«Ложные друзья переводчика» в английском языке

XXII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

«Ложные друзья переводчика» в английском языке

Волога А.А. 1
1МБОУ лицей № 9 г. Сальска
Гусева М.С. 1
1МБОУ лицей № 9 г. Сальска
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

 

В соответствии с выявленными статистическими данными, в современное время почти 8-миллиардное население планеты в повседневной жизни используют более чем 7 тысяч языков. Разумеется, обычный человек не в состоянии выучить все языки в мире. Чаще всего люди говорят на том языке, который наиболее широко применяется в месте их рождения и дальнейшего проживания. Дополнительное изучение того или иного языка зависит от профессиональных потребностей, желания уехать из родной страны и многих других факторов.

Практически в каждом государстве установлен официальный язык, который используют подавляющее большинство местных жителей. В отдельных странах таковых может быть два, три и более. Например, в Швейцарии три официальных языка – немецкий, итальянский и французский. Кроме того, швейцарцы в основной массе хорошо владеют английским. В целом на Земном шаре более двух миллиардов человек из разных стран говорят на английском языке.

Уже на первых уроках английского языка мы без труда переводили слова «sport», «hobby», «doctor». Однако со временем мы пришли к выводу: при переводе нельзя полностью доверять схожести английского и русского слова. Как выяснилось, часто подобные слова не имеют ничего общего по смыслу. К примеру, английское слово «family» многим напоминает русское слово «фамилия». В действительности же оно переводится «семья». Подобные слова получили название «ложные друзья переводчика».

Так нами в начале нашего исследования нами был проведен опрос среди обучающихся 9 класса, состоящий из 4 вопросов (приложение №1). Всего в опросе приняло участие 27 человек. То итогам проведенного опроса обучающиеся класса не сталкивались с таким понятием как «ложные друзья переводчика», а следовательно могут допускать ошибки при переводе таких слов (приложение №2).

Таким образом актуальность заявленной нами темы заключается в значимости изучения английского языка в современной жизни, а так же в потребности более глубокого исследования такого явления, как «ложные друзья переводчика», с целью улучшения навыков перевода.

Цель: изучить явление «ложных друзей переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода обучающихся.

Задачи:

1. экспериментальным путём выяснить, насколько актуальна эта проблема среди учеников моего класса;

2. рассмотреть понятие и источники возникновения «ложных друзей переводчика»;

3. систематизировать полученные знания и составить рекомендации для учащихся.

Объект исследования: лексические единицы учебника “Spotlight – 9”.

Предмет исследования: понятие «ложные друзья переводчика».

Практическая значимость нашей работы в том, что ее результаты можноиспользовать на уроках английского языка.

Гипотеза: знание явления «ложные друзья переводчика» помогает успешнее

переводить с английского языка на русский.

Методы: изучение, опрос, анализ, тестирование, наблюдение, сплошной выборки.

Практическая значимость нашей работы в том, что ее результаты можно использовать на уроках английского языка.

Глава 1. Теоретическая часть.

1.1.Понятие и источники возникновения явления «ложных друзей переводчика»

Ложные друзья переводчика — лексические единицы, которые близки по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличаются своим смысловым наполнением и направляют переводчика по ложному пути.[1,345].Ложные друзья переводчика — пара слов в двух языках, схожих по написанию и/или произношению, часто имеющие общее происхождение, но отличающиеся по значению[2, 165].

Согласно К. Г. Готлибу «ложные друзья переводчика» — это слова двух (возможно и нескольких) языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе -к искажениям содержания, к ошибкам в лексической сочетаемости, неточностям в передаче стилистической окраски, а также в словоупотреблении .

Еще в конце XIX века «ложные друзья переводчика» впервые привлекли внимание лингвистов. Системное и широкое изучение подобных межъязыковых соответствий в 1928 году впервые провели на материале французско-английских и англо-французских параллелей французские лексикографы М. Кеслер и Ж. Дерокиньи. Именно они ввели термин «ложные друзья переводчика», который стал общеупотребительным.

В российском переводоведении закрепилось название «ложные друзья переводчика», которое все чаще используется в последние годы. Интерес к этой категории слов возрастает, так как количество ошибок, совершаемых при их переводе очень высоко.

Слова, относящиеся к данной категории, условно можно разделить на 3 группы: 1. слова, похожие на русские, но отличающиеся от них по значению: «accurate» - точный, а не аккуратный; 2.слова, которые являются «ложными друзьями» только для отдельных своих значений: «champion» - поборник, защитник и чемпион, «control» - управление и контроль; 3.слова, которые вводят в заблуждение благодаря внешнему сходству с более употребительными словами: «dessert» -десерт, «desert» -пустыня.

«Ложные друзья переводчика» в английском языке составляют довольно большую группу слов, представляющих собой довольно сложную проблему, которая становится тем сложней, чем тоньше нюансы различий в значении сталкивающихся слов. При переводе этой категории слов необходимо обращаться к словарю, обращая особое внимание на их многозначность, а не исходить лишь из сходства их формы или звучания.

И так в данной главе нами было рассмотрено понятие «ложные друзья переводчика» и источники появления данного понятия. Так же было выявлено, что при переводе данной категории слов с английского языка на русский необходимо знать их точное значение, следует учитывать многозначность некоторых из них, быть бдительным, чтобы не исказить суть переводимого текста и не попасть в неловкую ситуацию.Полученная информация необходима нам для выполнения практической части нашего исследования.

1.2. Типы «ложных друзей переводчика»

В настоящее время существует большое число классификаций «ложных друзей переводчика», опирающихся на фонетические, графические и морфологические признаки. Но, исходя из результатов моего исследования, хотелось бы отметить четыре основных типа:

1. Английские слова, полностью не совпадающие с русскими по значению. В эту группу входят слова, наиболее ярко иллюстрирующие явление «ложных друзей переводчика». Это слова, имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза (complexion – не комплекция, а цвет лица; application – не аппликация, а заявление).

2. Английские слова, частично совпадающие по значению с русскими.
В английском существует группа слов, при переводе которых требуется более глубокое знание языка, так как многие слова в английском языке являются многозначными. И ряд из них – это слова, совпадающие с русским по звучанию или написанию, но имеющие несколько значений, одно из которых совпадает с русским, тогда как другие нет (champion – не только чемпион, но и победитель, защитник, борец; record – не только рекорд (высшее достижение), но и протокол, запись, регистрация, пластинка и др.). Это настоящие «подводные камни» при изучении языка, и с ними нужно быть предельно внимательным.

3. Английские и русские слова, различные по грамматической форме.
Данная группа образована английскими словами, совпадающими по написанию и звучанию с русскими, но различными по грамматической форме (photograph – фотография, а не фотограф; massive – массивный, а не массив). На первый взгляд различие не существенно, однако именно в этой группе учащимися может быть допущено большое количество ошибок.

4. Английские и русские слова, сходные по форме, близкие по значению, но отличающиеся по эмоциональной окраске. Четвертый тип образуют слова, значение которых в русском изменило лишь свою эмоциональную окраску. Ярким примером этого может служить английское слово routine. Для пунктуальных англичан это лишь синоним слова timetable – «распорядок дня», однако в русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску. Содержат негативную оценку и такие слова, как «амбиция», «карьера», хотя их английские соответствия – ambition, career – в оценочном отношении нейтральны.

Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый случай уникален и его следует рассматривать в отдельности, чтобы не допускать ошибок.

2.Практическая часть

2.1. Тестирование.

В связи с выбранной темой мы провели тестирование среди обучающихся МБОУ лицей № 9 г. Сальска. Для теста мы выбрали 22 слова, основным источником лексических единиц является учебник английского языка “Spotlight – 9” (приложение № 3).

Из них: 15 слов - «ложные друзья переводчика», 6 - простые слова, имеющие такое же значение в русском языке («football», «boss», «computer», «text», «hobby», «cafe»), 1 — простое слово, начального уровня («саt») (приложение № 4). Мы попросили участников опроса перевести английские слова на русский язык. Тестирование проводилось среди 27 учащихся 9 класса нашей школы. Ученики в классе разного уровня.

Результаты теста отражены в диаграмме (приложение №4). Средний процент верного выполнения задания учащимися — 53%.

Опрос показал, что с некоторыми одинаково успешно справились все ученики: «football, «boss», «computer», «text», «hobby», «cafe». Это слова-интернационализмы, а также слова начального уровня изучения английского языка, «простые» слова. Параллельно мы выделили группу слов, которые верно не перевел никто из участников опроса:

Это «ложные друзья переводчика», которые не отличаются высокой частотностью использования в речи.Мы пришли к выводу, что знание межъязыкового явления «ложные друзьяпереводчика» и богатый словарный запас необходимы при переводе, так как это помогает успешнее переводить с английского языка на русский. Наша гипотеза доказана.

В ходе практической работы нами обоснована зависимость качества переводаот знания «ложных друзей переводчика» и объема словарного запаса. Результаты проведенной нами работы позволяют убедиться в том, что проблема «ложных друзей переводчика» актуальна. Наше исследование показало: изучение этой категории слов существенно помогает всем изучающим иностранные языки.

Для избежание ошибок в переводе ложных друзей переводчика необходимообратить внимание на слово, схожее по написанию. Мы считаем, такое слово должно вызвать у переводчика не уверенность, а наоборот, осторожность. Наша рекомендация — нужно обязательно проверить значение этого слова в словаре.

Таким образом, чтобы предупредить ошибки, вызванные наличием «ложных друзей переводчика», необходимо пользоваться словарями, составлять списки таких слов, атакже обогащать свой словарный запас чтением книг и просмотром фильмов на английском языке. Ведь чем больше словарный запас, тем меньше вероятность неправильного употребления «ложных друзей переводчика».

Заключение

В нашем исследовании было рассмотрено такое явление, как «ложные друзья переводчика». «Ложные друзья переводчика» — это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Нами были выявлены причины и источники возникновения таких слов.
В ходе опроса нами обоснована зависимость качества перевода от знания «ложных друзей переводчика». Результаты проведенной нами работы позволяют убедиться в том, что проблема «ложных друзей переводчика» актуальна, а также очень интересна с точки зрения лексикологии, переводоведения и истории языка. Наше исследование показало: изучение этойкатегории слов существенно помогает всем изучающим иностранные языки, так как, не зная, что такое «ложные друзья переводчика» ученик будет допускать ошибки.Таким образом, гипотеза верна. Это доказывает результат моего исследования.

Первым шагом в нашем исследовании было изучение теории по данному вопросу. Вторым шагом был анализ лексическихединиц учебника “Spotlight – 9”,составление выборки «ложных друзей переводчика», а затем составление теста на основании этой выборки.По результатам тестирования, учащиеся продемонстрировали, что не знают, что такое ложные друзья переводчика и как их правильно переводить, 76% учащихся перевели такие слова неправильно, так как опирались на родной язык.

Во избежание ложного перевода текста, всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации: 1. при переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова; 2. слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно; 3. при отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.

Для решения этой проблемы необходимо знакомить учащихся с данным понятием, чтобы избежать ошибок.

Более того, в качестве перспективы дальнейшей работы над словарем «с трудными словами», можно рассмотреть варианты исследования других групп слов или фраз, вызывающих проблемы при переводе, например идиом.

Можно исследовать словарь учебников на наличие идиом, и включить их также в словарь, но он будет называться не только «Словарь ложных друзей переводчика», а «Словарь английских слов, представляющих трудности при переводе».

Список использованных источников литературы.

  1. Акуленко, В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» - М., 1969 - 567 с.

  2. Афанасьева О.В., Дули Д., Михеева И.В., Оби Б, Эванс В. «Sportlight - 9» - М.: Просвещение, 2018.-252с.

  3. Пахотин А.И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. Справочное пособие - М.: Издатель Карева, 2006. - 304с.

  4. Wikipedia. Статья «Ложные друзья переводчика»

Приложение 1

Опрос обучающихся 9 класса:

1.Давно ли вы изучаете английский язык?

2.Переведите слово «notebook» на английский язык.

3.Сталкивались ли вы с таким понятием как «ложные друзья переводчика»?

4.Используете ли вы словарь чтобы допустить меньшее количество ошибок?

Приложение №2.

Результаты проведенного опроса:

1.Давно ли вы изучаете английский язык?

3 чел. (11%) – изучали в дошкольном возрасте;

24 чел. (89%) – изучали со 2 класса в школе;

2.Переведите слово «notebook» на русский язык.

7 чел. (26%) перевели слово «notebook» как «записная книжка»;

19 чел. (70%) – перевели слово «notebook» как «ноутбук»;

1 чел. (4 %) затруднился ответить.

3.Сталкивались ли вы с таким понятием как «ложные слова переводчика»?

27 чел. (100%) – не сталкивались

4.Используете ли вы словарь чтобы попустить меньшее количество ошибок?

9 чел. (33%) – редко используют;

18 чел. (67%) – используют в системе

Приложение №3

Тестирование для 9 классов.

Здравствуйте, сейчас, я попрошу Вас, поучаствовать в моей исследовательской работе и выполнить тестирование. Ваша задача заключается в том, что вы должны отметить варианты ответов перевода слова, опираясь на свои знания.

1. Intelligent

• Интеллигентный • Интеллект • Умный

2. Football

• футбол • футбольный мяч • играть в футбол

3.Wagon

• Вагон • Фургон • Повозка

4.Boss

• босс • командир • капитан команды

5. Criminal

• Криминал • Тюрьма • Преступник

6. Computer

• Компьютерная техника • Компьютер • Работать на компьютере

7. Аnecdote

• Анекдот • Рассказ • Случай

8. Artist

• Артист • Музыкант • Художник

9.Text

• Упражнение • Текст • Письменное задание

10. Character

• Характер • Кумир • Персонаж

11. Magazine

• Магазин • Журнал • Маг

12. Hobby

• занятие • хобби • заниматься любимым делом

13.Plot

• Плот • Плод • Сюжет

14. Café

• кафе • принимать пищу • сидеть в кафе

15. Book

• Книга • Бамбук • Заказывать

16.Cat

• Кошка • Выгуливать кота • Питомец

17. Bar

• Бар • Плитка • Рана

18. Dome

• Купол • Дом • Очаг

19. Mug

• Магия • Маг • Кружка

20. Baloon

• Батон • Воздушный шар • Жезл

21. Dessert

• Десерт • Пустыня • Выбирать десерт

22. Babushka

• Бабушка • Косынка • Гулять с бабушкой

Спасибо за проведенное время, приятного дня!

Приложение 4

Соотнесение используемой лексики в тестировании:

Приложение 5

Результаты тестирования:

Просмотров работы: 7