«Совестно читать Шекспира в переводе,
если кто хочет вполне понимать его,
потому что, как все великие поэты он,
непереводим, и непереводим оттого, что национален.
Вы непременно должны выучиться по- английски »
А. Грибоедов
Введение
В нашем современном мире, где постоянны споры и противостояния, так важно находить пути к единению через изучение культур и языков разных народов. Ведь истинная суть каждой нации отражает не только ее уникальность, но и общие человеческие ценности: любовь, дружбу, гуманность и терпимость. Погружаясь в искусство других стран, мы проникаемся душой этих народов, черпаем лучшее друг у друга. Знание чужого языка помогает нам устранить недопонимание и осознать, что все мы – части единого целого под названием "мир", будь то весь земной шар или наш собственный уголок. Роль перевода здесь велика: он служит мостом для обмена идеями между культурами и способствует распространению богатств мировой культуры.
Сонеты Шекспира, безусловно, представляют собою вершину мировой поэзии. Они отличаются глубоким психологизмом, многогранностью образов и удивительным языком, что делает их актуальными и значимыми на протяжении многих столетий. Сонеты Шекспира считаются эталоном формы и содержания. Помимо художественной ценности, его сонеты оказали значительное влияние на развитие литературы и поэзии в целом. Многие поэты последующих эпох вдохновлялись его творчеством, используя те же приемы и темы.
Актуальность данной темы на сегодняшний день обусловлена неувядающей популярность творчества Шекспира и его сонетов, которые до сих пор вдохновляют и восхищают читателей во всем мире, не созданы исчерпывающе точные переводы, передающие все богатство и смысл оригинала.
Цель работы: проанализировать основные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при переводе сонетов Шекспира на русский язык, изучить различные подходы к их решению. Попробовать самостоятельно перевести сонет Шекспира, разработать рекомендации для облегчения перевода и памятку для начинающих читателей сонетов Шекспира.
Предмет исследования – сонеты Шекспира
Объект исследования – проблемы, возникающие при переводе с английского на русский язык.
В процессе работы я поставила перед собой следующие задачи:
- рассмотреть специфику шекспировского сонета;
- выявить проблемы и трудности перевода сонетов Шекспира, связанные с лексикой, грамматикой, стилем, ритмом, рифмой в творчестве русскоязычных поэтов;
- проанализировать языковые и стилистические особенности оригинальных сонетов Шекспира.
Гипотеза исследования. Япредположила, что перевести сонет Шекспира на русский язык, сохранив все особенности оригинала (стиль, рифму, ритм) практически невозможно.
Методы исследования. В своей работе я использовала сравнительный анализ лексики, грамматики, стиля сонетов Шекспира, аналитический и описательный методы.
Практическая значимость состоит в том, что результаты данного исследования могут быть использованы на уроках литературы в школе при изучении раздела «Литература эпохи Возрождения: творчество У. Шекспира», а разработанные рекомендации по переводу помогут учащимся на уроках английского языка.
Глава 1. Шекспировский сонет и его особенности
1.1 Сонет как жанр поэзии
Сонет — популярная классическая форма, которая завораживала поэтов на протяжении столетий.
Сонет не зря называют строгой формой. Этот жанр характеризуется набором четких требований к написанию, в частности к структуре произведения. Главная особенность сонета — наличие ровно 14 строк. Обычно они делятся на 4 строфы: два катрена (четверостишья); два терцета (трехстишия) [8].
Сонеты являются частью языка как системы знаков и частью культуры как системы ценностей, они отражают изменения, происходящие в них, наиболее быстро реагируют на настроения нации. Это уникальный образец симбиоза некоторых отдельных видов культуры: языковой, музыкальной, социальной.
Сонет – один из древних литературных жанров, который создавался не на латыни, а на местном языке, его основным признаком является объем текста: сонет всегда состоит из четырнадцати строк. Есть и другие правила сочинения сонета (каждая строфа заканчивается точкой, ни одно слово не повторяется). Четырнадцать строк сонета располагаются двояко. Это могут быть два катрена и два терцета или же три катрена и дистих. Пример сонета Уильяма Шекспира с тремя катренами и дистихом — 130-й сонет. В нём поэт использует классическую английскую перекрёстную рифмовку — abab cdcd efef gg. Первый катрен посвящён описанию внешности героини: белоснежная кожа, красно-коралловые губы, яркие, как солнце, глаза. Во втором катрене присутствует резкая для романтического сонета характеристика — «вонь» от дыхания дамы сердца. В третьем катрене поэт говорит о том, что голос у девушки обыкновенный, не звучит словно музыка, а ещё она «просто ходит по земле», чтобы добраться от одной точки к другой, не летает, не парит в небесах, как другие. И так, до самого замка́ сонета — рифмованного подтверждения любви поэта к своей женщине.
Сонет предполагает определенную последовательность развития мысли: тезис – антитезис – синтез – развязка. Она достигается чередованием мужских и женских рифм Сонеты Уильяма Шекспира известны своим использованием сложных схем рифмовки, включая чередование мужских и женских рифм. Например, сонет №73 чередование мужских и женских рифм придает стиху ритмичность и музыкальность, так первая строфа начинается с мужской рифмы ("behold"/"cold"), затем идет женская рифма ("hang"/"sang"). Во второй строфе мужские рифмы продолжаются: "day"/"west" и "night"/"rest"[7].
Существует три основных вида сонета в зависимости от структуры произведения: английский (шекспировский), французский и итальянский.
Существует также определенные схемы рифмовки:
1. Схема рифмовки французского сонета: abbaabbaccdeed (или ccdede).
2. Схема рифмовки итальянского сонета: ababababcdcdcd (или cdecde). 14
3. Схема рифмовки английского сонета (шекспировского): ababcdcdefefgg.
Классический итальянский сонет состоит из четырнадцати строк и делится на две части – октаву (восмистишие), включающую два катрена (четверостишия), и секстет (шестистишие), распадающийся на два терцета (трехстишия). От итальянских поэтов форму сонета переняли в XVII веке испанцы, французы и англичане. Шекспир свои «Сонеты» написал в последнее десятилетие XVI века. В то время была разработана другая форма сонета, которая получила название английской, или шекcпировской в нем тоже четырнадцать строк, но состоит он из трех четверостиший и заключительного куплета (двустишия). Двустишие играет центральную роль, обычно появляясь в форме заключения, усиления или даже опровержения предыдущих трех строф, часто создавая эпифаническое качество в конце. В сонете 130 из эпического сонетного цикла Уильяма Шекспира первые двенадцать строк сравнивают возлюбленную говорящего не в пользу красот природы, но заключительное двустишие отклоняется в удивительном направлении. https://poets-org.translate.goog/glossary/sonnet?_x_tr_sl=en&_x_tr_tl=ru&_x_tr_hl=ru&_x_tr_pto=rq
С самого зарождения сонетной поэзии стихотворения посвящались, одному лицу. Так возникали циклы сонетов, связанные внутренним единством.
1.2 Специфика шекспировского сонета
Сонеты Шекспира — это 154 стихотворений, написанных Уильямом Шекспиром с 1592 по 1599 год. Весь цикл сонетов разбит на отдельные группы по тематикам, основными из которых являются дружба, воспевание возлюбленной и любовь как чувство.
Шекспир использует пятистопный ямб; первые три четверостишия рифмуются перекрестной рифмой, а заключительный куплет – смежной. Благодаря этому последние две строчки, или так называемый «замок» сонета, подводят итог сказанному. У шекспировского сонета есть черта, которая отличает его от всех остальных. Она состоит в напряженном драматизме каждого из сонетов. В каждом из них можно наблюдать определенный конфликт, который, как правило, находит свое решение или определенную развязку в последних двух строчках, в результате чего последние две строки обычно составляют законченную, меткую мысль, нередко переходящую в ряд крылатых выражений и афоризмов.
В сонетах Шекспира каждый сонет посвящен одной определенной теме. Первое четверостишие содержит тему, второе – развитие этой темы, третье – подводит к развязке, четвертое – содержит краткий вывод по всему содержанию. В некоторых случаях Шекспир нарушает данную композицию. Сонеты Шекспира объединены в цикл, который составляет единую сюжетную линию.
Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы:
1. Сонеты, посвящённые другу: 1—126
- Воспевание друга: 1—26
- Испытания дружбы: 27—99
- Горечь разлуки: 27—32
- Первое разочарование в друге: 33—42
- Тоска и опасения: 43—55
- Растущее отчуждение и меланхолия: 56—75
- Соперничество и ревность к другим поэтам: 76—96
- «Зима» разлуки: 97—99 o Торжество возобновлённой дружбы: 100—126
2. Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127—152
3. Заключение — радость и красота любви: 153—154
Шекспир, стремился не создать что-то тематически новое, а описать то, что всем уже давно известно, но по-новому, так, чтобы описанное ранее зазвучало новыми красками, не вызывая никакого сравнения. В своих сонетах Шекспир выработал собственный особый лирический метод – метод небывалой искренности и откровенности в изображении своего внутреннего мира.
Поэт использует огромное количество стилистических приемов и средств выразительности, среди которых метафоры, эпитеты, сравнения, олицетворения, метонимии и др. Наряду с устоявшимися сравнениями того времени (молодость сравнивается с весной, увядание – с осенью и т.д.), он вводит новые темы для своих произведений, обогащая традиционные формы стиха.
С течением времени поэзия Шекспира все более утрачивает условность и искусственность, приближаясь к жизни, и особенно ясно мы видим это в метафорическом богатстве его сонетов. Особую роль в поэтической речи У. Шекспира играет такой стилистический элемент как переносы. Их количество в пьесах Шекспира росло с годами, что в результате стало основанием для уточнения датировки его пьес; это было связано с тем, что Шекспир постепенно приходил к все большей свободе поэтической речи, ее грамматической «прозаизации».
Глава 2. Особенности перевода сонетов Шекспира на русский язык
2.1 Перевод шекспировских сонетов в творчестве русских поэтов
Сонеты Шекспира в России получили популярность с начала 40-х годов XIX века. В 70-х годах возникает стремление представить сонеты Шекспира русскому читателю. Занимались переводами (передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка) Н. Гербель, М. Чайковский, однако переводы эти были в эстетическом отношении неравноценны, а некоторые и просто слабы.
Главным событием в истории восприятия сонетов Шекспира на русской почве, безусловно, становятся переводы С. Маршака. Шекспировская лирика была увидена и осмыслена, успех перевода определился сразу. В 1948 году С. Маршак, был удостоен за свои переводы сонетов Государственной премии.
Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале.
Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна [9].
Изучение шекспировских сонетов позволяет раскрыть трудности, с которыми сталкивается переводчик. Прежде всего, исследователи отмечают насыщенность сонетов метафорами, которые строятся на материале природы, истории или искусства. Метафорический образ оригинала в переводе часто теряет свою поэтическую силу или становится менее доступным пониманию. При всем этом метафоры Шекспира основаны на многозначности (полисемии) английского слова, что являет собой некоторое затруднение для переводчиков шекспировских произведений[10].
Особенности шекспировских сонетов убеждают в необычайной сложности перевода этих стихотворных произведений. Следуя букве подлинника, переводчик искажает и смысл, и ритмическую структуру сонета, а также переводит его в совершенно иную тональность.
Переводчики пытаются перевести текст так, чтобы в русском языке он сохранял ритмичность и рифму. Часто приходится жертвовать смыслом.
Наглядный пример того, как сонеты выглядели бы, если бы переводились дословно на примере 130 сонета. В оригинале Шекспир пишет, что его возлюбленная ничем не превосходит других женщин, но она всё равно не уступает тем, которым говорят лживые комплименты.
Оригинал |
Перевод |
My mistress' eyes are nothing like the sun Coral is far more red than her lips' red If snow be white, why then her breasts are dun If hairs be wires, black wires grow on her head |
Ее глаза на звезды не похожи Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа И черной проволокой вьется прядь. |
I have seen roses damasked, red and white But no such roses see I in her cheeks And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks |
С дамасской розой, алой или белой Нельзя сравнить оттенок этих щек А тело пахнет так, как пахнет тело Не как фиалки нежный лепесток |
I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound I grant I never saw a goddess go My mistress when she walks treads on the ground |
Ты не найдешь в ней совершенных линий Особенного света на челе Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. |
And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare |
И все ж она уступит тем едва ли Кого в сравненьях пышных оболгали |
В первом четверостишье в оригинале глаза похожи на солнце (sun), а в переводе уже на звезды. В оригинале кожа темная (dun), в отличие от снега. А в переводе уже сама кожа стала белоснежной.
Во втором блоке Шекспир пишет о запахе дыхания (breath), а переводчик про запах тела.
У Шекспира в третьем четверостишии нет ни слова про совершенные линии и чело. I love to hear her speak — ялюблюслышатьееречь. И дальше она сравнивается с музыкой [11].
Самуил Маршак смягчил оригинальные резкие и грубые метафоры Шекспира. В результате оригинальный посыл «моя возлюбленная совсем не красива» превращается в «моя возлюбленная специфически красива».
Р. И. Винонен в своём переводе ближе подошёл к замыслу Шекспира, сравнивая глаза любимой со звёздами, он употребляет существительное «зрачки», что звучит несколько обыденнее, чем привычные для сонетов «глаза» и «очи».
Перевод Игоря Фрадкина считается наиболее приближённым к сонету. Переводчик хорошо передал ироничность произведения и грамотно обошёл «неудобные места» с нелестными эпитетами.
Буквальный перевод сонета Шекспира – самый неточный из всех переводов. Переводчик сам должен обладать литературным талантом, то есть быть писателем.
Несмотря на то, что сонеты Уильяма Шекспира переводились множество раз, переводы породили вокруг себя много споров ввиду сложного языка [12].
К примеру, в англо-русском словаре В. К. Мюллера для глагола reek представлен такой перевод: reek I [ri:k] n 1 вонь, дурной запах 2 пары, испарения ( особо вредные, неприятные ); reek II [ri:k] v 1 дурно пахнуть; вонять 2 попахивать, отдавать ( чем-то дурным ) 3 дымить, куриться.
В оригинальном описании запаха дыхания героини Шекспир использует сравнение «с усладой парфюмом», который пахнет приятнее, чем исходящая «вонь», «неприятный запах». Глагол “ reek обладает очень яркой стилистической и смысловой окраской, поэтому большинство русских поэтов переводили его за счет использования отрицательных частиц (И. Мамуна, М. Чайковский, С. Я. Маршак, В. Микушевич, О. Румер) или сравнительной степени прилагательных и наречий (Н. Гербель, Ф. Червинский, А. Финкель). Все переводчики, за исключением С. Я. Маршака, переводят глагол “ reek ” как существительное, проводя замену на морфологическом уровне.
При переводе существительного “perfume” только один перевод (Р. Винонен) полностью передает значение парфюма, духов. Большинство авторов передали смысл слова через «благоухания, благовония» и «аромат» и еще два перевода: 1) передающий приятный запах перевод Маршака «фиалки» и 2) имеющий божественную составляющую в значении перевод И. Мамуны «амброзия», известная как напиток богов [3].
Проблема заключается в том, что каждый переводчик воспринимает оригинал по-своему, и иногда это влечет за собой смысловые потери. Именно поэтому важной является разработка критериев, необходимых для адекватного перевода сонетов Шекспира. Для такого перевода необходимо: обладать определенным запасом слов оригинального языка (термины), владеть грамматикой языка оригинала, знать технику перевода и правила пользования словарем, владеть знаниями в той области, к которой относится оригинал, быть осведомленным о культурных реалиях языка оригинала.
Художественный перевод – один из самых специфических видов перевода. При переводе такого рода текста переводчику необходимо обозначить художественное произведение как носитель художественно- эстетических качеств: «...основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям переводящего языка, обладающим художественными достоинствами [6].
В процессе перевода художественного текста можно столкнуться с некоторыми проблемами:
1) полное отсутствие дословности в переводе;
2) перевод устойчивых выражений;
3) проблема перевода игры слов;
4) необходимость принятия во внимание культурных различий.
При переводе с русского языка на английский зачастую становится невозможной передача всех культурных смыслов и ассоциаций текста. В таких случаях национально-культурное своеобразие подлинника утрачивается /
Для переводчика проблемой является то, что каждая лингвокультура воспринимает текст по-своему. Особенности той или иной лингвокультуры зависят от восприятия окружающего мира (природа, климат, еда, запахи). Развитие одной культуры, а особенно литературы, следует рассматривать в совокупности с другой культурой и ее непосредственным влиянием. Особенно когда речь идет о сопоставлении таких культур, как русская и английская. Развитие литературы представляет собой непрерывный процесс, при котором всегда происходит взаимовлияние культур: обмен опытом, традициями, заимствование тех или иных литературных приемов в выражении идей или изображении художественных образов.
Для того, чтобы хорошо перевести стихотворное сочинение, нужно соединить сразу несколько факторов: точную передача смысла, рифмование, стихотворный размер и ритм, стилистику.
Переводчик должен не просто понять суть произведения, но и точно передать его, используя аналогичные или схожие литературные приемы. Нужно правильно подобрать нетривиальные рифмы, точно передающие интонации стихотворения, при этом следует избегать рифм вроде глаголов в инфинитиве или повторения рифмованных слов. Перевод должен иметь тот же стихотворный размер, что и оригинал, вплоть до количества слогов в строке и ударений. Но на практике это крайне сложно, а иногда и вовсе нереально. Поэтому переводчики ориентируются на схожие ритмические рисунки. Если в оригинале ямб, то и в переводе должен быть ямб. Самое сложное, что даже хороший смысловой перевод может не передавать стилистику оригинала [2].
В процессе исследовательской работы самостоятельно, на уровне школьной программы мы попыталась перевести сонет 130:
Глаза моей госпожи совсем не похожи на солнце
Коралл гораздо краснее, чем красные губы
Если снег белый, почему тогда ее груди серые
Если волосы - проволока, черная проволока растет на ее голове
Я видел розы, украшенные дамасскими узорами, красные и белые
Но таких роз я не вижу на ее щеках
И в некоторых духах больше наслаждения
Чем в дыхании, которое исходит от моей госпожи
Я люблю слушать, как она говорит, но я хорошо знаю
Что музыка звучит гораздо приятнее
Я признаю, что никогда не видел, чтобы богиня шла
Моя госпожа, когда она идет, ступает по земле
И все же, клянусь небом, я думаю, что моя любовь столь же редка
Как любая, которую она оболгала ложным сравнением
В результате должно было получиться произведение, которое полностью передаёт дух и идею оригинала. Но, у меня этого не получилось, языковые особенности не позволили сохранить форму стихотворения при переводе из-за банального отсутствия прямых соответствий метафорических конструкций и стихотворных метрик.
2.2 Лексические, семантические и стилистические проблемы перевода
Шекспир ввел множество новых слов в оборот, упростил синтаксические конструкции и сократил существовавшую тогда пропасть между разговорным и письменным английским.
Шекспир мастерски обращался с семантикой английского языка. Благодаря этому его тексты образные и эффектные. Предлоги и местоимения возводились на уровень существительных и глаголов, каждая деталь имела большое значение и понимать отрывок произведения можно только в контексте. Происхождение английского языка в сонетах можно отнести к искусственному, он самостоятельно формировал новые словоформы, которые впоследствии закреплялись в литературной речи [14].
При этом существует целый ряд лексических, семантических и стилистических особенностей, создающих проблемы при переводе:
- богатый язык Шекспира, его словарь насчитывает около 20 тысяч лексических единиц;
- использование неологизмов, в связи с тем, что определенные языковые нормы еще не были установлены. Например, в трагедии «King Lear», Шекспир образует от глагола to have children ( иметь детей) причастие - to be childed; от существительного smile( улыбка) он создает уменьшительное с помощью тогда существовавшего суффикса let- smilet( улыбочка). Выражение a hill kissing heaven( гора, целующая небо) становится причастием heaven-kissing - небоцелующая
- полисемия (многозначность) языка Шекспира тоже создает трудности в поиске подходящего эквивалента - огромное количество значений и оттенков, в которых Шекспир употребляет то или иное слово. Например, прилагательное «free», которое в современном английском имеет значения, близкие по смыслу - свободный, вольный, независимый, у Шекспира встречается в значении добровольный, откровенный, щедрый, здоровый, счастливый, благородный;
- метафоричность и образность языка Шекспира играет огромную роль в понимании его сочинений; например, в 66 сонете Шекспир использует такие образы как “ captive good attending captain ill ” или “ strength by limping sway disabled ”; а в 130 сонете образ «смуглой леди» построен на метафорах и сравнениях: “ black wires grow on her head ”;
- использование заимствований: Шекспир заимствовал из французского (“ oeillades ” — «влюбленные взгляды»), германских (“ crants ” — «венки»), а также из латинского языков;
- обращения в английском языке того времени “ thou ” и “ you ”,. Как понять, к кому обращаются и как обращаются герои? thou [ðau] и thee [ðiː] обозначали единственное число — «ты», «тебя/тебе», а ye [jiː] и you — множественным — «вы», «вас/вам» [3].
Старый английский язык характеризуется перемещением слова из одной грамматической функции в другую. Превращение существительного в глагол позволяет добиться лаконичности, характерной для стиля английского языка Шекспира. Порядок слов уходит на второе место [15].
Заключение
Сонеты Шекспира, безусловно, представляют собою вершину мировой поэзии. Они отличаются глубоким психологизмом, многогранностью образов и виртуозным владением языком, что делает их актуальными и значимыми на протяжении многих сотен лет.
Перевести сонеты Шекспира, не упустив смысла довольно сложно. Сонет не зря называют строгой формой, он может отличаться рифмовкой, поэтическим размером, но основные черты жанра остаются неизменными много веков.
Специфика сонетов Шекспира заключается не только в структуре, но и в том, что поэт использует неординарные для своего времени образы и идеи, которые отражаются автором через средства выразительности, к примеру, метафоры и сравнения.
Переводами сонетов Шекспира занимались многие писатели: Гербель, Чайковский, Винонен , Маршак, Фрадкин, стили и приемы переводов очень разные.Переводы принципиально отличаются от оригинала. Каждый автор, который переводит сонеты Шекспира, отличается яркой индивидуальностью и отдает частичку своего таланта этим произведениям, поэтому каждый перевод того или иного сонета по сути является самостоятельным художественным произведением.
Проблема переводов заключалась она в том, что каждый переводчик воспринимал оригинал по-своему, чтобы в русском языке сонет сохранял ритмичность и рифму, но при этом терялся его смысл.
В процессе работы мы перевели 130 сонет Шекспира, однако, языковые особенности не позволили мне сохранить форму стихотворения при переводе из-за банального отсутствия прямых соответствий метафорических конструкций и стихотворных метрик.
Проблемы при переводе создают и лексические, семантические и стилистические особенности - это использование неологизмов, многозначность языка Шекспира, метафоричность и образность языка, использование заимствований, невероятно богатый язык Шекспира.
Переводческая проблема актуальна всегда. Переводчику приходится сталкиваться с проблемой сопоставления двух культур. Он должен учитывать сознание и традиции культуры, к которой принадлежит его объект изучения. Безусловно, переводчик долен обладать определенным мастерством при передачи мыслей автора, чтобы из подстрочника создать настоящее произведение искусства.
Таким образом, цель работы достигнута. Моя гипотеза подтвердилась. Перевести сонет Шекспира на русский язык, сохранив все особенности оригинала (стиль, рифму, ритм) практически невозможно, перевод всегда будет отличаться от оригинала, как бы ни хотел переводчик передать именно тот смысл, который вкладывал поэт.
Как выяснилось, перевод сонетов - очень сложная задача, в связи с чем были разработаны рекомендации для облегчения перевода шекспировских сонетов (Приложение 1) . Пытаясь перевести сонеты в оригинале на русский, очень сложно уложиться в рифму сонета не исказив при этом смысл, не говоря уже о самом духе Шекспира. Для облегчения перевода шекспировских сонетов были разработаны рекомендации (Приложение 2).
Данный материал может пригодитьсяна уроках литературы, а разработанные рекомендации по переводу помогут учащимся на уроках английского языка.
Список литературных и интернет источников
1.Большой современный англо-русский, русско-английский словарь: 170000 слов и словосочетаний. / Т.А. Сиротина. – Ростов н/Д : Феникс, 2009. – 688 с.
2. Аникст А. Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира. / Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 8. – М.: Искусство, 1960. – 594с.
3 Глотова, В. В. Сонеты Уильяма Шекспира в русских переводах: интерпретация и реинтерпретация / В. В. Глотова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 41 (331). — С. 66-69.
4. Зорин, А. Андрей Зорин о переводах // Шекспир В. Сонеты. – М., Радуга, 1984. – 35 с.
5. Левин Ю.Д. На путях к реалистическому истолкованию Шекспира.// Шекспир и русская литература (под редакцией акад. М.П. Алексеева) – М. – Л.: , 1965. – 317 с.
6.Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учеб. для студентов ин-тов. и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 252
7. Синтетический анализ текста - [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.booksite.ru/fulltext/pelevina/text.pdf
8. Что такое сонет в литературе, какие особенности жанра - [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.nur.kz/family/school/1819940-sonet-osobennosti-zanra-istoria/
9. Трудности перевода - У.Шекспир для русскоязычных"- [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://nsportal.ru/ap/library/literaturnoe-tvorchestvo/2012/10/11/trudnosti-perevoda-ushekspir-dlya-russkoyazychnykh
10. Сонеты Шекспира в оригинале и сложности перевода - [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.englishdom.com/blog/sonety-shekspira-v-originale-i-slozhnosti-perevoda-na-russkij/
11. Специфика переводов сонетов Шекспира - [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevodov-sonetov-shekspira/viewer
11. Сонеты Уильяма Шекспира в русских переводах: интерпретация и реинтерпретация - [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://moluch.ru/archive/331/74123/
13. Уильям Шекспир: трудности перевода сонетов на русский язык - [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://habr.com/ru/companies/englishdom/articles/432132/
14. Старый английский язык, или как читать Шекспира в оригинале?- [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.openlanguage.ru/anglijskij_jazyk/shakespeare
15. Старый английский, или как читать Шекспира в оригинале? - [Электронный ресурс] – Режим доступа:https://academytula.ru/articles/194.html
Приложение 1
Рекомендации для облегчения перевода шекспировских сонетов
Для начала ознакомиться с уже существующим переводом. Это необходимо для того, что понять ориентировочную цель в структуре и формулировке перевода, а так же познакомиться с поэтической .литературной традицией, характерной для конкретного периода написания
Необходимо держать ориентир на стихотворный размер и ритм самого оригинала , так как важно, что бы размер перевода соответствовал размеру оригинала, вплоть до количества слогов в строке и ударений. Как показала практика учесть данный нюанс довольно сложно, в связи с тем, что переводчики ориентируются на схожие ритмические рисунки.
Можно применять принцип компенсации - игра слов, непереводимая в одном месте, компенсируется аналогичной или подходящей для передачи нужного смысла или интонации в другом месте.
Для сохранения музыки английского сонета, придаче ему дополнительной гибкости и афористичность необходимо придерживаться того способа рифмовки, какой использовал автор.
Приложение 2
Памятка для начинающих читателей сонет Уильяма Шекспира
Важно правильно поступить фразы, интонации. Не нужно делать пауз после каждой строки.
Пунктуация поможет вам разграничить смысловые блоки.
Пользуйтесь инвертированным синтаксисом, сказуемое у него может идти перед подлежащим.
Эллипсисы необходимо восстанавливать по контексту.
Важно следить за синтаксическими конструкциями «подлежащее — сказуемое — дополнение»: кто что сделал с чем/кем?
Шекспир использует метафоры и аллюзии. Шекспир использует их довольно развернутыми, для иллюстрации своих идей. В отличие от метафор, аллюзии не разворачиваются подробно: предполагается, что читатель или зритель знаком с их содержанием.
У Шекспира часто встречаются «усеченные», «сокращенные» слова, из которых выпадает та или иная гласная или согласная. Это связано с требованиями ритма и особенностями произношения. Таких слов не так уж много, значение большинства легко угадывается, рано или поздно вы просто их запомните.
Обращать внимание на архаизмы, их Шекспир употребляет достаточно широко, а также привлекает много книжных, неразговорных слов.
Для создания комического эффекта Шекспир использует много каламбуров, таких двусмысленных намеков, намеренных ошибок.
Понимайте, зачем Шекспир пишет ту или иную сцену, как она должна была выглядеть в театре, как раскрывать характер.