Истории о Винни-Пухе А. Милна в переводе Б. Заходера. Особенности перевода с особым вниманием к шуткам и игре слов

XXII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Истории о Винни-Пухе А. Милна в переводе Б. Заходера. Особенности перевода с особым вниманием к шуткам и игре слов

Кузнецов А.С. 1
1Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение гимназия «Пущино» г. Пущино Городского округа Серпухов Московской области
Туманова Е.В. 1
1Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение гимназия «Пущино» г. Пущино Городского округа Серпухов Московской области
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

 

На Земле существует множество различных языков. Огромное количество художественных произведений заслуживают того, чтобы о них знали все, но каждый народ имеет свой язык, а это значит, что литературные произведения нуждаются в переводе. Из-за лингвистических особенностей переводчики могут сталкиваться с определенными трудностями и не всегда верно передавать мысль, которую автор заложил в оригинальной истории. Однако, Заходер сумел не только точно передать смысл и атмосферу произведений Милна, но и сохранить ритм, звучание, игру слов, что делает его перевод настоящим произведением искусства. В работе Бориса Владимировича особое внимание уделяется переводу шуток, юмора, идиом, что требует от переводчика не только глубоких знаний, но и творческого подхода, способности «оживить» текст для новых читателей.

Вклад Заходера в русскую литературу и культуру трудно переоценить. Его переводы Милна стали классикой и продолжают вдохновлять новые поколения читателей и переводчиков, демонстрируя, что перевод может быть не только точным, но и творчески свободным, отражая дух оригинала и одновременно находя отклик в сердцах читателей, говорящих на другом языке.

Цель проекта: изучить особенности перевода с особым вниманием к шуткам и игре слов в историях о Винни-Пухе А. Милна в переводе Б. Заходера.

Задачи:

1. Изучить оригинальный и переведенный на русский язык тексты произведений о Винни-Пухе

2. Проанализировать перевод историй о Винни-Пухе с английского на русский язык.

3. Выделить особенности перевода шуток и игры слов в переводе Б. Заходера.

Методы исследования:

1. Изучение литературы по теме.

2. Анализ оригинального и переведенного текстов.

3. Сравнение оригинального и переведенного текстов.

Ожидаемые результаты:

1. Понимание особенностей перевода шуток и игры слов.

2. Выявление ключевых приемов и стратегий перевода подобных текстов.

3. Понимание влияния культурных особенностей на перевод шуток и игры слов.

Практическая значимость проекта:

Работа с книгами о Винни-Пухе в переводе Б. Заходера поможет лингвистам и переводчикам улучшить свои навыки в переводе шуток и игры слов. Также это позволит улучшить качество переводов и сделать их более привлекательными для читателей.

  1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

1. Борис Заходер как переводчик «Винни-Пуха»: биографический очерк

«Винни-Пух», «Мэри Поппинс», «Питер Пэн», «Алиса в Стране чудес» и многие другие произведения – это шедевры мировой литературы, подарившие множество положительных эмоций детям по всему миру. Они стали известны и в России, благодаря писателю и переводчику Борису Заходеру. Он писал и взрослые стихи, переводил Гёте, но вошел в литературу в первую очередь как автор для детей.

«Приятное дело — озорничать! Не остановишься, стоит начать!», – так со знанием дела писал Борис Владимирович Заходер. Но творческий путь известного писателя, поэта и переводчика был не так прост, как может показаться на первый взгляд. Он увлекался авиационным делом, биологией и лишь затем его заинтересовала литература. Борис Заходер родился в Молдавии, однако попал в Москву, когда был еще ребенком. После школы он успел поработать учеником токаря, а также поучиться в трех вузах: Московском авиационном, Казанском и Московском университетах – на биологических факультетах. Биологией Борис Заходер интересовался с детства.

В 1938 году Борис Владимирович поступил в Литературный институт имени Горького – в его жизни главное место теперь занимала литература. Но закончил образование Заходер лишь после того, как прошли две войны: Финская и Великая Отечественная. Отправившись добровольцем на фронт, Борис Владимирович писал для армейской печати, а между войнами – о строительстве ВДНХ.

Первое свое детское стихотворение о «битве» на разлинованном листочке на задней парте Заходер опубликовал в 1947 году в журнале «Затейник» под псевдонимом Борис Вест. Писатель Лев Кассиль предрекал поэту большую известность, прочитав сказку про букву «Я», написанную Заходером. «Вскоре все дети будут знать эти стихи наизусть», – сказал Кассиль. И не ошибся. Хотя само стихотворение, которое его так порадовало, пролежало в столах редакций восемь лет и лишь в 1955 году было опубликовано под фамилией Заходера.

Стихи о ребячьей жизни, написанные с юмором и легкостью, пришлись по душе и самим детям, а со временем – и издателям. Они печатались в газете «Пионерская правда», журналах «Мурзилка» и «Пионер», выходили отдельными сборниками. «На задней парте», «Мартышкино завтра», «Товарищам детям», «Школа для птенцов», «Считалия», «Моя Вообразилия» и многие-многие другие. Маленькие читатели забрасывали любимого писателя письмами, и Борис Заходер любил отвечать на эти послания.

Но главное увлечение всей жизни писателя за пределами детской литературы – это Гёте. Зная немецкий, Заходер в 1946 году прочитал записки Эккермана о мыслителе и буквально заболел поэзией Гёте. Борис Владимирович переводил произведения немецкого автора на протяжении многих лет, именуя их «Мой тайный советник». Изданы эти переводы были лишь после смерти Бориса Заходера – его вдовой.

«Это же неперспективно», – сказал своему другу Корней Чуковский, когда Заходер взялся за перевод историй Алана Милна о Винни-Пухе. Русский писатель сделал вольный перевод, который часто называют пересказом, наделив персонажей новыми чертами. Кричалки, Шумелки, Пыхтелки придумал именно Заходер. Но судьба британского медвежонка в Советском Союзе оказалась непростой. Сначала в «Мурзилке» был напечатан лишь отрывок, а в 1960 году вышла вся книга, но ограниченным тиражом. Первый образ русского Винни придумала художница Алиса Порет – ученица Петрова-Водкина и Павла Филонова; рисовал Винни-Пуха человек, который являлся еще и создателем олимпийского Мишки – Виктор Чижиков, а мультипликационный образ создал Эдуард Назаров.

«Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение этого симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат – и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших периодов моей жизни – дни работы над «Пухом». (Б.В. Заходер)

Сценарий к мультфильму писали сам Борис Заходер и постановщик Федор Хитрук. Изначально предполагалось снять фильмы по всем главам книги, но авторы разошлись во мнениях: каждый видел Пуха по-своему. В итоге вышли три серии мультфильма.

  1. Лингвистические и культурные аспекты перевода шуток

Переводчики нередко сталкиваются со сложностями в процессе своей деятельности, особенно когда дело касается литературных произведений. Именно поэтому они вынуждены умело применять различные техники при выполнении своей работы, в связи с чем оригинальные истории могут сильно отличаться от тех, которые создаются переводчиками. Так что каждое произведение, которое было переведено на другой язык является по сути новым, не таким, каким было на Родине и каждое из них может стать шедевром.

Стоит отметить, что основными приемами, которые используются чаще других, являются: литературный/художественный перевод, транслитерация и игра слов (или каламбур). Именно этими средствами и пользуется Заходер при создании своего «Винни-Пуха».

Разберем, что представляет из себя каждый вид перевода по отдельности.

Литературный / художественный перевод

Перевод художественной литературы кардинально отличается от остальных видов. Ведь главным принципом художественного перевода является доминирование поэтической коммуникативной функции. Это означает, что кроме донесения читателю информации, литературный перевод текста несет эстетическую функцию. Созданный в произведении художественный образ призван оказать влияние на читателя, так что мастера литературного перевода должны учитывать подобную особенность текста. Поэтому в литературном переводе текста используются некоторые отступления от стандартных правил. Дословный перевод не может отразить глубину и смысл текста художественных произведений. Художественный переводчик воспроизводит не буквальный текст оригинала, а то, как он сам понимает этот текст. Буквально заново перерабатывает материал от начала, до конца. Этот принцип действует, например, когда очевидное выражение заменяется синонимами, либо изменяется структура предложения.

Транслитерация

Транслитера́ция (лат. trans – «через; пере-» + littera – «буква») – точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. Например, романизация – передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита с применением диакритических знаков и буквосочетаний.

Возможна графическая передача четырёх типов:

  • один знак в один знак;

  • один знак в последовательность знаков;

  • последовательность нескольких знаков в один знак;

  • последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.

Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX века при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийскими и другими системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX веке основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу.

Игра слов или каламбур

Каламбу́р (фр. calembour) – литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов, или словосочетаний, сходных по звучанию. В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно. Эффект каламбура, обычно комический (юмористический), заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. При этом, чтобы производить впечатление, каламбур должен поражать ещё неизвестным сопоставлением слов. Является частным случаем игры слов (многие авторы считают «игру слов» и «каламбур» синонимами). Близким по смыслу понятием является понятие парономазии.

  1. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

  1. Влияние перевода на восприятие образов персонажей

Оригинал А. Милна

Перевод Б. Заходера

Анализ

Winnie-the-Pooh

Винни-Пух

Игра слов.

Имя самого главного персонажа уже несет в себе игру слов. "Winnie" изначально было именем медведицы в Лондонском зоопарке, а "Pooh" – выражением недоумения. Заходер сохраняет имя неизменным, передавая звучность и ритмичность оригинала, что является удачным решением для сохранения узнаваемости персонажа.

Piglet

Пятачок

Литературный перевод.

А вот с этим персонажем Заходеру было не так легко, как с Винни-Пухом. Дело в том, что при прямом переводе Piglet стал бы просто Поросёнком. Борис Заходер решает назвать героя Пятачком. Он переводит данное произведение в первую очередь для детей. Услышав «Пятачок», каждый русский ребенок понимает, о каком животном идёт речь. «Поросёнок» звучит не так красиво и, пожалуй, слишком отдалённо, а вот «Пятачок» запоминается читателем надолго.

Rabbit

Кролик

Прямой перевод.

Этот персонаж не нуждался в каком-либо особенном переводе и поэтому просто остался Кроликом. В отличие от Пятачка Кролик встречается в тексте гораздо реже, поэтому Заходер решил оставить героя с его именем, ничего не меняя.

Eeyore

Иа-Иа

Игра слов.

В английском языке считается, что ослы воспроизводят звук «Eeyore», а в русском языке принято, что эти животные говорят «Иа-иа». Каждому человеку понятно, какое животное могло получить это имя, так что Заходер сохраняет звукоподражательный элемент и делает имя узнаваемым для русского читателя.

Heffalump

Слонопотам

Игра слов.

Чтобы перевести данное имя, Заходеру потребовалось применить немало усилий. Дело в том, что это выдуманный персонаж, которого не существует в реальной жизни, поэтому применить прямой перевод здесь почти невозможно. Борис Владимирович очень творчески и необычно подошел к делу. Часть имени героя «lump» переводится с английского языка как «глыба», то есть нечто большое, мощное. В то время как «Heffa» считается немного измененной частью слова «elephant», что в переводе на русский означает «слон». Руководствуясь этим, Заходер берет за основу имени героя «слона», однако этому «слону» необходимо придать некий мощный, возможно даже устрашающий образ. Именно поэтому Борис Владимирович решает назвать своего героя Слонопотамом.

Owl

Сова

Прямой перевод.

В данном случае Заходер использует прямой перевод, но с этим героем не всё так просто. В оригинальном произведении этот персонаж мужского пола, то есть Филин или Сыч, однако в русской версии Борис Владимирович решает назвать своего героя «Совой», которая является представителем женского пола. Таким образом, в произведении Заходера теряется причина враждебности обитателей Зачарованного Леса по отношению к Кенге – персонажу женского пола, вторгающемуся в мальчишеский мир в оригинале Милна.

Kangaand Baby Roo

Кенга и Крошка Ру

Игра слов.

Безусловно эти персонажи неразрывно связаны друг с другом. Кенга – это мама кенгуру, а Крошка Ру – её детёныш. Игра слов присутствует и в русской, и в английской версиях. Заключается она в том, что если соединить имена этих персонажей, то получится «Кенгуру» или «Kangaroo», то есть название животного, которым эти персонажи и являются.

Влияние перевода Бориса Заходера на восприятие образов персонажей неоценимо. Его работа является ярким примером того, как перевод может не только передать смысл оригинала, но и обогатить его, привнеся в текст новые оттенки и глубины. Русскоязычные читатели благодаря Заходеру обрели возможность по-новому взглянуть на знакомых с детства персонажей, увидеть их сложность и многогранность, что делает его перевод важным вкладом в культурное наследие и искусство перевода.

  1. Анализ перевода Б. Заходера с особым вниманием к шуткам

Заходер также умело переводит песни, которые являются частью текста. Он находит рифмы и ритм так, чтобы песни звучали естественно на русском языке, сохраняя при этом юмор и интонацию оригинала. Это требует не только глубоких знаний языка и культуры, но и таланта поэта.

Анализ перевода Заходера показывает, что успешный перевод юмора и игры слов требует от переводчика не только знаний исходного и целевого языков, но и творческого подхода, позволяющего находить уникальные решения для передачи стиля автора, его интеллектуального юмора и тонкого чувства языка. Благодаря своему мастерству Заходер не просто перевел тексты Милна, он вдохнул в них новую жизнь, делая доступным для русскоязычных читателей уникальный юмор и мудрость произведений о Винни-Пухе.

Пример 1: Шуткао "Ambush"

Оригинал: "They went into an ambush," said Winnie-the-Pooh, "as it might be an Ambush".

Перевод: «Они затаились в засаде», сказал Винни-Пух, «можно сказать, в Засаде».

Анализ: Здесь игра слов основана на использовании слова "ambush" в двух значениях: как место засады и как действие затаиться. Заходер изобретательно передает эту игру слов, используя капитализацию для подчеркивания игры слов, что позволяет сохранить двойной смысл и юмористический подтекст оригинала.

Пример 2: Диалогописьме

Оригинал: "I'm writing a letter to Me".

Перевод: «Я пишу письмо себе».

Анализ: В этом примере Милн использует забавный момент, когда Пух решает написать письмо самому себе. Заходер сохраняет простоту и юмор этого момента, благодаря чему русскоязычные читатели могут полностью ощутить непосредственность и детскую наивность ситуации.

Пример 3: Шутка про "bisy backson"

Оригинал: "Busy backson"

Перевод: «Занят возвращением»

Анализ: Одна из забавных ошибок в написании, когда Сова пытается написать "Busy, back soon" (Занят, скоро вернусь), и получается "bisy backson". Заходер находит способ передать эту игру слов, сохраняя оригинальный смысл и добавляя к нему шарм ошибки в письме, что делает момент узнаваемым и смешным.

В сказке «Винни-Пух и все-все-все» очень много смешных стихов, придуманных Винни-Пухом. Сравним несколько из них.

Стихотворение №1

Перевод

Оригинал

Я Тучка, Тучка, Тучка,

А вовсе не медведь.

Ах, как приятно Тучке

По небу лететь!

Ах, в синем-синем небе

Порядок и уют –

Поэтому все Тучки

Так весело поют!

How sweet to be a Cloud

Floating in the Blue!

Every little cloud

Always sings aloud.

How sweet to be a Cloud

Floating in the Blue!"

It makes him very proud

To be a little cloud.

Комментарий

Желтым маркером выделен прием единоначалия в оригинале, которого нет в переводе. Зеленым маркером выделены фразы, похожие на оригинал, но не точь-в-точь, например, весело поют – sings aloud (поет вслух).

Стихотворение №2

Перевод

Оригинал

Если б мишки были пчёлами,

То они бы нипочём

Никогда и не подумали

Так высоко строить дом;

И тогда (конечно, если бы

Пчёлы — это были мишки!)

Нам бы, мишкам, было незачем

Лазить на такие вышки!

It's a very funny thought that, if Bears were Bees,

They'd build their nests at the bottom of trees.

And that being so (if the Bees were Bears),

We shouldn't have to climb up all these stairs.

Комментарий

Б. Заходер в точности перевел это стихотворение. Желтым цветом выделены фразы, переведенный с английского дословно.

А. Милн использовал смежную рифмовку (bees - trees, bears - stairs). Б. Заходер рифмует «пчелами» – нипочем», потом строки не рифмуются, и «мишки» – «вышки».

Стихотворение №3

Перевод

Оригинал

Мишка очень любит мёд!

Почему? Кто поймёт?

В самом деле, почему

Мёд так нравится ему?

Isn't it funny

How a bear likes honey?

Buzz! Buzz! Buzz!

I wonder why he does?

Комментарий

Стихотворение переведено очень точно, смысл и размер стихотворений одинаков, оба автора используют смежную рифмовку. А. Милн в стихотворении использует аллитерацию (buzz – [bʌz], does – [dʌz]), что создает впечатление жужжащих пчел.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Особенности перевода шуток Заходером заслуживают особого внимания. Шутки, игра слов, лингвистические каламбуры и остроумные диалоги – важная составляющая творчества Милна, которая требует от переводчика не только глубокого понимания исходного текста, но и высокого уровня творческого вдохновения и лингвистической изобретательности. Заходер смог не только передать юмор оригинала, но и адаптировать его таким образом, чтобы он звучал убедительно и органично на русском языке. В его переводе игра слов Милна обретает новое измерение, делаясь доступным и понятным, не теряя при этом остроты и духа оригинала.

Заходер демонстрирует выдающуюся способность вживаться в философию Милна, тонко чувствуя грань между невинным детским восприятием и взрослым сарказмом, что позволяет ему передать всю глубину текста. Через его переводы читатели сталкиваются не просто с переносом смыслов, но и с целым миром эмоций, отражений и ассоциаций, который Милн создал для своих героев.

Вклад Заходера в популяризацию произведений Милна в России трудно переоценить. Он не просто открыл русскоязычному читателю мир Винни-Пуха, но и внес значительный вклад в развитие детской литературы в России, показав высокие образцы перевода литературы для детей. Произведения Милна в переводе Заходера стали частью культурного кода многих поколений русскоязычных читателей, обогатив русскую литературу и культуру новыми смыслами и образами.

Заходер, благодаря своему мастерству, интуиции и литературному таланту, смог создать переводы, которые живут своей самостоятельной жизнью, радуя и вдохновляя читателей разного возраста. Его работа является примером того, как перевод может стать искусством, способным соединять культуры и поколения.

СПИСОКИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ

1. Milne A.A. «Winnie-The-Pooh and All, All, All». Canada: McClelland & Stewart, Ltd, 1926. – 171 p.

2. Заходер, Б.В. «Винни-Пух» / Б.В. Заходер, А.А. Милн. – Москва: Росмэн, 2012. – 384 с.

3. Литературный перевод. Polyglot [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.polyglot.lv/ru/otrasli-pjerjevodov/litjeraturniij-pjerjevod (дата обращения: 30.03.2024)

4. Винни-Пух и другие … обрусевшие британцы Бориса Заходера. Культура.РФ [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.culture.ru/materials/133076/vinni-pukh-i-drugie-obrusevshie-britancy-borisa-zakhodera (дата обращения: 10.04.2024)

5.Транслитерация. Википедия [Электронный ресурс] Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 10.04.2024)

6. Каламбур. Википедия [Электронный ресурс] Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B1%D1%83%D1%80 (дата обращения: 10.04.2024)

Просмотров работы: 37