Сопоставительный анализ пословиц с компонентами «Голова», «Рука», «Нога» в контексте турецко-русского двуязычия

XXII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Сопоставительный анализ пословиц с компонентами «Голова», «Рука», «Нога» в контексте турецко-русского двуязычия

Ермакович А.А. 1
1Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 67 имени Героя Российской Федерации В.В. Замараева», МБОУ СОШ № 67
Медведева Е.М. 1
1Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 67 имени Героя Российской Федерации В.В. Замараева», МБОУ СОШ № 67
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Актуальность темы. Пословицы и поговорки являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества. В них народ отразил свое отношение к родной природе и ее явлениям, социальному и историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и идеалы. Знание пословиц и поговорок способствует не только лучшему познанию языка, но и более глубокому пониманию менталитета народа. Сравнительному изучению пословиц и поговорок посвящены труды В. Н. Кравцова, В.П. Аникина, В.П. Жукова, Г.Л. Пермякова, В.В. Виноградова и др. Если история собирания и классификация пословиц в России восходит к именам И. М. Снегирева, М.И. Михельсона, В.И. Даля, то языковедческое изучение пословиц начинается практически с работ А.А. Потебни.

Изучение данного фольклорного жанра в Турции начинается с XVIII века. Собиранием и изучением пословиц занимались М. Шемседдин, Ибрагим Шинаси, Тефвик Абузи, Текезаде М.Саид и др.Фундаментальные исследования в области пословиц и поговорок выполнили Бильгин Тезджан Аксу, Омер Асым Аксой, М.Эргугрул Сарабаши, Ибрахим Миннетоглу и др.

Части тела играют важную роль в познании человеком мира и связываются логико-понятийным компонентом обыденного сознания с различными предметами и явлениями, поэтому не удивительно, что пословицы, содержащие слова с обозначениями частей тела занимают значительное место в пословичных фондах турецкого и русского языков. Поэтому свое внимание мы остановили на трех основных частях тела: «Голова», «Рука», «Нога».

В нашей работе исходным языком по поиску пословиц является турецкий. В связи с этим для сопоставительного анализа нами отобраны по 10 турецких пословиц с каждым компонентом.

Объект исследования являются пословицы турецкого языка с компонентами «Голова», «Рука», «Нога» и их русские эквиваленты.

Предмет исследования – сходства и различия данных пословиц.

Цель исследования –сравнительно-сопоставительное изучение пословично-поговорочных выражений исследуемых языков и выявление на этой основе их общих и национально-специфических особенностей.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

1) Изучить литературу по теме, выявить функции пословиц; определить тематический круг пословиц для анализа;

2) Отобрать пословицы с данными компонентами на турецком языке;

3) Дать дословный перевод на русский язык;

4) Прочитать пословицы на турецком языке с их переводом;

5) Найти русский эквивалент турецким пословицам, если это возможно;

6) Сравнить и проанализировать эти пословицы.

Мы использовали такие методы, как анализ литературы, сравнительный анализ, сопоставление и обобщение данных.

Новизна работы. Впервые на основе анализа турецких пословиц с компонентами «Голова», «Рука» и «Нога» проведен сопоставительный анализ и представлен перевод на русский язык.

Теоретическая значимость работы.Исследование может стать полезным для пополнения словарного запаса студентов, источником ознакомления с турецкой и русской культурой в условиях русско-турецкой учебной среды.

Практическая значимость работы.Прикладная ценность заключается в дальнейшей популяризации результатов в сообществах и группах по изучению турецкого языка. По результатам исследования планируется публикация научной статьи в международном журнале.

Исследование включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы и приложения.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В РУССКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

    1. Использование в речи пословиц

Самым кратким, информативным и наиболее используемым посланием являются пословицы и поговорки, потому что они, помимо своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной.

Пословицы - краткие народные изречения с назидательным содержанием, народные афоризмы о жизненном явлении, причинах, условиях, следствии. Поговорка всегда одночленна, часть суждения, и поэтому лишена поучительного смысла [15]. 

История собирания русских пословиц и поговорок уходит корнями далеко в прошлое. Одно из наиболее известных собраний пословиц 18 века издал М. Ломоносов, «Полное собрание русских пословиц» принадлежит Княжевичу (1822 г.). Кроме того, свой вклад внесли Шафранов, Верховский, Михельсон. Собирателями пословиц были И.М. Снегирев и В.И. Даль [4].

В рамках данного исследования мы также обратились к анализу научной литературы, касающейся темы пословиц в турецком языке. Было выявлено, что первые попытки классифицировать пословицы были сделаны в 11 веке [10]. Кроме того, исследованию пословиц посвятили свои труды Омер Асым Аксой, Мустафа Нихат Озюн, Метин Юртбаши и др.

Прежде всего, пословицы и поговорки позволяют говорящему:

  1. Охарактеризовать человека, предмет, явление, действие, состояние: «Чует кошка, чье мясо съела», «Жернова сами не едят, а людей кормят» и т.д.

  2. Раскрыть отношения между людьми: «Глупому сыну и родной отец ума не пришьет», «Детки хороши – отцу, матери венец, худы – отцу, матери конец».

  3. Дать совет: «На чужой каравай рот не разевай, а пораньше вставай да свой затевай», «Назвался груздем – полезай в кузов» и пр.

  4. Обобщить качества людей и свойства явлений.

Обязательное наличие обобщения и очень частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл, например:

  • Констатация явлений или свойств: «Чего не чаешь, то и получаешь», «Пришла беда - отворяй ворота»;

  • Их оценка: «Осторожность прежде всего»; «Положение обязывает»;

  • Предписание: «Доверяй, но проверяй»; «Цыплят по осени считают».

Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают её отдельных элементов, а всю ситуацию связывают с какой-либо общей закономерностью, которую они выражают.

Таким образом, пословицы отражают менталитет и культуру народа, его потребности и привычки, точку зрения относительно взаимоотношений, природных явлений. Изучение пословиц является важным этапом в познании языка.  

    1. Достижение эквивалентности при переводе

Прежде чем заняться поиском подобного по смыслу выражения в русском языке, мы столкнулись с разными понятиями, такими как: эквивалент, частичные и полные эквиваленты. Обращаясь к толковому словарю Ожегова, мы поняли, что эквивалент – (книж.) нечто равноценное другому, вполне заменяющее его [7]. Синонимами к слову эквивалент стали аналог, соответствие.

Понятие«эквивалентностьперевода»означаетсоответствиесмыслапереведенноготекстасмыслуегооригинала,атакжесохранениезначенийотдельныхсловпредложенияилитекставцелом. Эквивалентность – это совпадение текстов на разных языках в плане содержания [5].

Выделяютнескольковидовэквивалентности:

  1. Полнаяэквивалентность–переводсловаилифразыполностьюсохраняетзначениеинеимеетаналогичныхзначенийперевода.

  2. Частичнаяэквивалентность–переводсловаилифразывсоответствиисоднимизегозначений.

  3. Контекстуальнаяэквивалентность–переводсловилифразвзависимостиотсмысловойнагрузкитекста(смыслатекста).

  4. Переводческиетрансформации–переводсловифраз,возникающихвпроцессеупотреблениятехилииныхзначенийвузкомилиширокомихсмысле [15]

Таким образом, эквивалентность тесно связана с переводоведением. Это понятие мы использовали в ходе проведения нашего исследования.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТУРЕЦКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ С КОМПОНЕНТАМИ «ГОЛОВА», «РУКА», «НОГА»

2.1 Турецкие и русские пословицы с компонентом «Голова»

Данная глава исследования посвящена анализу турецких пословиц, содержащих названия частей тела. В качестве опорного материала мы использовали словари турецких пословиц [8]. Приведем примеры.

Турецкая пословицаBaşı olan boş olmaz – (тот, у кого есть голова, пустым быть не может).Дословный перевод говорит о том, что каждый человек априори должен стремиться к знаниям.Данной пословице соответствуют частичные эквиваленты - Голова всему начало, а также эквивалент Мир освещается солнцем, а человек знанием. Во втором случае рассматриваемый компонент «Голова» не находит своего отражения. Под словом «голова» воспринимается сам человек. Русские пословицы с этим компонентом обнаруживаются в противоположном значении – Не всяк умен, кто с головою или На голове-то густо, а в голове пусто.

При этом, озарение к человеку может прийти только тогда, когда наступит критическая ситуация. Так полагают в турецкой и русской культурах: Başı taşa vurmadıkça akıl başına gelmez –(пока камень не стукнет в голову – ума не прибавится). Сравним с русским аналогом: Пока гром не грянет, мужик не перекрестится.Привычка в последнюю минуту выполнять то, что следовало сделать заранее, так как верующие люди боялись грозы как божьего наказания. Когда гремел гром, они считали, что это святой Илья-пророк едет по небу на своей колеснице. Чтобы отвести беду во время грозы, люди крестились. В другое время многие забывали креститься и вспоминали об этом только в трудную минуту, когда случалась беда [13].

İki baş bir kazanda kaynamaz – (две головы (животных) в одном казане не сваришь).Этот перевод связан с мусульманской религией, так как основная религия Турции – ислам. Мусульманами считают себя более 90 % жителей страны [16]. Согласно мусульманским представлениям, принесенные в жертву для Аллаха и ради заботы о бедных животные (верблюды, коровы (быки), буйволы, овцы или козы) будут в судный день помогать людям переправляться через адскую бездну в рай по тонкому мосту – Сирату [14]. Слово казан, в свою очередь, обозначает посуду традиционной восточной кухни. Пословицу можно понимать в широком смысле, так как она имеет переносное значение. Данный перевод соответствует русскому выражению - Два медведя в одной берлоге не уживутся, в котором также используются слова медведь и берлога, характерные для русской национальной культуры. Ведь это животное является символом России.

Kel başa şimşir tarak [11]– (Самшитовая расческа лысой голове). Расческа воспринимается здесь как нечто лишнее, бесполезное. Самшит – кустарниковое растение, древесина которого высоко ценится.Так и среди русских пословиц есть эквивалент - Нужен как собаке пятая нога. При этом вместо компонента «Голова» встречаем компонент «Нога».

Таким образом, в языковом сознании представителей славянской культуры слово «Голова» является не только выразителем семантики «верхняя часть тела», но и вербальным символом центра разума, интеллекта, высшей ценности человека. Кроме этого, голова в турецких пословицах воспринимается как непосредственный человек. Встречаются случаи, когда в русском эквиваленте не находит своего отражения компонент «Голова». Рассматриваемые турецкие пословицы, содержащие компонент «Голова», имеют еще компонент «Нога». «Голова» воспринимается в них как нечто гордое, достойное уважения. «Нога» ассоциируется с чем-то слабым, уязвимым. С анализом других пословиц можно ознакомиться в Приложении 1.

2.2 Турецкие и русские пословицы с компонентом «Рука»

Анализ научной литературы показывает, что пословицы с компонентом «Рука» также получили широкое распространение в различных языковых культурах. Связано это с тем, что почти все сферы жизни человека связаны с трудом, взаимоотношениями (помощью, дружбой, управлением и пр.). Чаще всего компонент «Рука» в русских пословицах встречается в пословицах, выражающих отношение к взаимопомощи, труду, осуждающих лень, нежелание человека трудиться. При сопоставлении с турецкими пословицами, выяснилось, что использование компонента «Рука» также имеет несколько расширенную сферу значения: помощь, дар, получение чего-то, трудолюбие. Например:

Allah verirse el getirir, sel getirir, yel getirir (если Аллах даст – рука принесет, наводнение принесет, ветром надует).Если Аллах захочет наградить человека – ему этот дар может прийти отовсюду. С этим значением выявлены даже три эквивалента: Что Богу угодно, то и пригодно; Господня воля – наша доля; Бог не захочет, и пузырь не вскочит. При этом во всех трех русских пословицах имя Господа не используется.

Пословицы могут носить также назидательный характер: Bir (sağ) elininverdiğini öbür (sol) elinduymasın (görmesin) (пусть твоя (правая) рука не знает того, что делает (другая) левая). Если вы делаете добро, помогаете нуждающемуся – делайте это скромно, чтобы даже ваши близкие не знали об этом. Соответствует эквиваленту - Доброе дело само себя хвалит.

Ağlamakla yâr ele girmez (плача, любовь в руки не придет). В этом переводе речь идет о любви, причем фраза «любовь придет/ не придет» воспринимается как нечто самостоятельное, от человека не зависящее, вероятно, от бога только зависящее. В русском эквиваленте - Слезами горю не поможешь - слово «горе» имеет широкое значение – нет смысла плакать в затруднительной ситуации – это бесполезное занятие. Компонент «Рука» здесь отсутствует. Однако словосочетание «горю не поможешь» воспринимается как нечто самостоятельное, только от человека зависящее.

Особенности менталитета также отражаются в пословицах: Eli boşaağauyurderler; elidoluyaağabuyurderler. – (пришедшему с пустыми руками говорят: «Господин спит», пришедшему с подарком – «Просим Вас, господин»).Здесь, как и в русской пословице, мы видим тему гостеприимства: С пустыми руками в гости не ходят.

Интересным становится замечание, что в русских эквивалентах компонент «Рука» отсутствует. В турецких пословицах со словом «рука» связан какой-то запрет, невозможность действия: «рука не закроет»; «одной рукой не сваришь»; «не копай, рука». С анализом других турецких пословиц с компонентом «Рука» можно ознакомиться в Приложении 2.

2.3 Турецкие и русские пословицы с компонентом «Нога»

Компонент «Нога» по смыслу связан с предыдущим компонентом «Рука» и выражает значение движения, направления, роста, богатства или бедности. Часто под словом «нога» в пословицах подразумевается человек. Как и в приведенных ранее примерах, пословицы носят поучительный характер: Ayağını yorganına göre uzat (протягивай ноги по длине одеяла).Означает «не требуй большего», «рассчитывай свои силы, средства для достижения цели». Эквивалентом является - На чужой каравай рот не разевай, пораньше вставай да свой затевай. Каравай считается свадебным пшеничным хлебом у славян.

Кроме того, с этим компонентом связаны пословицы о человеческих пороках. Носители каждого исследуемого языка высмеивают и осуждают человеческие пороки:çokgezentavukayağındapislikgetirir (много шастающая курица приносит на ногах грязь).Подразумевается, что человек, бездумно тратящий время или сующий нос не в свое дело, однажды об этом очень пожалеет.Эквивалента не выявлено.

В турецком языке также распространены пословицы, намекающие на сферу управления или политики:Baş gidince ayak payidar olmaz (если голова уйдет, ноге не стать правителем). О власти: если уйдет лидер, его место не занять тому, кто из нижнего сословия. Данная пословица не имеет русского эквивалента.

Baş nereye giderse ayak da oraya gider – (куда голова – туда и ноги). Куда поведет лидер, туда и последуют его приверженцы.Эквивалент в русском языке – Куда голова – туда и хвост.

В данном параграфе мы привели примеры турецких пословиц с компонентом Нога» и проанализировали их. Рассматриваемые турецкие пословицы, содержащие компонент «Нога», сочетают в себе компонент «Голова». Анализ других пословиц представлен в Приложении 3.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследовательский проект позволил убедиться в том, что национально-культурную семантику очень ярко отражают пословицы и поговорки. В контексте русско-турецкого межкультурного диалога можно сказать, что существуют турецкие пословицы, полностью совпадающие с русскими, а также имеются такие, которым определены лишь частичные эквиваленты.

В ходе работы были решены следующие задачи:

1) Изучена литература по теме, выявлены функции пословиц; определен тематический круг пословиц для анализа;

2) Отобраны пословицы с данными компонентами на турецком языке;

3) Дан дословный перевод на русский язык;

4) Прочитаны пословицы на турецком языке с их переводом;

5) Найдены русские эквиваленты к турецким пословицам, кроме некоторых.

6) Сравнили и проанализировали эти пословицы.

В рамках данного исследования были отобраны 30 пословиц. Сравнивая и сопоставляя пословицы, можно выделить следующие сходства: в них употребляются слова, характерные той или иной национальной культуре: казан, Аллах или берлога, медведь, каравай и др. Как в русской, так и турецкой культуре, помощь и поддержка другого человека воспринимается положительно.

Среди отличий стоит назвать следующее: в турецкой языковой картине мира о действиях говорится как о чем-то, не зависящем от человека (камень не сдвинется, камень не стукнет, любовь не придет). В турецком языке под головой воспринимается человек, к тому же употребляется имя Аллах, в русских пословицах – нет.

Стоит подчеркнуть также и такие особенности: компоненты «Голова», «Рука», «Нога» чаще употребляются в данных турецких пословицах, нежели в русских.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Борисова И. З. Сравнительно-сопоставительный анализ пословиц с компонентами «Голова», «Рука», «Нога»/ Вестник Удмуртского университета 2015. Т. 25., вып. 2 С. 111-118.

  2. Жигулев А.М. – сост. Русские народные пословицы и поговорки. М. Московский рабочий 1965. 359с.

  3. Калюта А. М. Русские и турецкие фразеологизмы с зоонимическим компонентом. Эрджиесский университет. Турция.

  4. Кашаротов В.Т. К истории исследования пословиц русского, немецкого и кабардино-черкесского языков // Социально-гуманитарные знания. – 2011.

  5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 2002.

  6. Концепт «Ум»: средства его выражения в турецкой и русской языковых картинах мира (на примере сопоставительного анализа пословиц и поговорок) Turkish Studies/ 2018.

  7. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов; под ред. проф. Л. И. Скворцова. 27-е изд., испр. М.: «Издательство Оникс». 2012. 736 с.

  8. Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü 3. Cilt Dizin ve Kaynakça. ÖMER ASIM AKSOY. - Türk Dil Kurumu/ 1984

  9. Deyimler Sözlüğü Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü 3. Cilt Dizin ve Kaynakça. ÖMER ASIM AKSOY. - Türk Dil Kurumu/ 1984

  10. Metin Yurtbaşı. Sınıflandırılmış Atasözleri Sözlüğü. – İstanbul: Exellence Publishing. – 1995. - 722 s.

  11. Örnekli ve Açıklamalı Türkçe Deyimler Sözlüğü. / M.Ertuğrul Saraçbaşı, İbrahim Minnetoğlu. İstanbul, 1980. – 768 s.

  12. Достижение эквивалентности и адекватности при переводе [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://spravochnick.ru/yazyki_perevody/

  13. Крылатое выражение «Пока гром не грянет, мужик не перекрестится» значение и происхождение. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://woords.su/idioms/idiom-1234-poka-grom-ne-gryanet-muzhik-ne-perekrestitsya

  14. Курбан-байрам – мусульманский праздник жертвоприношения [Электронный ресурс] Режим доступа: https://ria.ru/20210720/prazdnik-1741823522.html

  15. Использование в речи пословиц, поговорок, ФЕ, крылатых выражений [Электронный ресурс] Режим доступа: https://studfile.net/preview/9469600/page:7

  16. Игнатьев Б. Официальная религия Турции [Электронный ресурс]. 15.04.2016. Режим доступа: https://nlo-mir.ru/religia/43246-oficialnaja-religija-turcii.html

Приложение 1

Турецкие и русские пословицы с компонентом «Голова»

  1. Baş ayak, ayak baş oldu (голова стала ногами, а ноги головой)– означает изменить суть разговора, действий на прямо противоположную сторону. Этой пословице равнозначна русская – С ног на голову перевернуть. При этом используются оба компонента «Голова» и «Нога».

  2. Baş başa vermeyınce taş yerinden kalkmaz (если одна голова не поможет другой –камень не сдвинется с места). Турецкий вариант пословицы с присутствующей второй частью - камень не сдвинется с места - подробнее раскрывает смысл выражения. Аналоги: Одна голова – хорошо, а две – лучше, Под лежачий камень вода не течёт.

  3. Baş dille tartılır(голова взвешивается по языку)[8]. Дословный перевод позволяет интерпретировать так - Об уме и порядочности человека судят по его речам. Однако, русский аналог выходит на подмену слов (голова в значении человек) – По речам узнают человека.

  4. Başı olan boş olmaz – (тот, у кого есть голова, пустым быть не может).Эквиваленты: Голова всему начало, Мир освещается солнцем, а человек знанием. Противоположное значение: Не всяк умен, кто с головою или На голове-то густо, а в голове пусто.

  5. Başı taşa vurmadıkça akıl başına gelmez –(пока камень не стукнет в голову – ума не прибавится). Аналог: Пока гром не грянет, мужик не перекрестится.

  6. Başın sağlığı, dünya varlığı(здоровье головы – залог существования мира). Под словом голова понимается сам человек. Если человек здоров, весь мир он может покорить. Этому выражению соответствует русский эквивалент Здоров будешь, всё добудешь. В данном выражении слово голова и вовсе отсутствует.

  7. Başını sallamayan kavak olmaz (Нет тополя, который не качал бы головой). Каждый молодой человек в молодости имеет ветреную голову. Равнозначно русскому варианту - В голове свищет ветер (о легкомысленном неопытном человеке). Компонент «Голова» сохраняется.

  8. Dost başa duşman ayağa bakar[11] - (Друг смотрит на голову, враг – на ноги). Всегда нужно следить за собой и достойно себя вести: друзья будут рады видеть нас с гордо поднятой головой, а враги – смотреть на ноги в ожидании, что мы поскользнемся или упадем. Равнозначна - Твой друг строит тебе дом, а враг роет могилу.

  9. İki baş bir kazanda kaynamaz – (две головы (животных) в одном казане не сваришь).Этот перевод связан с мусульманской религией. Слово казан обозначает посуду традиционной восточной кухни. Пословицу можно понимать в широком смысле, так как она имеет переносное значение. Аналоги: Два медведя в одной берлоге не уживутся.

  10. Kel başa şimşir tarak [11]– (Самшитовая расческа лысой голове). Расческа воспринимается здесь как нечто лишнее, бесполезное. Самшит – кустарниковое растение, древесина которого высоко ценится.Так и среди русских пословиц есть эквивалент - Нужен как собаке пятая нога.

Приложение 2

Турецкие и русские пословицы с компонентом «Рука»

  1. Ağlamakla yâr ele girmez (плача, любовь в руки не придет). Эквивалент - Слезами горю не поможешь.

  2. Allah verirse el getirir, sel getirir, yel getirir (если Аллах даст – рука принесет, наводнение принесет, ветром надует).Если Аллах захочет наградить человека – ему этот дар может прийти отовсюду. С этим значением выявлены даже три эквивалента: Что Богу угодно, то и пригодно; Господня воля – наша доля; Бог не захочет, и пузырь не вскочит. При этом во всех трех русских пословицах имя Господа не используется.

  3. Altıntutsatoprakolur (даже если он возьмет золото в руки – оно превратится в землю).О неспособном человеке, у которого ничего не выходит.Аналогия: Все из рук валится (напрасно, зря).

  4. Bir (sağ) elininverdiğini öbür (sol) elinduymasın (görmesin) (пусть твоя (правая) рука не знает того, что делает (другая) левая). Если вы делаете добро, помогаете нуждающемуся – делайте это скромно, чтобы даже ваши близкие не знали об этом. Соответствует эквиваленту «Доброе дело само себя хвалит».

  5. Elel üstündeolur, evev üstündeolmaz (рука на руке может быть, дом на доме – нет)Относится к семье: невестка со свекровью тяжело уживаются.Равнозначно русской пословице - Два медведя в одной берлоге не уживутся.

  6. Elkazanı ileaş kaynamaz (в чужом казане еду не сваришь). Чужое тебе не поможет. Планируя определенное дело, не стоит надеяться на помощь другого – даже если помощь и придет, дело может остановиться. = На Бога надейся, а сам не плошай.

  7. Elyarası onulur, dilyarası onulmaz – (рана от руки заживает, рана от языка (слов) – нет).Соответствие: Шашечно-ружейная рана залечивается, а словесная – нет; Слово пуще стрелы разит.

  8. Eli boşaağauyurderler; elidoluyaağabuyurderler. – (пришедшему с пустыми руками говорят: «Господин спит», пришедшему с подарком – «Просим Вас, господин»).Здесь, как и в русской пословице, мы видим тему гостеприимства: С пустыми руками в гости не ходят.

  9. Kazma elin kuyusunu, kazarlar kuyunu [8] (не копай, рука, колодец – выкопают и тебе)Данный дословный перевод напомнил русскую пословицу - Не рой другому яму – сам в нее попадешь илиНе плюй в колодец, пригодится воды напиться.

  10. Selinağzı tutulur, elinağzı tutulmaz – (наводнение можно сдержать, а рука рот не закроет). Аналог: На чужой роток не накинешь платок.

Приложение 3

Турецкие и русские пословицы с компонентом «Нога»

  1. Ayağını sıcak tut, başını serin; gönlünü ferah tut, düşünme derin (голову держи в холоде, ноги – в тепле, душу – в чистоте, а мысли пусть будут глубокими). В русском языке есть похожее выражение - Держи голову в холоде, живот — в голоде, а ноги — в тепле.

  2. Ayağını yorganına göre uzat (протягивай ноги по длине одеяла). Означает «не требуй большего», «рассчитывай свои силы, средства для достижения цели». Эквивалент: На чужой каравай рот не разевай, пораньше вставай да свой затевай.

  3. Ayağının bastığı yerde ot bitmez – (там, где ступает (твоя) нога, трава /сорняки/ не заканчиваются). Соответствует выражению - За что бы ни хватался человек, все валится у него из рук. В русском эквиваленте используется компонент «Рука».

  4. Baş gidince ayak payidar olmaz (если голова уйдет, ноге не стать правителем). О власти: если уйдет лидер, его место не занять тому, кто из нижнего сословия. Данная пословица не имеет русского эквивалента.

  5. Baş nereye giderse ayak da oraya gider – (куда голова – туда и ноги). Куда поведет лидер, туда и последуют его приверженцы.Эквивалент в русском языке: «Куда голова – туда и хвост».

  6. Boş çuval ayakta (dik) durmaz (пустой мешок ровно на ногах не стоит).Голодный человек не способен трудиться, выполнять свои обязанности качественно. Обнаруживается частичный эквивалент, по отношению к учению – Голодное брюхо к ученью глухо.

  7. Çokgezentavukayağındapislikgetirir (много шастающая курица приносит на ногах грязь). Подразумевается, что человек, бездумно тратящий время или сующий нос не в свое дело, однажды об этом очень пожалеет. Эквивалента не выявлено.

  8. Gezenayağataş değer (dolar) (на бродящую ногу всегда найдется камень /нога спотыкается/). Искать приключений на свою голову.

  9. İt itin ayağına basmaz(Собака на ногу другой собаке не наступает). Тот, кто делает зло, не станет мешать своему подельнику. Эквивалентов не выявлено.

  10. İyi olacak hastanın, doktor ayağına gelir(К ногам больного, который выздоравливает, доктор идет). (О несвоевременной помощи). Аналогично пословице - Дорога ложка к обеду.

Просмотров работы: 19