Введение
Термин «контекст» используется в гуманитарных науках, которые так или иначе имеют отношение к языку. Раньше под контекстом понимали только отрывки письменной речи, которые можно использовать для понимания отдельной части текста – например, слова, словосочетания, предложения и так далее. Сейчас контекст – более широкое понятие. Это и устная, и письменная речь, и сама ситуация, которые позволяют уточнить непонятное значение. Это окружение, которое помогает понять незнакомый смысл.
Актуальность:контекст давно и широко используется в практике перевода с одного языка на другой. Чтобы адекватно передать смысл иностранного текста на другом языке, важно уловить контекст. Более того, мы постоянно пользуемся контекстом, сами того не замечая, когда разговариваем на родном языке. И при обучении английскому языку без контекста не обойтись.
Объект исследования: английский язык.
Предмет исследования:роль контекстуальной догадки в изучении английского языка.
Цель: выяснить, какое значение имеет контекст при изучении английского языка.
Задачи:
Собрать информацию из различных источников по данной теме;
Проанализировать виды контекста и их значения;
Выяснить, как правильно пользоваться контекстом при изучении английского языка;
На практике доказать роль контекста в предложениях;
Обосновать ценность проекта.
Методы исследования:
Изучение справочных пособий и других источников информации;
Работа со словарями и историческими данными;
Анализ полученной информации;
Консультация с учителем английского языка.
Практическая значимость моей работы заключается в том, что она может быть использована для ознакомления и введения в осознание роли контекста, что сильно поможет в дальнейшем изучении английского языка, так как подобной информации в интернете очень мало, а результаты исследования оправдали все возложенные ожидания. Также информация в данной работе может использоваться для составления материалов к урокам английского языка.
Глава 1. Теоретическая часть
1.1 Что такое контекст?
Контекст (от лат. contextus — «соединение» , «связь» ) — законченный отрывок письменной или устной речи (текста) , общий смысл которого позволяет уточнить значение отдельных входящих в него слов, предложений, и т. п. Это условия конкретного употребления языковой единицы в речи (письменной или устной) , её языковое окружение, ситуация речевого общения.
В английском языке содержится большое количество многозначных слов, и, в связи с этим, при переводе может возникнуть трудность в выборе конкретного значения. Так, слово “ fire ” может переводиться не только как “ пожар, огонь, пламя, гореть, сжигать ”, но и как “ увольнять ”.
Контекстуальная догадка– один из видов языковой догадки, основывающийся на определении значения слов через контекст.
1.2 Виды контекста
Контекст принято разделять на несколько видов:
Лингвистический контекст - непосредственное речевое окружение элемента текста, являющегося единицей перевода. В свою очередь, он делится на узкий и широкий контекст.
Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения.
Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например, рассказа или романа) в целом.
Экстралингвистический контекст(ситуативный) - обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
1.3Зачем нужно понимать контекст при изучении английского?
Контекст помогает запоминать новую лексику. Он создает вокруг незнакомых слов определенное окружение, способствуя появлению ассоциативных связей. Отдельное слово сложно запомнить, потому что с ним не связано никаких ассоциаций, образов, ситуаций. Слово в контексте становится более заметным, понятным и простым для запоминания.
Контекст помогает запоминать, как слова используются с другими словами, как выстраиваются конструкции и образуются словосочетания. Изучая слово в контексте, невольно отмечаешь его поведение: если это глагол, то как он сочетается с дополнением и нужен ли ему предлог, если это существительное, то какие определения к нему подходят и с каким артиклем его лучше использовать в таких ситуациях.
Контекст помогает тренировать грамматику. Слова сами по себе лишены грамматики. В контексте они приобретают грамматический смысл, выстраиваясь в определенном порядке и выполняя определенные функции.
1.4 Как пользоваться контекстом при изучении английского?
1.Учите новые слова в контексте. Встретив незнакомое слово, ищите примеры его употребления в словарях, текстах, специальных ресурсах. Если вы выписываете слова в словарик, обязательно дополняйте их примерами. Не заучивайте словарные статьи, особенно это касается многозначных слов. Запоминайте слово с определенным значением в словосочетании или предложении. Если у этого слова есть другое значение – изучайте его отдельно, с другими примерами.
Такой подход изучению незнакомых слов называется лексическим. Lexical approach – это новое, но популярное направление в обучении иностранным языкам. Его разработал Майкл Льюис, а теперь им пользуются многие преподаватели. Его суть в том, что иностранный язык представляется как набор словосочетаний – chunks. Вся работа с языком происходит на уровне фраз, которые запоминаются как единое целое.
2.Читая тексты на английском или слушая аудиоматериалы, старайтесь не искать все незнакомые слова в словаре. Научитесь пользоваться контекстом. Обращайте внимание на окружение незнакомого слова – на грамматику, соседние слова, все предложение, смысл абзаца и текста. Благодаря контексту вы можете сконструировать большую часть значения слова: например, по описанной в тексте ситуации догадаться, что disgusting означает что-то плохое. Ничего страшного, если вы не поняли точный смысл слова – главное, чтобы был понятен смысл предложения или абзаца. Постарайтесь придерживаться следующего правила – искать значение незнакомого слова в словаре, только если вы встретили его уже в третий раз, а контекст не помог уточнить смысл.
3.Много читайте и слушайте. Вместо того, чтобы заучивать слова и зубрить грамматику, изучайте аутентичные материалы на английском – книги, газеты, журналы, видео, подкасты. Контекст поможет без усилий запоминать часто встречающуюся лексику и тренировать грамматику.
4.Пользуйтесь специальными словарями и ресурсами, которые помогают работать с контекстом. Одна из самых известных платформ для перевода слов в контексте – Reverso Context. Эта программа выдает отрывки из текстов, в которых встречаются нужные слова. Это очень полезный инструмент для изучающих английский язык. С его помощью можно уточнить значения многозначных или сложных слов, узнать, как сочетаются слова между собой, найти переводы коллокаций.
Много примеров также можно найти в словаре Cambridge Dictionary. В нем каждое слово сопровождается несколькими предложениями, в которых раскрывается смысл. В Reverso Context встречаются не только профессиональные, но и вольные переводы и неточные примеры. В Кембриджском словаре приводится правильный контекст, но примеров меньше.
Глава 2. Практическая часть
2.1.Лексический контекст
По статистике, каждое второе английское слово имеет более трех значений. Это значит, что если вы будете невнимательны, рано или поздно вы сделаете серьезную и при этом смешную ошибку.
Выражение 1 |
Перевод |
Выражение 2 |
Перевод |
Way to the town |
Дорога в город |
Way of doing it |
Метод выполнения |
He stood there in а comical attitude |
Он стоял в смешной позе |
He has a unfriendlily attitude |
Он относится ко всем недружелюбно. |
В первом случае сделать ошибку крайне сложно как раз благодаря контексту: мы понимаем, что не может быть никакого «метода в город» и «дороги выполнения». Второй случае представляет большую сложность: здесь уже нужно достаточно хорошо знать английский язык и случаи употребления одного и того же слова в разных значениях. Чтобы разобраться, можно ли перевести attitude в сочетании с he has как позу, стоит рассмотреть более широкий контекст: ближайшее предложение или даже целый абзац.
Для упрощения процесса перевода многие делают подстрочник (дословный перевод каждого слова). В случае с маленькими текстами такой метод действительно эффективен, но при нем важно помнить о значимости контекста и не фокусироваться на одном отдельном слове, чтобы однажды не перевести book как книгу в тексте про пятизвездочный отель.
Маленький lifehack: контекст помогает восполнить пробелы, возникшие в результате непонимания отдельных иностранных слов. Так, даже если вы не знали перевод слова lifehack, вы могли догадаться о его значении: трюк, хитрость, совет.
Рассмотрим второй пример на слове «повторять»
1. Повторять за учителем, аудио и т.д; повторять что-то еще раз = repeat
Пример: A teacher says, “Repeat after me”.
Could you repeat, please? I haven’t caught you.
2. Повторять пройденный материал; пересматривать с целью улучшить или исправить = revise (часто в учебниках есть раздел Revision, как аз призван повторить пройденной в модуле)
Пример: Before exams I always revise everything we’ve learnt.
He was asked to revise his proposal before submitting it again.
3. Повторять, репетировать (пьесу, выступление) = rehearse
Пример: The musicians rehearsed the symphony for the concert.
Может показаться, что это слишком сложно. На самом деле, запоминать слова в контексте гораздо проще + вы точно будете уверены, что слово вы используете правильно.
2.2 Ситуативный контекст
Хороший перевод сохраняет смысл текста, но при этом выражает мысли в приемлемой для получателя информации форме. В материале может попасться сравнение, абсолютно ясное и простое для носителя языка, воспитывавшегося в культуре автора, и при этом неочевидное людям, для которых делается перевод. Например, если российский ребенок прочитает про вкус сладостей, полученных на первый Хэллоуин, он ничего не поймет. Зато с восторгом вспомнит шоколадку, подаренную Дедом Морозом на прошлый Новый год.
Если вы делаете перевод для себя или для учебы, можете проверить точность вашего эквивалента на знакомых: например, в случае с конфетами, спросите, что для них более значимо и приятно – воспоминания о праздновании Нового года или Хэллоуин.
Это же относится и к переводу песен, и к переводу названий кинофильмов. Например, фильм «Hangover» (досл. «Похмелье») в русском прокате вышел как «Мальчишник в Лас-Вегасе». Догадываетесь, почему? Потому что для американцев похмелье – веселое воспоминание о прошедшей вечеринке, а для россиян – мерзкий рассол, минералка и таблетки от головной боли. Зато мальчишник наверняка сулит приключения.
2.3 Значение контекста в диалоге
Значение слова зависит от того, где оно встречается, в каком контексте; от других слов, которые его окружают. Другими словами, ораторы и писатели должны уметь оперировать не только словами и грамматикой: они должны уметь связывать высказывания воедино. Следующий диалог происходит в контексте двух людей, готовящихся к вечеринке:
A: We can leave the ice here till we need it.
B: It’s warm in here.
A: Is it? OK, then, let’s find somewhere else.
A: Мы можем оставить лед здесь пока он нам не понадобится.
B: Здесь тепло.
A: Правда? Ладно, тогда давай поищем куда его еще можно положить.
Говорящий B отвечает говорящему A фразой “It’s warm in here”, чтобы возразить его предложению. Затем говорящий A использует “it” для обозначения всего предложения B (“It’s warm in here”). И слово “OK” предполагает, что А понял, что его идея была не самой лучшей, и готов предложить другие варианты.
Другими словами, наша способность правильно действовать в разговоре или письме зависит не только от того, что мы обращаем внимание на контекст, в котором мы используем то или иное слово, но и от сочетаемости слов и мыслей в более развернутых высказываниях и ситуациях.
2.4 Влияние времени на контекст
Не всегда возможно правильно подобрать лексическое значение к слову(даже при работе со словарём). Рассмотримпример:
Sarah, a bubbly girl with а tumble of copperbrown curls.
(из романа Энн Тайлер «Случайный турист»)
Рассмотрим значения слова bubbly в современных словарях и переводчиках:
bubbly : 1) пенящийся (о вине); 2) пузырчатый (о стекле).
Очевидно, что исходя из контекста предложения, данные варианты перевода не подходят.
Роман был написан в 1985 году, но, не смотря на то, что прошло всего лишь 39 лет, истинное значение слова утерялось. Верный вариант перевода:
Сара, жизнерадостная девушка с копной медно-рыжих курчавых волос.
Англоязычные лингвисты называют историзмы obsolete words. Архаизмы – это устаревшие слова, которые в современном языке имеют более актуальные синонимы. Они описывают обычные, не специфические предметы и явления, которые стали называть по-другому. В отличие от историзмов, архаизмы в некоторой степени сохраняются в активном лексическом запасе носителя языка.
На данный момент в английском языке слово «жизнерадостный» называется «cheerful»
В подобных случаях стоит обращаться к старинным словарям с архаизмами и историзмами английского языка, что иногда бывает проблематично из-за сложности с обращением и доступностью.
Заключение
Контекст играет важную роль в понимании текста. Он помогает нам расшифровывать значения слов и фраз, а также понимать намерения автора. Виды контекставлияют на наше восприятие текста. Понимание контекста является неотъемлемой частью читательской деятельности и помогает нам интерпретировать тексты более глубоко и точно.
Ценность работы
Ценность моей научно-исследовательской работы заключается в том, что сама работа-сборник ценной информации, которой очень мало в интернете. В ней наглядно приведены примеры, в которых рассматривается важность значений контекста при переводе предложений. Данную информацию могут использовать как и начинающие переводчики, которые только начали свой путь и не знают, с чего начать, так и простые любители, желающие углублённо изучить тонкости контекста для эффективного изучения английского языка.
Список использованной литературы
Справочные пособия:
Ю.Е. МИШИНА ОСНОВЫ ТЕОРИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ЛЕКСИКОЛОГИЯ, СТИЛИСТИКА И АНАЛИЗ ТЕКСТА
Word skills (издательство: Oxford University Press)
English Collocations in Use. Intermediate. Book with Answers. How Words Work Together for Fluent and Natural English. 2nd Edition (2017) [Cambridge]
Интернет ресурсы:
Контекст и ситуация при переводе(https://studfile.net/preview/5707922/page:7/)
Контекст как условие достижения адекватности перевода(https://stud.center/2383/kontekst-perevoda?ysclid=lvwqb99nhx871566790)
Роль контекста при выборе семантического варианта в многозначном слове на примере перевода английского существительного(https://sci-article.ru/stat.php?i=1398598886&ysclid=lvwqdhaf6c759868477)