Лимерики как жанр английской литературы

XXII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Лимерики как жанр английской литературы

Печилина В.В. 1
1МБОУ Чкаловская СШ №5
Печилина Е.Н. 1
1МБОУ Чкаловская СШ №5
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Введение

Каждая нация имеет свою культуру, свои интеллектуальные ценности, свой менталитет. Все это отражается в языке. Люди, изучающие иностранный язык, должны знать культуру носителей языка.

Английская литература славится своим литературным и поэтическим наследием. Весь мир знает имена Уильяма Шекспира, Роберта Бернса, Джорджа Гордона Байрона. Но есть имена и жанры, о которых пишут только в специальной литературе, но они заслуживают внимания и изучения в силу своей необычности. Мы имеем в виду лимерики.

Данная тема исследовательской работы актуальна, так как она даёт представление об английском народном творчестве и возможность его использования на уроках английского языка, например, в качестве приема заучивания новых слов, а также для чтения в свободное время. Более того, в ходе исследования нами был обнаружены сайты в сети Интернет (www.rifma.com., limeriki.kulichki.net), посвященные лимерикам, на котором представлены пятистишия современных авторов, что позволяет сделать вывод, что интерес к такому жанру литературного творчества как «лимерик» не угас и по сей день.

Целью данной работы является изучение структурных и содержательных особенностей лимерика как жанра английской поэзии.

Достижение данной цели конкретизируется следующими задачами:

  • изучение литературы по данной теме;

  • ознакомление с формой английского стихотворения – лимерик;

  • выявление особенностей структуры и содержания лимерика;

  • поиск аналогов в русской литературе;

  • «проба пера».

В данной работе используются методы:

  • анализ литературы по теме;

  • наблюдение и сравнение;

  • обобщение полученных данных.

Объект исследования – английская фольклорная поэзия.

Предметом нашего исследования выступают форма, содержание и выразительные средства лимериков.

Результатом исследования является подборка лимериков с собственным подстрочным и литературным переводом, «проба пера».

Лимерики Лира достаточно хорошо изучены и переведены на многие языки. Новизна нашей работы состоит в том, что мы попытались сделать авторский перевод лимериков, а так же сочинили свои лимерики (Приложение 1).

Область применения:

Данную работу можно использовать в качестве дополнительного материала не только на уроках английского языка, но и на уроках русского языка и литературы.

ГЛАВА 1 . Из истории создания лимериков

1.1 Что такое «лимерик»? Происхождение лимериков

Практически каждая страна может похвастаться богатым наследием рифмованных забавных произведений. Наверняка нет ни одного человека, который ни разу не слышал и не пел частушек. Частушки – это наши  народные забавные песенки.  Родственники частушек есть практически у каждого народа.  В Англии  подобные шуточные стихи называются лимерики. Поэзия чепухи, абсурда играет важную роль в английской литературе.

Когда и где впервые появился лимерик, сложно сказать.  Один исследователь умудрился найти  лимерик у Аристофана, жившем в V-IV веке до нашей эры.

Сейчас трудно узнать, кто был создателем первого лимерика, и почему его название произошло от графства Лимерик в Ирландии. Одни исследователи полагают, что слово "limerick" происходит от ирландских слов "a merry lay", означающих "веселая песня".

Однако существует мнение, что название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза "Will you come up to Limerick?" - " Вы приедете в Лимерик?" (илипо другой версии "Come all the way up to Limerick?").

Лимерики рассказывали о каком-либо событии, обязательно веселом или маловероятном, или высмеивали присутствующих и знакомых. 

Данная гипотеза выглядит наиболее правдоподобной, поскольку в Ирландии действительно существует такой город, Ли́мерик.

Корни жанра лимериков – в народном фольклоре Великобритании. В разделе пятом сборника английских народных стихотворений, считалок и песенок для детей «Рифмы матушки Гусыни», впервые изданного в Англии в конце 17 в., содержатся и первые опубликованные лимерики. Оттуда взяты образы Шалтая-Болтая, Единорога и Льва, обыгрываемые в Алисе в Стране Чудес Льюиса Кэрролла. В наиболее полном виде «Рифмы матушки Гусыни» были изданы в России только в 1980–1990.

1.2. Эдвард Лир – «отец» лимерика.

Долгое время лимерики считались исключительно народным творчеством – до того момента, как талантливый английский художник и поэт Эдвард Лир не издал в 1821 году знаменитую на весь мир A Book of Nonsense - «Книгу нонсенса», или, как её ещё называют, «Книгу бессмыслиц». А всё началось с его работы на загородной усадьбе графа в Дерби. Эдварда Лира попросили сделать несколько цветных картинок для графской коллекции попугаев. Внуков у графа было так же много, как попугаев, и Эдвард Лир постоянно развлекал их чем-нибудь. Поэтому он стал сочинять лимерики и для доходчивости сделал маленький рисуночек к каждому из них. Графу, внуки которого были в Дерби, эти лимерики показались очень смешными, и когда "Книга несуразностей" была опубликована, он выпустил её ещё раз.

Книга была написана для детей, в ней было всего 50 лимериков, однако стала весьма популярной и среди взрослых читателей. Именно в «Книге нонсенса», проиллюстрированной самим поэтом, и появились «официальные» лимерики. Впрочем, сам Лир свои стихи называл не лимериками, а бессмыслицами, а название лимериков они получили только в конце XIX века после смерти Эдварда Лира. Впервые в Великобритании название лимерик встречается в Новом словаре английского языка (New English Dictionary) в 1898 году, а в американских книгах в 1902 году.

В лимериках Лира современники пытались угадывать политические и личные намеки, но его фантастический абсурд был свободен от подтекста, чист и прост, что и составляло его очарование. Лимерики Лира – забавные истории о нарочитых поступках весьма экстравагантных лирических героев и героинь, имеющих определенные места проживания. Герои его песенок и стишков были естественным продолжением череды чудаковатых персонажей народного английского фольклора [2].

Григорий Кружков, анализируя лимерики Лира, обнаруживает в них неожиданно серьёзный подтекст, тонкие связи с личной биографией поэта.

Самое интересное, что судьба самого Эдварда Лира трагична. Он родился в многодетной (21 ребёнок) семье разорившегося биржевого маклера и в раннем возрасте был вынужден самостоятельно зарабатывать на хлеб. С самого детства Лир страдал эпилепсией и бронхиальной астмой, а достигнув преклонного возраста, почти ослеп. У него не было своей семьи и детей, а ближайшим другом стал кот Фосс. Но, несмотря на это, талантливый художник с солнечным характером, иронизирующий сам над собой, прожил длинную жизнь – 75 лет и оставил после себя богатое художественное и литературное наследство. Лир написал 212 лимериков, большинство из которых были забавно-абсурдного характера. В то время в книгах они, как правило, сопровождались такими же абсурдными иллюстрациям.

  Вслед за Эдвардом Лиром многие писатели стали развлекаться сочинением лимериков. И хотя лимерики распространились по всему миру, они все же считаются исключительно английским феноменом.

Много примеров встречается у таких британских поэтов, как  Льюис Кэрролл, Редьярд Киплинг, Джон Голсуорси, Марк Твен, Арнольд Беннет). Многие лимерики написаны неизвестно кем и когда, установить их авторство уже практически невозможно. И по сей день во многих англоязычных странах устраиваются шуточные состязания любителей лимериков.

Существует мнение, что тяготение к лимерику связано с британским национальным характером: так, Георгос Сеферис в письме Лоуренсу Дарреллу замечал: «Думаю, что писать лимерики — хорошее упражнение для одинокого человека, можно предположить, что этот жанр развился в Англии потому, что все вы, островитяне, одиноки» [1]

Тем не менее, в XX веке оригинальные лимерики появились на разных языках. Особенно популярен этот жанр среди самодеятельных авторов в Интернете. Диапазон "прицела" эксцентричного юмора лимериков беспределен - от политики и новейших научных открытий, до сцен из жизни простого обывателя.

ГЛАВА 2. Особенности лимерика

2.1. Содержание лимерика

Как и любое произведение, лимерик имеет форму, содержание и выразительные средства. Что же составляет особенности бессмыслицы или нонсенса как литературного жанра, в котором пишутся классические лимерики?

Детское начало лимериков, как и любого жанра для детей, – простота, непосредственность, шутливый смысл, игровой импульс.

Проанализировав ряд лимериков, мы пришли к выводу, что в сюжете каждого из них может происходить все, что угодно, лишь бы это было весело. Герои лимериков - большие чудаки и чудачки. На страницах его книжек возникает особый мир, мир игры, странных «бессмысленных» действий и нонсенса. Здесь едят самые неожиданные блюда, ходят на ходулях, переодеваются в женское платье, нанимают почтенных дам, чтобы носить нос непомерной величины. Здесь нет ничего того, что часто встречается в жизни. Здесь не притворяются, не подличают, не унижаются, не лицемерят, не боятся болезни и смерти, не дрожат перед тем, что скажут люди. Это некая страна, где не боятся быть самим собой, делать и говорить, что хочется. Правда, порой в лимериках Лира появляются некие безличные персонажи, которым не нравится поведение чудаков. Они грозят им расправой, а порой и приводят свои угрозы в исполнение. Лиру эти обыватели и громилы чужды. Симпатии автора всегда на стороне его чудаков.

Высмеивая своих чудаковатых героев, лимерик одновременно учит тому, как следует себя вести, чтобы не стать объектом насмешки или даже осуждения в реальной жизни.

Правило поведения преподносится читателю в «закодированном» виде, что является отражением этнокультурной специфики поведения англичан. Так как выражение нравоучений в прямой императивной форме несвойственно для представителей данной культуры [1]

Лимерик обычно начинается со слов "There was a..." — «Жил-был…», «Жила-была…». В подавляющем большинстве лимериков жил-был – это какой-нибудь старик или немолодой джентльмен, затем идут молодые леди – их больше двух десятков и леди пожилые. Впрочем, пожилых леди Лир не слишком приветствовал: их у него всего-то трое… Герой (джентльмен, старик, леди и т.д.) обычно характеризовался словами «некий», «юный», «пожилой» и т.п.  Задавалось место его нахождения. Первоначально это было место в Англии, Шотландии, Ирландии, но впоследствии география лимериков расширилась, так что ныне вполне допустимы, скажем, Москва, Айова или Австралия.

Лимерик состоит всего из 5 строк. Первая, вторая, пятая строки – трехстопные, третья и четвертая – двустопные.  Сюжетно лимерик строится  по двум вариантам.

Вариант 1.

1 строчка

кто и откуда  (пол и возраст из местности),

Жила-была дама приятная,

2 строчка

какой?  (обладает качеством),

На вид совершенно квадратная.

3строчка

качество, которое проявляется  как …,

Кто бы с ней ни встречался,

4 строчка

От души восхищался:

5 строчка

что вызывает реакцию людей…

"До чего ж эта дама приятная!" 

 Вариант 2.

1 строчка

кто и откуда  (пол и возраст из местности),

Один старичок на Багамах

2 строчка

что сделал? (совершает поступок),

Валялся в лиловых пижамах.

3строчка

что из этого получилось? (который приводит к последствиям),

Он ел свое манго

4 строчка

Под музыку танго -

5 строчка

реакция на этот поступок. Причем, конец последней строки повторяет конец первой.

Счастливый старик на Багамах!

Сочиняя  лимерики, надо  следовать  определенному размеру и системе рифмовки, но главное в лимерике — заведомая бессмыслица, сгущенная до такой степени, что становится смешно.

Итак, лимерики - это стихотворения, в которых присутствуют: абсурд; сказочность; юмористичность; скрытый смысл; неявно выраженная мораль.

2.2. Структура лимерика.

Пятистишие классического лимерика (встречаются лимерики, написанные в форме четырехстишия) строится по схеме ААВВА, то есть рифмуются первая, вторая и пятая строки, и соответственно – третья и четвертая. Третья и четвертая строки, как правило, короче остальных (особенно в более ранних произведениях).

Преобладает размер анапест, а количество слогов в первой, второй и пятой строках на три слога больше, чем в третьей и четвертой. 
Вот традиционная структура стиха лимерика:
di dum di di dum di di dum   A
di dum di di dum di di dum   A
di dum di di dum   B
di dum di di dum   B
di dum di di dum di di dum   A

Вот одни из примеров знаменитых чудаковатых бессмыслиц Э.Лира:

There was an Old Derry down Derry,

Who loved to see little folks merry;

So he made them a Book,

And with laughter they shook

At the fun of Derry down Derry. 

Обожал старый Дери из Дери,

Чтобы радостно дети галдели;

Он им книжку принес,

И смешил их до слез

Славный Дери из города Дери.

There was an Old Man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.

He awoke in the night

In a terrible fright

And found it was perfectly true!

Однажды увидел чудак
Во сне, что он ест свой башмак
Он вмиг пробудился
И убедился,
Что это действительно так.

2.3. Выразительные средства лимерика:

При анализе лимериков мы выявили следующие выразительные средства: слова-повторы; сравнения (метафоры); гипербола; игра слов.

Обладая большим юмористическим "зарядом", лимерики легко запоминаются благодаря простоте, изяществу, легкости звучания, а также благодаря их характерному ритму. Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в рамках жесткой рифмы. Для лимерика характерна намеренная игра слов английского языка. В лимерике обыгрываются курьезные несоответствия английской орфографии и произношения. Излюбленный прием авторов лимериков - использование неологизмов. Неологизмы и словоупотребления Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык.

Лимерикам присущи характерные черты английского юмора:

1) широкий контекст, дающий возможность различных толкований;

2) парадоксальность – игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место;

3) способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему;

4) сквозной характер – юмор переливается из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намек, то грусть или многозначительное умолчание, то резкий поворот. Столкновение здравого смысла с одной стороны, и эксцентрических проявлений «ярких индивидуальностей» с другой, во многом определяет английский национальный характер.

Лимерики не только знакомят нас с английским юмором, но и являются прекрасным материалом для работы над ритмом английской речи, так как он представляет большие трудности для русских людей, изучающих английский язык. Именно английский лимерик позволяет отрабатывать хорошую технику ритма. Краткие паузы используются, как правило, после второй и четвёртой строк. Перед пятой строкой пауза может быть самой длительной. Использование психологических пауз усиливает эмоциональное воздействие лимерика.

Итак, лимерик имеет чёткую стихотворную и ритмическую форму, которая основана на чередовании слабых и сильных ударений в строке. Лимерик состоит из пяти строк и имеет определённый стихотворный метр.

ГЛАВА 3. Особенности перевода лимериков

Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы выполнены С. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Широко известны переводы, выполненные К. Чуковским. Благодаря переводам С.Я. Маршака и К. Чуковского, дети Советского Союза познакомились с Робином Бобином, с Джеком, который построил дом и многими другими. Позднее многие авторы обращались к переводам лимериков на русский язык. Среди них В. Орлов, С. Сашин, О. Астафьева и др.

Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам не редко приходится менять географию лимерика и собственные имена героев, жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.

Приводимые ниже переводы известного лимерика "There was a young lady of Niger...", выполненные С.Я. Маршаком, показывают мастерство поэта в интерпретации английского лимерика на русском языке.

Оригинал:

There was a young lady of Niger,

Smiled as she rode on a tiger;

Returned from the ride

The lady inside,

The smile on the face of the tiger!

Перевод, близкий к оригиналу

В Нигерии девушка гибкая

На тигре каталась с улыбкою.

Однажды катались они до зари,

И девушка вдруг оказалась внутри.

А тигрова морда светилась улыбкою.

Перевод С.Я. Маршака:

1.Улыбались три смелых девицы.

На спине у бенгальской тигрицы.

Теперь же все три -

У тигрицы внутри,

А улыбка - на морде тигрицы.

2.Улыбаясь, три смелые леди

Разъезжали верхом на медведе.

Вернулись все три

У медведя внутри,

А улыбка - на морде медведя.

Приведенные переводы С.Я. Маршака отличаются степенью свободы интерпретации. Но оба они строго сохраняют рифмовку английского лимерика. Вариант, выполненный неизвестным переводчиком, не обладает таким совершенством формы, хотя и правильно передает юмористический смысл лимерика.

Самуил Яковлевич говорил: «Блейк и английская поэзия – вот что привело меня к детской литературе» [5].

Лимерики очень просто запомнить благодаря рифме, в настоящее время они также активно сочиняются. В Великобритании празднуют День Лимерика, его отмечают в день рождения Эдварда Лира. В этот день британцы собираются, читают смешные лимерики, сочиняют свои. И если в этот день вы улыбнулись - значит, лимерики нужны. Как у В.Маяковского «Если звезды зажигают - значит это кому- нибудь нужно». То же самое хочется сказать про лимерики: значит, этот жанр востребован и в настоящее время, он остается фольклорным в полном смысле слова: лимерики вновь создаются и распространяются народом.

There was an Old Man of Peru,

Who dreamt he was eating his shoe.

He awoke in the night

In a terrible fright

And found it was perfectly true!

Однажды увидел чудак

Во сне, что он ест свой башмак

Он вмиг пробудился

И убедился,

Что это действительно так.

Лимерики видоизменялись в скороговорки, обыгрывались в аномалии английского произношения, писались на латыни и французском языке. Форма лимериков использовалась и для политической сатиры. Так и для актуальных наблюдений и серьезных философских откровений.

Таким образом, можно сделать вывод, что лимерики имеют свой характер, свои особенные черты, лимерики - это столкновения здравого смысла и абсурда.

ГЛАВА 5. Сопоставление некоторых поэтических форм русской литературы с английскими лимериками.

Следующим этапом работы является сопоставление некоторых поэтических форм русской литературы с английскими лимериками. Для сравнения с лимериком я выбрала следующие поэтические формы русской литературы: считалки, мирилки, небылицы и частушки.

Сопоставим поэтические формы русской литературы и  проведем сравнительный анализ с английским лимериком.

 

Форма

Рифма

Языковые средства

Особенности

Мирилки

Разная

Разная

Слова «мирись-мирись»

Цель: помирить людей после ссоры

Считалки

Разная

Разная

Частое присутствие цифр

Цель: рассчитать людей в игре

Небылицы

Разная

Разная

Намеренная игра слов, омофония

Цель: развеселить ребенка

Частушки

Разная

Разная

Намеренная игра слов, гиперболы, метонимия, инверсия

Цель: привлечение внимания к злободневным проблемам или событиям

Лимерики

Строгая

аабба

Намеренная игра слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия

Цель: развитие мышления, остроумия. Часто пишутся для детей

Проанализировав особенности выбранных литературных форм, мы получили следующие результаты – ни одна из предложенных кратких поэтических форм русской литературы не совпадает с лимериком по схеме рифмы, по форме.

Наибольшее совпадение по критериям содержания и языковых средств отмечается между лимериками и небылицами и частушками.

Заключение

Анализ изученной литературы позволяет сделать следующие выводы:

  1. Лимерик - это особая форма юмористического стиха, составляющая неотъемлемую часть языковой культуры англоязычных стран.

  2. Лимерик – это юмористическое произведение, обладающее строгой

формой и структурой. Нами рассмотрено творчество С.Я.Маршака, поскольку он считается лучшим интерпретатором английских стихов в нашей стране.

  1. Лимерики - это прекрасная возможность развивать творческие способности человека,  приобщать его к миру литературы и мирового искусства. 

  2. Чёткая структура, запоминающаяся рифма и хороший ритм - отличная почва для использования лимерика в отработке навыков устной речи, произношения, пополнения словарного запаса.

5. При сопоставлении лимерика с жанрами русского фольклора мы выяснили, что больше всего сходств лимерик имеет с небылицами и частушками.

В результате исследования нами были решены следующие задачи:

- ознакомились с формой английского стихотворения - лимерик;

- выявили особенности структуры и содержания лимерика;

- рассмотрели возможности лимерика для улучшения знаний английского языка.

В данной работе была достигнута поставленная цель: проанализированы и изучены структурные и содержательные особенности лимерика, как жанра английской поэзии.

Список используемых источников и литературы

  1. Аристов Владимир. Посол и посланник. «Южноафриканский дневник» Сефериса, предчувствие «Кихли» // «Иностранная литература», 2005, № 6.

  2. Архипцев. Б. ЭдвардЛир.There was a Young Lady of Russia. Переводы с английского. Вступление Б. Архипцева // Иностранная литература 2003.- с 3.

  3. Вишневская Г.М. Работа над ритмом английской речи на материале лимериков // Иностранные языки в школе. - 2005. - с 78.

  4. Клюев Е. Теория литературы абсурда. М.:УРАО, 2000 - 104 с.

  5. Маршак С. Я. Избранные переводы. М., 1959 – 250 с

  6. Маршак С.Я. Избранные переводы. М., 1959. - с 265.

Список Интернет источников:

1. Oxford English Dictionary //http://www.oed.com/

2. http://www.nonsenselit.org/Lear/

3. http://temnyjles.narod.ru/Limerik.htm

4. Лимерик_(поэзия)//https://ru.wikipedia.org/wiki/

5. А.Сидоров. Русский лимерик// http://lib.ru/NEWPROZA/SIDOROV_

A/limeriki.txt/

6. ПорталРЕШЕТО//http://resheto.ru/lenty/poetry/limerick/

7. РЕШЕТО//http://resheto.ru/speaking/lexicon/glossary2342.php/

8. Форум словарей ABBYY //http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=42543/

9. Лир,_Эдвард http://lir.ramot.ru/limeriki.htm

10. http://at-english.ru/blog/master-klass-limerik

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Проба пера

Мне стало интересно попробовать свои силы в переводе лимериков и написании собственного.

Моипереводылимериков

There was a Young Lady whose eyes,

Were unique as to colour and size;

When she opened them wide,

People all turned aside,

And started away in surprise.

Жила – была девушка классная

С глазами как небо прекрасными;

Но когда раскрыла вдруг их,

Все от страха попадали вмиг.

От чего, она не поняла.

There was an old lady who said

When she found a thief under her bed,

"Get up from the floor:

You are too near the door,

You may catch a cold in your head."

Жила – была старая леди в халате,

Нашла она вора у себя под кроватью.

Волновалась, вздыхала,

Чай с малиной давала.

Не продуло б его под кроватью!

Жила- была дама в халате

Нашла вора у себя под кроватью.

«Не валяйся ты тут.

Разболеешься вдруг»

Сердобольная дама в халате.

Мой лимерик на английском языке

There was an old woman from Maine

Who often used a wonderful fan.

Sometimes she was crazy

Making hairstyle amazing

That the happy old woman from Maine.

Мои лимерики на русском языке

Жила- была странная женщина в Вене

Любила прическу укладывать феном

Старалась усердно, включила прибор

Воздушной струей отнесло ее в Бонн

Такая есть странная женщина в Вене.

Однажды одна второклассница

Забыла сделать домашнюю.

В футбол проиграла,

Про уроки не знала

Счастливая та второклассница.

Жила – была девочка в платьице

Любила гулять по лестнице.

Тряпку возьмет,

Все в подъезде протрет.

Хорошая девочка в платьице.

В пятой школе есть дети чудесные,

На фантазии очень уж дерзкие.

Может школу взорвать,

Чтоб пойти отдыхать?

Так мечтают те дети чудесные.

Просмотров работы: 54