Введение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах, а знание пословиц того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Также немаловажно и то, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)
Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы были, есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы.
Тема данной исследовательской работы: «Английские пословицы. Как их переводить».
Цель данной исследовательской работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими пословицами.
В качестве основных задач данной исследовательской работы я выделила следующие пункты:
1. установить причины трудностей перевода английских пословиц на русский язык;
2. продемонстрировать связь между английскими и русскими пословицами.
3. показать пути разрешения трудностей перевода (т.е. вывести правила перевода пословиц)
Объект данной работы: пословицы английского языка.
Предмет исследования: перевод английских пословиц.
Гипотеза: Мы предполагаем, что у каждой английской пословицы есть эквивалент в русском языке.
Методы исследования: Сравнение, анализ, синтез, опрос.
В ведении рассматриваются цель, задачи, объект, предмет, методы исследования, теоретическая значимость данной работы и её практическая ценность.
Данная исследовательская работа состоит из введения, содержания, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и литературы.
В первой главе рассматриваются многообразие, функций и значения пословиц.
Во второй главе рассматриваются трудности перевода английских пословиц.
В заключении делаются выводы по данному исследованию.
Глава 1. Общая теория английских пословиц
1.1. Пословицы как жанр устного творчества
Пословицы широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицы древний жанр народного творчества[2]. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.
1.2.Многообразие, функций и значений пословиц
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык [1]. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц. Но английский язык обошел всех.
Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа [4].
Пословицы многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность[3].
Вывод:
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Глава 2. Соотношение английских и русских пословиц
2.1. Классификация английских пословиц, соотношение с русскими эквивалентами
Многие пословицы легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать[2]. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.
Пословицы удалось разделить на такие категории:
1) английские пословицы, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;
2) английские пословицы, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
3) английские пословицы, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
2.2. Трудности перевода английских пословиц
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод[3].
У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно[1].
Например, английскаяпословица
The pot calls the kettle black
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Горшок обзывает этот чайник чёрным.
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.
Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:
Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite
Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного.
Нами был проведён опрос среди обучающихся 8 и 9 классов Головчинской школы. Задача учащихся была перевести и найти аналог английским пословицам в русском языке. В результате опроса была составлена таблица №1.
Английская пословица |
Дословный перевод |
Русский эквивалент |
A bad beginning makes a bad ending. |
Плохое начало делает плохой конец. |
Плохое начало- плохой конец. Плохое начало не к доброму концу. |
A great ship asks deep waters. |
Большому кораблю нужна глубокая вода. |
Большому кораблю большое плавание. |
At the ends of the Earth. |
В концах земли. |
У черта на куличках. |
A good wife makes a good husband. |
Хорошая жена делает хорошим мужа. |
Доброю женой и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. |
A clean hand wants no washing. |
Чистая рука не хочет никакого мытья. |
Правду красить нет нужды. |
A friend inneed is a friend indeed. |
Друг в нужде в самом деле друг. |
Друг познаётся в беде. |
На основании таблицы были составлены следующие диаграммы:
- дословный перевод
- нашли русский эквивалент
- не смогли перевести
Результаты опроса показывают, что учащиеся перевели дословно пословицу, но не смогли передать смысл пословицы грамотно и не смогли найти русские аналоги к английским пословицам.
Таким образом, учащиеся встретились с трудностями при переводе английских пословиц.
2.3. Практическое применение правил перевода английских пословиц на русский язык
Существует несколько способов перевода английских пословиц на русский язык.
1.Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной пословицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.
2.При отсутствии непосредственных соответствий пословицу, употребленную в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной, хотя перевод и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.
3.Пословный перевод, иногда допустим, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже новую культуру. Чаще всего, этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.
4. При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.
5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
При переводе пословицы или поговорки с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми двуязычными словарями, изданными в России.
Далее мы попытались применить все приобретенные в ходе изучения темы исследовательской работы знания путем анализа, переосмысления и перевода английских пословиц на русский язык.
В ходе работы над исследовательской работой нами были проведены исследования и анализ 50 английских пословиц. Метод сравнительного анализа позволяет нам сделать вывод о том, что для их качественного перевода необходимы хорошие навыки перевода единиц устного народного творчества, знание условий их происхождения, знание традиций, обычаев, культуры страны изучаемого языка.
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Проанализировав около 50 пословиц, можно сделать следующие выводы:
1) пословицы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и внеклассового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
2) пословицы английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам,
Из 50 английских пословиц 92% имеют эквивалент в русском языке, 8% не имеют аналогов в русском языке.
Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.
Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке и особенностях его функционирования. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора дает учащимся ощущение сопричастности к другому народу.
Таким образом, можно сделать вывод, что английский язык - это язык выражений. В русском языке много синонимов и красочных слов, но по богатству и разнообразию выражений одно из первых мест среди всех языков мира, несомненно, принадлежит английскому. Пословицы- очень образные и при их буквальном переводе очень часто получается полная бессмыслица (что-то вроде: дождь идёт кошками и собаками, т.е. Идёт сильный дождь. – It rains cats and dogs.
Заключение
Работа с пословицами является важным обучающим, развивающим и мотивационным фактором, так как они, во-первых, имеют познавательное значение, поскольку расширяют общий кругозор изучающих английский язык, формируют их гуманитарно-языковую культуру; во-вторых, формируют страноведческую компетенцию в сопоставлении с культурой своей страны. В пословицах сжато и образно выражена народная мудрость, поэтому они несут определенный воспитательный потенциал – передают через многие поколения нравственные ценности, учат соизмерять свои слова и поступки. Отличаясь лаконичностью формы, меткостью выражения мысли, пословицы являются хорошей иллюстрацией того, как можно кратко и четко излагать свои суждения.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения накопленного материала на уроке английского языка, а также для расширения кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов через детальное ознакомление с историей происхождения пословиц и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок это один из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры.
Таким образом, в ходе работы гипотеза подтвердилась: большинство английских пословиц имеют эквиваленты в русском языке. Но трудности возникают при переводе пословиц и в поиске аналогов в русском языке.
Список литературы:
1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.М: Просвещение, 2013 г.
2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Русский язык, 2019 г.
3. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 2004г.
4. www.bibliofon.ru.