Введение
Пословицы и поговорки могут оказать существенную помощь в том, чтобы сделать нашу речь грамотной и выразительной. В них отражены основные ценности, мудрость, дух, опыт и самобытность каждого народа. Поэтому знание пословиц и поговорок поможет нам не только в изучении языков, но и в лучшем понимании образа мыслей, ценностей, традиций, мировоззрения и характера разных народов.
Знание пословиц и поговорок, обогащает человека, заостряет его ум, делает его более внимательным к слову, к языку, развивает память. Знать пословицы и поговорки, уметь их вовремя и кстати употребить в речи для точного выражения своей мысли – большое дело.
Актуальность темы: в настоящее время происходит постепенное взаимопроникновение культур с помощью обмена информацией в различных сферах деятельности. Поэтому людям необходимо элементарное понимание друг друга, знание языков и культур других народов. Пословицы и поговорки того или иного народа помогают не только лучшему владению языком, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Они являются сложной частью каждого иностранного языка, но их знание способствует не только лучшему владению языком, но и помогает в сближении культур и народов.
В повседневной жизни пословицы и поговорки тесно прижились в нашей речи. Не выучил домашнее задание - учительница скажет: «Ученье – свет, а неученье - тьма». Дома родители постоянно отвечают на твою просьбу разрешить поиграть на компьютере: «Сделал дело – гуляй смело» или «Делу – время, а потехе – час». Если в трудную минуту к нам на помощь пришёл друг, мы обязательно подумаем: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» или «Друг познаётся в беде».
Посредством пословиц и поговорок в человеческом сознании формируются ценностные ориентации, на которые в огромной степени влияет история народа, география расселения, образ жизни и хозяйствование.
Гипотеза:
Если создать условия для развития национальной культуры школьников через изучение народной мудрости, то это позволит учащимся переосмыслить прошлое, активизировать социализацию личности, сохранить и укрепить своеобразие и самобытность своего народа.
Цели проекта:
Изучить русские и иностранные поговорки и пословицы;
Сравнить способы и образы, которыми языки выражают народную мудрость;
узнать насколько отличаются культурные и моральные ценности наших народов.
Задачи проекта:
Найти и обработать литературу по теме;
собрать и классифицировать пословицы и поговорки;
провести сравнительный анализ.
Объектом исследования являются русские, английские пословицы, поговорки, а предметом исследования – различия и сходства между ними. Методы исследования: - анализирование научной литературы. Практическая значимость данного проекта заключается в том, что весь собранный материал возможно будет применить на практике во время занятий иностранными языками или для расширения своего словарного запаса и обогащения речи. Кроме того, работа сможет частично познакомить читателя с мышлением и культурой разных народов.
Продуктом проекта является буклет-словарь англо-русских пословиц и поговорок.
1. Определение понятий «пословица», «поговорка» и их влияние на ценности русского, английского народов
1.1. Определение понятий «пословица» и «поговорка»
Пословицы и поговорки – это широко распространенный жанр устного народного творчества. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но нам точно известно, что и пословицы, и поговорки возникли в далекой древности и сопутствуют народу на протяжении его истории с той поры. Испокон веков они хранят в себе мудрость народа, передавая её из поколения в поколение. Ценность пословиц и поговорок в том, что многие из них до сих пор остаются актуальными. Пословица — изречение в виде грамматически законченного предложения, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная мудрость и оценка в поучительной форме. Она отражает идеалы, стремления, суждения о самых разных сторонах жизни и духовный облик, традиции, обычаи и нравы народа. Пословица живет и существует в речи, свой конкретный смысл она приобретает только в ней. Пословицы более широко используются в речи, в них ярче выражена коллективность творчества. Поговорка – это устойчивое словосочетание, которое кратко описывает определённые жизненные моменты в яркой образной форме. Главной целью поговорки является придание речи яркости, передача эмоционального отношения к сказанному. Чаще всего поговорка входит в состав предложения. Подобно пословицам, поговорки не специально исполняются, а употребляются в разговорной речи в соответствии с ситуацией. Отличие поговорок от пословиц в том, что у них разный характер содержания, форма и выполняемые в речи функции. Пословицы и поговорки являются отличным способом окунуться в живой разговорный язык, лучше понять культуру, историю и традиции людей.
1.2. Отражение мыслей, жизненных ценностей и культуры народов в пословицах, поговорках
Пословица – жанр народного творчества, как короткое, разумно законченное изречение. Поговорка является красноречивым выражением, элементарным иносказанием, но без суждения, заключения. Таким образом, пословицы и поговорки отображают многовековую мудрость народа, людей, являются зеркалом окружающего мира, наблюдением над происходящими событиями, нашим окружением, а также взаимоотношениями между людьми. Пословицы и поговорки играют важную роль в формировании национального характера. Так они считаются нужными и ценными элементами языка, блистательным проявлением искусства и жизни народа. Нет части жизни, которой бы ни касались пословицы. Существует множество пословиц о дружбе, о любви, о Родине, о семье, о труде и о многом другом. Если пословица используется народом, значит, что она соответствует жизни народа, а также его видению мира. Пословицы и поговорки - своеобразные микромиры, в которых отражены нравственные законы и здравый смысл, выраженные в коротком изречении, которые предки завещали в руководство потомкам. Поэтому они занимают особое положение в языке. Пословицы и поговорки являются важным достоянием любого народа, «кладезю народной мудрости».
1.3. Формирование народов и культур
Этногенез русских (этапы формирования древнерусской народности, происхождение русского народа) — процесс формирования древнерусской (позже русской) этнической общности, приведший к объединению восточнославянских племён в один народ — русских.
Русский народ формировался в рамках славянства. Племена восточных славян расселились на обширных территориях Восточной Европы, мигрировали на Север и Восток. Отсутствие жестокой борьбы за территории, большие пространства дикой земли, где всем народам хватало места, обусловили неагрессивный характер русских и традиции мирного сосуществования с другими народами. Тем не менее, природные и климатические условия этой северной территории были гораздо более трудными, чем в западноевропейском регионе.
Западная культура, иногда приравниваемая к западной цивилизации, западному миру, западному обществу и европейской цивилизации, является культурным наследием социальных норм, этических ценностей, традиционных обычаев, верований, политических систем, культурных артефактов и технологий, которые возникли на Западе Материка (Евразии), который со времени усиления Рима и латинской, романогерманской культуры получил название Европа. Страны Западной Европы проживали в благополучном климате, в зоне благоприятного земледелия, но на территориях, где племена постоянно воевали за землю и добычу. В Западной Европе было мало лесов, но зато хорошие дороги, водные коммуникации и длительные торговые отношения, унаследованные еще от Рима. Все это не могло не наложить отпечаток на развитие двух культур – Русской и Западной: отношению к природе, земле, себе и другим людям, к богатству и смыслу жизни.
Национальная специфика пословиц и поговорок наиболее ясно выявляется при сопоставлении разных языков. Известно, что русские и англичане - люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию и т.д.
В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия. Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.
Несомненно, пословица является неотъемлемой частью фольклора; тем элементом, в котором была отложена вся мудрость и опыт миропознания людей прошлых поколений. Наряду с этим пословица также обозначается как некая отдельная единица в языке.
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
1.4. Сходства и различия при переводе пословиц и поговорок
Из-за различий в культуре народов нередко возникают проблемы с переводом.
Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Возьмем русское выражение "Когда рак на горе свистнет", которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются выражение "When pigs fly" (когда свинья полетит).
Но русский язык гибок, и он позволяет сохранять иностранный порядок слов во фразе, чего нельзя сказать про английский, где существует четкая конструкция предложений. Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
2. Пословицы и поговорки в разных сферах жизни и их влияние на культуру народов
Поговорки и пословицы охватывают все сферы жизни человека.
Одной из таких сфер является погода, ее особенности отражаются в пословицах.
В Англии часто льют дожди и поэтому англичане говорят:
After rain comes fine weather - После дождя приходит хорошая погода
В России же бушевали морозы по много месяцев:
Если бы не мороз, то овёс бы до неба дорос.
Безусловно, разной является и кухня у обоих народов, а, следовательно, названия национальных блюд, употребляемых в пословицах, тоже разные:
1. Хлеб - всему голова;
2. 3. В бочке мёда – ложка дёгтя.
4. Don’t put all your eggs in one basket. - Не кладите все яйца в одну корзину.
5. There is no use crying over spilt milk. - нет смысла плакать над пролитым молоком.
Пословицы затрагивают и общение.
Самые популярные имена у каждого народа свои. В английском языке мы найдём массу пословиц и поговорок с именами Jack, Jill:
1. Every Jack has his Jill - У каждого Джека своя Джилл.
2. Jack of all trades and master of none – Джек (работник) всех ремёсел, и мастер ни одного.
А в русских пословицах и поговорках наиболее часто встречаются имена, такие как Фома, Ерёма, Макар:
1. Не бей Фому за Ерёмино вину.
2. На бедного Макара все шишки валятся.
В русских пословицах и поговорках употребляется много названий родственников:
Вот тебе бабушка и Юрьев день.
Голод не тётка.
Значит, можно сделать вывод, что русские люди любят большую семью, и каждому родственнику дано своё имя: не только мама, папа, брат, сестра, бабушка, дедушка, но и тесть, тёща, свекровь, свёкр, невестка, шурин, деверь, троюродная тётя и т.д.
В английских пословицах мы находим редкое упоминание родственников, и то оно сводится лишь к самым близким:
1. Like father, like son. - Сын и отец похожи.
2. At your mothers knee — Научиться чему-то ещё в детстве.
Таким образом, можно предположить, что у англичан принято жить маленькими семьями, состоящими только из близких родственников.
Пословицы и поговорки отразили крупные исторические события. Например, в английских пословицах, поговорках до сих пор встречается название Рима, напоминающее о том, что несколько столетий назад Англия входила в состав Римской империи:
All roads lead to Rome. - Все дороги ведут в Рим.
Rome wasn't built in a day. – Рим не строился за один день.
В русских пословицах есть упоминание о Золотой Орде:
Тут словно Мамай прошёл.
Старших и в Орде почитают.
Каждая страна имеет свой символ, что также находит отражение в пословицах и поговорках. Англичане много веков назад в ходе исторических событий выбрали розу в качестве своего символа. И мы можем найти массу пословиц и поговорок именно с этим словом «rose»:
No rose without a thorn. - Нетрозыбезшипов.
Life is not a bed of roses. - Жизнь не ложе из роз.
А на Руси почитается сосна. И поэтому так много народных выражений, посвящённых именно сосне:
1. Где сосна взросла, там она и красна.
2. Не все сосны в лесу корабельные.
3. Сосна кормит, липа одевает.
Пословицы и поговорки описывают работу и досуг.
Труд человека кормит, а лень портит.
Терпение и труд — все перетрут.
The early bird catches the worm. - Ранняяптицачервякаловит.
На Руси сохранились праздники ещё со времён язычества. Например, масленица:
Не всё коту масленица, будет и Великий пост.
Хоть себя заложи, а Масленицу проводи.
Не житьё, а Масленица.
А у англичан наиболее почитаемый праздник - Рождество:
Christmas comes but once a year. - Рождество приходит только раз в год.
2. Christmas came early (this year) — В этом году Рождество началось раньше.
Не менее интересным представляется разное отношение обоих народов к богатству, деньгам:
1. Копейка рубль бережёт;
2. Денег наживёшь — без нужды проживёшь.
3. A penny saved is a penny gained. - Отложенныйпенни - заработанныйпенни.
4. See a penny, pick it up, and all the day you'll have good luck - Увидите пенни, подберите его, И весь день вам будет сопутствовать удача.
В то же время в русском языке много пословиц, принижающих ценность денег и восхваляющих другие понятия:
1.Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
2.Здоровье не купишь.
3. На деньги ума не купишь.
Необходимо обратить внимание на разное отношение обоих народов к понятию родины. Если мы сравним английские пословицы и русские, то увидим, что для русского человека родина- это родная земля, матушка. Для англичан – это прежде всего свой дом:
My house is my castle - мойдоммоякрепость
East or West, home is best - запад или восток, а дом лучше всего
Любовь к Родине считается - неотъемлемой чертой русского национального характера:
И кости по родине плачут;
Родимая сторона – мать, а чужая – мачеха;
Таким образом, мы видим, что русские и английские пословицы и поговорки отличаются, так как складывались в совершенно различных исторических и общественно-экономических условиях
Заключение
В теоретической части работы был проведён сравнительный анализ таких понятий, как: «пословица» и «поговорка», особенности их перевода на русский язык, употребление в английском и русском языках.
Выдвинутая мной гипотеза получила подтверждение в ходе моего исследования, так как пословицы и поговорки отражают характер, мудрость, выражают мнение народа, в них заключены народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Пословицы и поговорки также украшают нашу жизнь, делают её живой и остроумной. При сравнении пословиц и поговорок английского и русского языков можно сделать вывод, что практически всегда можно подобрать к ним эквивалент.
Работая с пословицами, поговорками я узнал много нового, интересного и полезного, открыл для себя новые выражения на английском языке, пополнил свой багаж знаний, обогатил свою речь пословицами на английском, русском языках. Таким образом, я смог осуществить все задачи, поставленные мною ранее.
Сравнив пословицы обоих народов, можно заметить большое различие в отношение англичан и русских к одним сторонам жизни и схожесть во мнениях к другим. Это объясняется различными условиями развития культуры, обоих народов.
Знание фольклора, в том числе и пословиц с поговорками, помогает лучше понять людей другой национальности.
Я думаю, что без пословиц и поговорок трудно приблизиться к культуре народа, и тяжело понять всю сущность народа, его опыт, историю и мудрость. Я считаю, что данная работа является важной и актуальной в настоящее время, так как позволяет людям, изучающим иностранный язык правильно пользоваться пословицами, поговорками в устной и разговорной речи в зависимости от коммуникативных ситуаций и сможет помочь избежать языковых трудностей при чтении или коммуникации с носителями языка.
Cписок использованных источников информации
1. Иакинф Иллюстров «Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках», Москва, Русская цивилизация 2019
2. Владимир Даль «Русские пословицы и поговорки», «Рипол-Классик», 2021
3. Интернет сайты: https://langformula.ru/pogovorki-i-poslovicy-na-anglijskom-yazyke/ , https://www.phrasemix.com/collections/the-50-most-important-english-proverbs , https://ru.wikipedia.org/wiki/Русские
https://ru.wikipedia.org/wiki/Западная_культура