ВВЕДЕНИЕ
Сегодня жизнь без минимальных знаний иностранного языка практически невозможна. Все большее число людей изучает иностранные языки и широко практикует свои знания в ежедневной жизни. На сегодняшний день русский язык насчитывает более 1000 англицизмов.
Исходя из этого, целью нашего исследования стало – определить целесообразность использования англоязычных слов в названиях магазинов.
Предмет исследования – англицизмы в названиях магазинов города Сальска.
Задачи исследования заключаются в следующем:
1. Изучить теоретический материал, связанный с англицизмами.
2. Рассмотреть примеры использования англицизмов в названиях магазинов на территории г. Сальска.
3. Изучить мнение жителей города Сальска относительно использования англоязычных названий на основе разработанной анкеты.
4. Обобщить полученные результаты.
Методы исследования: теоретический анализ литературы, анкетирование, наблюдение, анализ лексических единиц и их значения, сравнение и сопоставление.
Гипотеза: чтобы корректно использовать англицизмы в речи, нужно изучать английский язык.
Данная работа имеет практическую значимость. Она может использоваться в качестве справочника потребителя с толкованием названий магазинов, что будет способствовать адекватному восприятию англоязычных заимствований в названиях магазинов и расширению словарного запаса школьников с помощью англоязычной лексики.
I. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
1.1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛИЦИЗМОВ В ЯЗЫКЕ,ОСОБЕННОСТИ ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Англицизмы – слова, заимствованные из английского языка. Свое проникновение в речь русского человека англицизмы начали в конце 18 начале 19 века. Исторический бум притока англицизмов русский язык пережил в начале 90-х годов. Кардинальные изменения в укладе жизни, стремительный импорт западной материальной (и вообще) культуры и на территорию бывшего СССР не могли не сказаться на темпах роста количества англицизмов в русском лексиконе.
С.И. Ожегов определяет англицизмы как «слова или обороты речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения».
Выделяются следующие факторы использования англицизмов в русском языке:
Появление новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы). В связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия: Интернет, ноутбук, диск, байт, сайт. Таким образом, в язык хлынуло огромное количество американизмов, так как нам проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые.
Отсутствие соответствующего наименования. Около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе: топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей. Заимствования в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист вместо прейскурант, имидж вместо образ.
Знание английского языка считается в высшей степени престижным. Зачастую люди, употребляя англоязычные слова или выражения, хотят тем самым выглядеть модно, используя такие слова, как: презентация, рейтинг, ток-шоу, брендинг.
Заимствования присущи для каждого языка и являются неотъемлемой частью его лексического состава.
Выделяют следующие виды иностранных заимствований:
1. Прямое: английские слова в русском языке существуют в том же значении и виде, что и в исходном: выходные часто называют уик-эндом, деньги – мани.
2. Гибриды: английское слово дополняется русским суффиксом: современная молодежь вместо слова «спросить» может употребить «аскать» от английского to ask.
3. Калька: такие слова как пароль, вирус, диск, меню, клуб – полностью соответствуют фонетическому и графическому облику.
4. Полукалька: при грамматических изменениях англицизмы в русском языке принимают формы согласно грамматическим нормам: драйв – драйва: «Давненько я не испытывал такого драйва». Создается впечатление, что это просто английские слова, похожие на русские. Но нет! Они заимствованные.
5. Экзотизмы: выражения, связанные с национальными традициями, обычаями. Не имеют русских синонимов: чизбургер, гамбургер, хот-дог.
6. Иноязычные вкрапления: по сути, это выразительные, экспрессивные средства: Ок, Wow.
7. Композиты: соединение двух английских слов в одно понятие в русском языке. Например, видеосалон или секонд-хенд.
8. Жаргонизмы: Заимствование происходит вследствие искажения звуков – крезанутый (crazy).
1.2. ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.
Подчеркивая актуальность выбранной темы, хотелось бы отметить, что в настоящее время английский язык приобрел статус lingua franca-языка международного общения для людей, для которых он не является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически: расширение торговых и экономических, политических связей, развитие Международного туризма и т.д. Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка.
Возрос и интерес учащихся именно к английскому языку в связи с тем, что появилась возможность посещения англоязычных стран.
Другой источник популяризации английского языка — это так называемая поп-культура. Увлечение популярной музыкой различных жанров и направлений, американскими кинофильмами привело к тому, что большинство американизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий и употребляется большей частью населения не зависимо от пола, возраста, социального статуса. Например, производное от сокращения OK – окей.
Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует "англотизации" русского языка. Такие лексемы как брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.
Проанализировав весь теоретический материал, мы выделили наиболее важные причины появления англицизмов в названиях торговых точек:
экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания: Beeline, Skyline, Wear black.
дань моде: знание английского языка считается в высшей степени престижным. И поэтому используют англицизмы, тем самым хотят сделать рекламу моднее и престижно завоевать уважение и доверие потребителя.
англицизмы в рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. Best, non-stop.
если фирма хочет выйти на мировой уровень, то название должно быть на английском языке – это залог успеха: Gloria Jeans, Gee Jay, Centro.
возможно, благодаря англицизмам для потребителя товар становится более надёжным, проверенным и внушает гарантию качества, это происходит потому, что товарам, произведенным заграницей, заведомо присваивали лучшее качество, особенно это свойственно людям, жившим в Советском Союзе.
особое звучание английских слов, которое привлекает потребителя:
эксклюзивный, уникальный.
создание заграничной атмосферы или напоминание о загранице.
Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», «красиво звучащей». Например:
эксклюзивный –исключительный;
топ-модель – лучшая модель;
прайс – лист – прейскурант;
имидж – образ;
продакшн - (кино)производство.
Возможно, благодаря англицизмам для потребителя товар становится более надёжным, проверенным и внушает гарантию качества, это происходит потому, что товарам, произведенным заграницей, заведомо присваивали лучшее качество, особенно это свойственно людям, жившим в Советском Союзе.
Следует, однако, отметить сумбурный и не всегда неоправданный характер процесса заимствования англицизмов. К негативным явлениям следует отнести появление дублетов: выставка – презентация, консалтинг – консультирование, шоп – магазин.
II. ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ЧАСТЬ
2.1. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ НАЗВАНИЯ МАГАЗИНОВ НА ТЕРРИТОРИИ ГОРОДА САЛЬСКА
Первый этап нашей работы включал составление списка англоязычных заимствований в названиях магазинов. В результате чего мы выявили, что на территории г. Сальска находится большое количество магазинов и торговых точек, использующих английские слова: «Fix price», «Мегафон», «DNS», «Визит», «DIVA», «OZON», «WILDBERRIES», «Гипермаркет», «Билайн», «ASKONA».
Как видно из вышеприведенного списка магазины:
используют в своих названиях слова, написанные на английском языке: “Fix price”
используют английское звучание, написанное на русском языке: “ВИЗИТ”;
употребляют английское написание слов, но переданное русским языком: «Гипермаркет».
используют различные сокращения: DNS, «Мегафон».
“FixPrice” – FIX – фиксация, фиксировать; price – цена. Основная идея проекта – предложение покупателям широкого ассортимента товаров, так необходимых в быту для всей семьи по низкой и фиксированной цене.
«Билайн» – салон сотовой связи. В переводе «beeline» означает «прямая, беспроволочная (сотовая) телефонная линия».
«МегаФон» - российская компания, предоставляющая услуги сотовой связи. Название компании трактуется, как производное с приставкой “mega” – большой и “phone” – телефон. Слово «мега» говорит само за себя – масштабы, амбиции, цели.
DNS– сокращение от distributed name service - сервис распределённых абонентов (компьютерной сети). Супермаркет - большой магазин самообслуживания, универсам. Магазин предлагает широкий выбор компьютерной техники. Магазин целиком соответствует своему названию.
2.2. АНКЕТИРОВАНИЕ
Не секрет, что английский язык стоит на первом месте по популярности среди иностранных языков. Таким образом, ситуация, складывающаяся у нас, не нова для Европы. Уже сегодня мы употребляем неисчислимое количество иностранных слов и сленга.
Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%!
Для доказательства гипотезы мной была запланирована реализация такого метода исследования как анкетирование. Анкета содержала 4 вопроса (Приложение 1). На вопросы предлагалось ответить ученикам 10 «А» класса.
В анкетировании приняло участие 29 учеников.
Результаты анкетирования представлены в Приложении 2.
Согласно результатам всего опроса, я пришли к выводу, что:
1. Большинство людей знают магазины, в названиях которых использованы англицизмы, но сожалению, не все знают перевод этих слов.
2. Предприниматели чаще всего используют англоязычные слова в названиях магазинов, считая, что данный способ способствует привлечь больше клиентов.
3. Посещение магазинов - стало неотъемлемой частью нашей жизни и люди перестают придавать значение названиям магазинов.
4. Подростки считают, что названия, состоящие из англоязычных слов, наиболее привлекательны.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В связи с актуальностью темы англоязычных заимствований в жизни нами были рассмотрены магазины города Сальска, использующие в своих названиях английские слова. Я составила список магазинов с необходимыми мне названиями и проанализировали каждый, опираясь на различные словари и необходимую мне литературу, но это далеко не все магазины нашего города, в названиях которых существует заимствования.
В результате моего исследования было выявлено более 10 магазинов, использующих англоязычные заимствования в названиях.
Таким образом, проведенное исследование показывает, насколько интересна и актуальна данная тема в связи с коренными изменениями, продиктованными самой жизнью. Сегодня иностранный язык становится реально востребованным. Всё большее число людей изучают иностранные языки и широко используют эти навыки в практической деятельности. Оживление межкультурной коммуникации делает иностранный язык необходимым средством для диалога культур. Это способствует широкому использованию англоязычных слов в реальной жизни.
На основании полученной информации, можно сделать вывод, что выдвинутая гипотеза исследования подтвердилась. Действительно, если мы будем знать значение англоязычных слов, то будем корректны в их использовании.
Данная работа способствует адекватному восприятию англоязычных заимствований в названиях магазинов обучающимися, в чем и заключается её практическая ценность.
Можно с уверенностью утверждать, что англицизмы в русском языке занимают прочную позицию. Наша задача – научиться их правильно использовать.
Список используемой литературы.
Акуленко, В.В. Англо-русский и русско-английский словарь - М., 1969 - 567 с.
Афанасьева О.В., Дули Д., Михеева И.В., Оби Б, Эванс В. «Sportlight - 10» - М.: Просвещение, 2023.-252с.
Пахотин А.И. Большой англо-русский, русско-английский словарь англицизмов. Справочное пособие - М.: Издатель Карева, 2006. - 304с.
Wikipedia. Статья «Англицизмы в русском языке»
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Экспресс-анкета
Ответьте, пожалуйста, на следующие вопросы:
1. Обращаете ли Вы внимание на англоязычные названия магазинов, кафе и других учреждений?
а) да
б) нет
в) обращаю, но не всегда
2. Интересно ли Вам узнать какой смысл скрывается за англоязычным названием магазина?
а) да, интересно
б) нет, не интересно
в) безразлично
3. На каком языке название магазина считаете более привлекательным?
а) магазины с англоязычными названиями
б) магазины с русскими названиями
в) не обращаю на это внимания
4. Переведите на руcский язык названия следующих магазинов: “Fix price”, “Second Hand”, “DNS, “ASKONA”, Евросеть, Мегафон.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
1 вопрос - 54,6 % респондентов обращают внимание на англоязычные названия магазинов; 31,8 % — не всегда обращают внимание; 13,6 % — не обращают.
2 вопрос 84,1 % интересно узнать какой смысл скрывается за англоязычным названием, 15,9 % не интересуется данным вопросом.
3 вопрос - 18,2 % опрошеных чаще посещают магазины с русскоязычными названиями, 13,6 % — магазины с англоязычными названиями, 68,2 % ответили, что не обращают на это внимания.
4 вопрос - 59,1 % респондентов знают перевод англоязычных названий магазинов и предприятий, 40,9 % — незнакомы с переводом.