Анализ англо – русского перевода повести Э.Хэмингуэя «Старик и море»

XXII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Анализ англо – русского перевода повести Э.Хэмингуэя «Старик и море»

Бегаев Ф.Л. 1
1МБОУ Чкаловская СШ №5
Печилина Е.Н. 1
1МБОУ Чкаловская СШ №5
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение 

Эрнест Хемингуэй – любимый писатель миллионов людей по всему свету. В произведениях великого американского писателя мы познаем удвительный мир борьбы с одиночеством, великой веры человека в счастье. Эрнест Хемингуэй пишет о всех нас, о нашей судьбе и смысле жизни.

Благодаря художественому переводу, в различных странах читают произведения Эрнеста Хемигуэя. Они наполнены бесконечной верой и надеждой в человеческое счастье. Великим произведением Эрнеста Хемингуэя про одиночество и борьбу человека с тяжелыми испытаниями судьбы стала повесть “Старик и море”. Автор раскрывает перед нами весь символизм человеческой борьбы с самим собой, смысл человеческой жизни в гармонии с природой, тему социального развития личности и духовного внутреннего мира народа, человеческого достоинства и нравственности.

Мы считаем, что проблема изучения  особенностей перевода повести очень актуальна. Под особенностями перевода мы понимаем всё разнообразие в восприятии и передаче оригинального текста различными переводчиками.

Эрнест Хемингуэй в повести «Старик и море» отразил богатство образной символики, национальные особенности английского языка. Художественный перевод такой повести на русский язык – тяжелый труд, знание приемов такого перевода поможет каждому из нас понять  язык и культуру  народов, развивать переводческие умения. 

Материалом дляработы послужила повесть Эрнеста Хэмингуэя «The old man and the sea» и ее перевод известными советскими переводчиками Елены Голышевой и Бориса Изакова.

Объект исследования: оригинальный текст и текст перевода повести Э. Хемингуэя «Старик и море».

Предмет исследования: лексико-грамматические трансформации при переводе английского текста на русский язык.

Цель нашего исследования – изучение переводческих решений в англо-русском переводе повести Э. Хемингуэя «Старик и море».

Задачи:

  1. изучить научную литературу по теории перевода;

  2. познакомиться с особенностями лексико-грамматических трансформаций;

  3. сопоставить тексты оригинала и перевода

  4. освоить на практике основные приемы языкового анализа

Методы исследования: изучение источников по теме,метод сплошной выборки, сравнительно – сопоставительный и языковой анализ.

Новизна исследования – в использовании неизвестного школьникам художественного материала страны изучаемого языка.

Практическая значимость работы: исследование полезно для учеников и преподавателей, для всех интересующихся практическими проблемами перевода.

При чтении произведения ученик знакомится с различными функциями языка в общении и видит осознанное использование языковых явлений для передачи мыслей автора, что способствует развитию основных коммуникативных умений (чтение, аудирование, говорение). Знакомство с образцами англоязычного творчества, приемами стилистического анализа повышает лингвокультурный уровень учащихся. Кроме того, аналитическая работа с художественными произведениями дает обширное представление о национальном языковом мышлении, истории стран и их самобытности. В этом мы видим актуальность исследования.

Глава 1. Особенности художественного перевода

Термином «художественный перевод» обозначают перевод произведений художественной литературы.

Существует два вида перевода оригинального текста:

1.Точный (буквальный)– это перевод, в котором воспроизведена логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от стилистической нормы

2.Художественный – это перевод, передающий идеи и эмоции автора, выраженные не только в словах, но и "между строк", а также перевод, наполненный большим количеством красочных выражений, заменяющих более простую речь оригинала.

При переводе с английского на русский язык необходимо учитывать культурные особенности и традиции двух стран, ведь некоторые идиомы могут иметь разное значение в разных культурах. Также при переводе стоит учитывать различия в пунктуации в языках.

Цель любого художественного произведения состоит в достижении определенного эстетического воздействия на читателя, а также в создании художественных образов, именно поэтому художественный перевод более востребован, и предпочтителен, нежели точный.

Основными критериями, которыми обладает художественный перевод, являются точность, сжатость, ясность, литературность и прагматичность.

Точность художественного перевода заключается в изложении переводчиком всей изначальных авторских замыслов, а также скрытого подтекста.

Сжатости перевода художественного текста характерна максимальная лаконичная форма слов переводчика.

Ясность предполагает, что мысль должна быть изложена простым и ясным языком.

Перевод, полностью удовлетворяющий общепринятым нормам русского языка, является литературным. Так как синтаксическая структура русского и английского языков различна, сохранение при переводе формы выражения подлинника редко оказывается возможным.

Прагматичность же ориентирована на проблемы межкультурной коммуникации, ментальности народа и понимания картины мира.

Успех перевода стилистических приемов и стилистически окрашенной лексики E. Голышeвой, Б. Изaкoвым вo многом зависел кaк oт объективных, языковых факторов, тaк и oт индивидуальных, субъективных факторов, которые определяются художественным восприятием переводчика, eгo личностными качествами и своеобразием отбора языковых средств в процессе перевода, eгo личного переводческого cтиля. Они таким образом добились сохранения общего эмоционального фона и идейно – тематического содержания оригинала текста «The old man and the sea».

Глава 2. Переводческий анализ повести Э.Хемингуэя «Старик и море»

Переводческий анализ текста – это активная деятельность переводчика, направленная на глубокое понимание переводимого текста, на определение его коммуникативного задания и стратегии перевода.

Для переводческого анализа нашего художественного произведения мы выбираем оригинал повести «Старик и море» и перевод на русский язык под заголовком «Старик и море», сделанный Еленой Голышевой и Борисом Изаковым.

Начнем переводческий анализ нашего произведения с лингвопереводческой характеристики текста. Автор пишет текст не только в расчете на читателя, но и для себя - ему необходимо произведение как средство выражения, высказывания своих мыслей, которые разными людьми могут быть восприняты совершенно поразному.

Стиль анализируемого нами текста – художественный, а жанр – повесть, хотя в разных источниках может указываться как рассказ или притча. Художественный текст - это текст, специализированный на передаче эстетической информации. Характер композиции рассказа «Старик и море» является стандартизированным. Тональность - нейтральная.

Когнитивная информация выражена нейтральной лексикой (city, town, houses, book, event, river), названиями (Havana, Africa, Canary Islands, Virgin of Cobre, Yankees, DiMaggio, the Reds of Cincinnati), именами собственными (Manolin, Pedrico, Dick Sister, Sisler, John J. McGraw, Durocher, Mike Gonzalez), реалиями (heavy brisa, galanos, la mar).

Огромнуюрольиграютавторскиесредстваобразности (Albacore, He'll make a beautiful bait, God help him to take it, the ocean is very big).

Наряду с образом море (sea) Э. Хемингуэй, а вслед за ним и переводчики Е. Голышева, Б. Изаков употребляют синоним океан (ocean). Например: «The ocean is very big and the skiff is small and hard to see». Авторы перевода увеличили водное пространство и приуменьшили размеры лодки путем превращения моря в океан, тем самым меняя восприятие.

В повести «Старик и море» очень много символов, сравнений, высказываний, которые имеют скрытый, острый и мудрый характер:

«Anyone can be a fishermen in a May» - Каждыйможетстатьрыбакомвмае.

«Age is my alarm clock» - Мойбудильник- старость.

«All I know is that young boys sleep late and hard» - Знаютолько, чтомолодыеспятдолгоикрепко.

«We are different» - Всемыразные.

Некоторые из этих фраз стали крылатыми.

Мне показалось интересным, как автор и переводчики рассматривают в повести концепт моря, который имеет разные грамматические роды. У Хэмингуэя море женского рода. Оно является символом женского начала, царицы всех богинь, недоступной для человека, а близкой и понятной спутницей. Однако море мыслится и как враждебная стихия, способная погубить. «Мысленно он всегда звал море la mar, как зовут его по-испански люди, которые его любят. Порою те, кто его любит, говорят о нем дурно, но всегда как о женщине, в женском роде. Рыбаки помоложе предпочитают называют море el mar, то есть в мужском роде. Они говорят о нем как о пространстве, как о сопернике, а порою даже как о враге. Старик же постоянно думал о море как о женщине, которая дарит великие милости или отказывает в них, а если и позволяет себе необдуманные или недобрые поступки, — что поделаешь, такова уж ее природа». Если в оригинальном тексте по отношению к морю-женщине сказано о сознательном волеизъявлении: «и если она совершала безрассудные или дьявольские вещи то потому, что она не могла помочь им», то в переводе все действия моря выступают как имманентно-неподконтрольные, присущие самой его натуре.

2.1 Классификация грамматических трансформаций.

В теории и практике перевода понятие грамматической трансформации определяются по – разному. За основу мы возьмем определение Я.И.Рецкера, который грамматическими трансформациями называет преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка [4, с.153].

Разные лингвисты выделяю разные виды грамматических трансформаций:

  1. перестановка – изменение порядка следования языковых элементов;

  2. грамматическая замена: замена форм слова (категория числа, рода, времени); замена частей речи; замена членов предложения; синтаксическая замена (замена простого предложения сложным и наоборот, замена главного предложения придаточным и наоборот, замена подчинения сочинением и наоборот, замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот);

  3. дословный перевод (синтаксическое уподобление);

  4. членение предложений;

  5. объединение предложений.

В тексте перевода нами обнаружены все виды трансформаций, при чем в достаточно большом количестве, что объясняется различиями грамматических систем английского и русского языков. Исключение составляет лишь синтаксическая замена главного предложения придаточным или наоборот, примеры которой нами не найдены.

Текст оригинала

Перевод на русский язык

Использованные трансформации

and then we caught big ones ( 1 ) every day ( 2 ) for three weeks ( 3 ) .

… а потом мы три недели к ряду (3) каждый день (2) привозили по большой рыбе (1) .

Перестановка - изменение порядка словосочетаний в структуре предложений. Коммуникативный акцент на количестве времени, когда старику везло в рыбалке

When the boy came back (1), the old man was asleep in the chair (2) and the sun was down (3) .

Когда мальчик вернулся (1), солнце уже зашло (3) , а старик спал, сидя на стуле (2) .

Перестановка – изменение частей сложного предложения. Оно стало более логичным (сравните: Когда мальчик вернулся, старик спал, сидя на стуле, а солнце уже зашло)

You’re with a lucky boat. Stay with them ..

Ты попал на счастливую лодку. Оставайся на ней

Замена категории числа.

На наш взгляд, в данном случае не было необходимости производить грамматическую замену, поскольку несколько меняется смысл авторского текста. Автор имел в виду оставаться с ними (то есть рыбаками), ведь удачу приносит не сама лодка, а люди

when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces.

Sometimes t hose who love her (the sea) say bad things of her

… когда я втащил в лодку совсем еще живую рыбу, и она чуть не разнесла всё в щепки.

Порою те, кто его любит, говорят о нем дурно.

Замена категории грамматического рода

О роде в английском языке говорят только в связи с указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем развитой системой рода, указание народобъектаобязательно

Once he stood up … and looked at the stars…

Let me get four fresh ones.

I wish I had the boy.

To help me and to see this.

Разок он встал, чтобы … поглядеть на звезды …

Я достану тебе четырех свежих.

Жаль, что со мной нет мальчика (сына). Он бы мне помог и увидел всё это сам

Замена категории времени

простое прошедшее время – инфинитивная конструкция с подчинительным союзом.

Можно было избежать. (Сравните: Разок он встал … и посмотрел на звезды…)

повелит.накл.– будущее время

Можно было избежать. (Сравните: Позволь мне достать тебе четырех свежих.)

простое прошедшее время – настоящее время; инфинитив - сослагательное наклонение

Замена неизбежна из-за разницы в системе видовременных форм английского и русского глаголов. Предложения звучат более красиво

and he knew it (humility) was not disgraceful and it carried no loss of true pride.

Don’t be shy, fish.

… но он знал, что смирение не принесло с собой ни позора , ни утраты человеческого достоинства.

Не стесняйся, рыба.

Замены частей речи вызваны различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках.

Прилагательное - существительное.

Прилагательное – глагол

His hope and confidence had never gone.

Are his eyes that bad? –

Он и так никогда не терял ни надежды, ни веры в будущее.

Неужели у него так плохо с глазами?

Замены членов предложения.

Неоправдана. (Сравните: Надежда и вера в будущее никогда не оставляли его). Подлежащее – дополнение

Подлежащее – дополнение

It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty.

I can remember the tails lapping and banging.

Tomorrow is going to be a good day with this current.

Мальчику тяжело было смотреть, как старик каждый день возвращается ни с чем.

Помню, как она била хвостом.

Завтра будет хороший день, если течение не переменится.

Замена простого предложения сложным объясняется отсутствием подобной грамматической структуры (сложного дополнения) в русском языке, которая обычно переводится придаточным предложением.

Замена в третьем примере несколько меняет смысл авторского предложения. Мы бы перевели его следующим образом: Завтра будет хороший день, судя по течению. В нашем переводе синтаксическая структура предложения остается прежней, хотя вместе с добавлением осложняется деепричастным оборотом.

He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream.

It was papa made me leave.

Старик рыбачил один на своей лодке в Гольфстриме.

Менязаставилотец.

Замена сложного предложения простым.

Данные замены вызваны структурными расхождениями в английском и русском языках

Then when the luck comes, you’ll be ready.

had taken t hem to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle…

А удача придет, ты только будь готов.

… сдали их на завод по разделке акул на другой стороне бухты, там туши подвесили на блоках …

Замена подчинения сочинением

Данный вид замены встретился нам только в двух случаях. Первый можно объяснить тем, что для русской устно-разговорной речи (а это слова старика) более характерно преобладание сочинительных конструкций. Вовторомпримереможнообойтисьбезтаковой.

The old man nodded and the boy took his trousers from the chair by the bed…

There was no cast net and t he boy remembered when they had sold it.

Старик кивнул ему, мальчик взял штаны со стула подле кровати…

Никакой сети давно не было – мальчик помнил, когда они её продали.

Замена союзной связи бессоюзной. Данные замены можно объяснить тем, что для русского языка более характерна бессоюзная связь, чем для английского

Then he smiled.

I know. You told me.

Потом он улыбнулся.

Я знаю. Ты рассказывал мне.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) встречается очень редко, поскольку слишком велики различия в грамматическом строе русского и английского языков.

The sun was hot now and the old man felt it on the back of his neck and felt the sweat trickle down his back a sherowed.

Солнце припекало, и старик чувствовал, как оно жжет ему затылок. Пот струйками стекал по спине, когда он греб.

Членение предложения встречается часто

The mast was nearly as long as the one room of the shack. The shack was made of the tough budshields of the royal palm.

She (the sea) is kind and very beautiful. But she can be so cruel.

Мачта была такой же длины, как хижин а, выстроенная из листьев королевской пальмы.

Он (океан) добр и прекрасен, но иногда он становится таким жестоким.

Объединение предложений

В первом примере грамматическая трансформация, на наш взгляд, оправдана, так как приводит к компрессии высказывания. Во втором примере она объясняется тем, что для русского языка нехарактерен разрыв предложений с разделительным союзом «но».

2.2 Классификация лексических трансформаций

Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, принято называть лексическими трансформациями. Рецкер Я.И. выделяет следующие разновидности лексических трансформаций [4, с 48]:

  1. Конкретизация значений – замена слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением. В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др

  2. Генерализация значений - замена видового понятия родовым, частного понятия общим.

  3. Смысловое развитие - замена переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот)

  4. Антонимический перевод - выражение мысли лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом, естественно, изменив её структуру.

  5. Целостное преобразование - разновидность смыслового развития. Его суть – во всеобъемлющем преобразовании как отдельных слов, так и предложения в целом.

  6. Компенсация– это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале.

В некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов (приём лексических добавлений). Это случается как при переводе с английского на русский, так и наоборот. Причины кроются в различиях синтаксиса, грамматики, отсутствии четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода, а также иногда в чисто стилистических соображениях. Английские предложения обычно более кратки, и при их переводе требуется добавить недостающие единицы.

Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления. Пожалуй, самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т.н. «парных синонимов», часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка. Однако, в русском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним. Так и используется прием опущения. Например: He was breathless and dead - Он был мертв; normal and regular – обычный.

Безусловно, этот прием находит применение не только при переводе «парных синонимов», имеются и другие избыточные элементы.

Текст оригинала

Перевод на русский язык

Использованные трансформации

-If you were my boy I'd take you out and gamble," he said. But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat.

-I have mine left from today. I put them in salt in the box.

- Если бы ты был моим сыном, я бы и сейчас рискнул взять тебя с собой. Но у тебя есть отец и мать, и ты попал на счастливую лодку.

- У меня  еще целы сегодняшние. Я положил их в ящик с солью. 

Конкретизация  (boy - сын), добавление и опущение слов (take you out and gamble - и  сейчас рискнул взять тебя с собой)

-Keep the blanket around you, - the boy said. You'll not fish without eating while I'm alive.

-Then live a long time and take care of yourself, - the old man said. What are we eating?

-Black beans and rice, fried bananas, and some stew.

Не снимай одеяла, - сказал мальчик. - Покуда я жив, я не дам тебе ловить рыбу не евши. - Тогда береги себя и живи как можно дольше, - сказал старик.

- A что мы будем есть?

- Черные бобы с рисом, жареные бананы и тушеную говядину.

Антонимический перевод

 (Keep - Не снимай), перестановка слов и логической синонимии) (Then live a long time and 

take care of yourself – Тогда береги себя и живи кaк можно дольше).

But then I think of Dick Sisler and those great drives In the old park.

-There was nothing ever like them. He hits the longest ball I have ever seen.

…Впрочем, ты помнишь, как бил Дик Cайзлер? Какие у него были удары, когда он играл там, в Старом парке! Высокий класс! Он бьет дальше всех.

Экспликация восхищения

-The old man reversed the oar and put the blade between the shark's jaws to open them. He twisted the blade and as the shark slid loose he said,

-Go on, galano. Slide down a mile deep. Go see your friend, or maybe it's your mother.

.

-Старик повернул весло другим концом и всунул его акуле в пасть, чтобы разжать ей челюсти. Он повертел веслом, и когда акула соскользнула с рыбы, сказал:

-Ступай вниз, galano. Ступай вниз на целую милю. Повидайся там co своим дружком. A мoжeт быть, это былa твоя мать?

Лексическая замена по причинe передачи экспрессивности текста (вместо повтора «Go» повторяется  «Ступай вниз»).  Замена существительного  «friend» в ИТ с добавлением суффикса  «дружок»

But are you strong enough now for a truly big fish?

-A сил у тебя хватит, если попадется очень большая рыба?

Замена прилагательного «strong» существительным «сил».  Замена грамматического рода.

-Yes, the boy said.

-Can I offer you a beer on the Terrace and then we'll take the stuff home.

- Конечно.

-Хочешь, я угощу тебя кружкой пива на Террасе? А потом мы отнесем домой снасти.

Генерализация на примере: «beer» - «кружкой пива» для бoлее легкого восприятия тeкcтa.

Переводчики включают в текcт иностранные имена собственные, пытаясь бoлее отчетливо передать читателю реалии и колорит жителей Кубы в повести:

1) Salao- salao (caмыйнeвeзучий);

2) He always thought of the sea as la mar- Мыcленноонвсегдазвалморе la mar;

3) He thought of it as a calambre- онмыcленноназывал eее calambre;

4) He called it dorado- Старикназывалмакрель Dorado;

5) Come on, galano- Ну-кa, подойдипоближе, galano.

Таким образом, после проведения сравнительного анализа перевода рассказа Хемингуэя «Старик и море» на русский язык, мы видим, что не буквальный перевод, а многообразные синтаксические и лексические трансформации помогают добиться максимальной адекватности перевода, выявляя прагматический потенциал художественного текста.

Заключение

 Для осуществления адекватного перевода текста художественного произведения необходимо учитывать такие аспекты, как: стиль и мироощущение автора, сохранение художественной ценности произведения, многообразие средств эстетической информации и специфику художественного текста. При переводе так же следует обращать внимание на наличие стилистических приёмов, используемых в оригинале для придания тексту наибольшей выразительности и яркости.

Можно с уверенностью сказать, что лексико - грамматические трансформации используются достаточно часто, практически в каждом предложении их можно встретить. Это происходит, потому что переводчик создает текст по-новому на русском языке так, как бы он был понятен для читателя в привычной для нас манере, но при этом, сохраняя смысл, который хотел донести автор.

Подводя итоги, на основе таблиц можно сделать вывод о трансформациях, которые используются чаще всего. Наиболее используемой трансформации, среди выбранных мной в качестве примеров, оказалась замена членов предложения. Так же, часто употребляется объединение и разбивка предложений. Прибегая к синтаксическим трансформациям, переводчик преследует цель передать нюансы оригинального текста. Грамматическая структура в английском языке довольно строгая, в то время, как она более свободная в русском. В этом и состоит основная сложность при переводе. Но с помощью употребления различных трансформаций, подобных проблем можно избежать.

В процессе исследования мне удалось расширить свой филологический кру­гозор, усвоить ряд приемов сопоставительного языкового анализа, углубить знания английского языка, обогатив словарный запас, получить представление об исследовательской работе.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Переводческий анализ текста / И.С. Алексеева. - СПб: Союз, 1998. - 134 с.

2. Большой англо - русский словарь под ред. И.Р.Гальперина, I и II т. - М.: «Русский язык», 1987

3. Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)». – М.:Просвещение, 1990.- 253 с

4.  Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Международные отношения, 1974. 216 с.

5. Хемингуэй. Э. Старик и море. Острова и море: [перевод с английского] / Эрнест Хемингуэй. Москва: АСТ, 2016. 544 с

6. Электронный англо – русский, русско-английский словарь «ABBY Lingvo 12»

7. Ernest Hemingway. The old man and the sea. Green hills of Africa. – С-Пб.: Антология, КАРО, 2016.-320 с.

Просмотров работы: 46