wages, lacked pensions, and had limited access to medical care. (True/False).

4. The cleanliness of the air in the new location was a crucial consideration for the Cadbury brothers when selecting the site for their factory. (True/False)

5. Bournville village provided essential facilities for the well-being of the workers. (True/False)

6. Explain what a "pension" is, especially in relation to retirement benefits for workers.

3. Match the words and their synonyms:

American English

 

British English

1. biz

 

products

2. picked

 

officially opened its doors

3. goods

 

added

4. railroads

 

business

5. kicked off

 

workers

6. newcomers

 

selected

7. folks

 

centre of the city

8. threw in

 

younger members

9. downtown

 

railways

10. store

 

shop

Результаты исследования

Просмотров работы: 9