Сравнительный анализ заимствованных слов в немецком и английском языках: общие черты, различия и влияние на современную лексику

XXIV Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Сравнительный анализ заимствованных слов в немецком и английском языках: общие черты, различия и влияние на современную лексику

Умеренков В.С. 1Снежко А.В. 1
1МБОУ "Головчинская СОШ с углубленным изучением отдельных предметов"
Мясищева Е.Н. 1Анпилова С.М. 1
1МБОУ "Головчинская СОШ с углубленным изучением отдельных предметов"
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

1. Введение

1.1 Актуальность исследования:

Процесс заимствования слов в английском и немецком языках отражает социокультурные и исторические процессы. Исследование заимствований позволит лучше понять механизмы взаимовлияния языков

1.2 Проблема исследования:

Несмотря на широкое распространение заимствованных слов, механизмы их проникновения и адаптации в английском и немецком языках исследованы не в полной мере.

1.3 Цель исследования:

Проанализировать заимствованные слова, сравнить их происхождение, функции и влияние на современную лексику.

1.4 Задачи:

  • Исследовать историю заимствования.

  • Выявить общие черты и различия.

  • Анализировать примеры использования.

  • Рассмотреть влияние заимствований на лексику и культуру языков.

1.5 Гипотеза:

Заимствованные слова отражают культурные и социальные тренды и адаптируются в зависимости от особенностей принимающего языка.

1.6 Методы исследования:

  • Сравнительно-исторический метод.

  • Лингвистический анализ текстов.

  • Описательный метод.

  • Метод количественного анализа.

1.7 Практическая значимость и новизна:

Результаты исследования могут быть использованы при преподавании немецкого и английского языков, создании учебных пособий, а также при углубленном изучении лексикологии.

1.8 Краткий анализ изученной литературы:

В ходе исследования были изучены работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные процессам заимствования слов. Особое внимание уделено трудам авторов, анализирующих языковые контакты и их последствия для лексики.

2. Основная часть

2.1 Обзор литературы по теме и выбор направления исследований:

Исследования заимствованных слов в английском и немецком языках охватывают широкий спектр тем: от исторических аспектов до современных лингвистических процессов. Важное место занимают работы по адаптации заимствованных слов в языковой системе.

2.2 Описание источников информации:

Источниками для анализа послужили словари, научные статьи, учебные пособия, а также тексты из СМИ и художественной литературы.

2.3 Изложение общей концепции и основных методов исследования:

Сравнительный и описательный подходы позволили выявить сходства и различия в механизмах заимствования слов. Лингвистический анализ текстов показал характерные черты заимствований.

2.4 Теоретические исследования:

Исторические этапы заимствования слов:
Заимствование слов в языках происходило на разных исторических этапах в зависимости от политических, культурных и социальных факторов. Например, в эпоху Ренессанса многие латинские и греческие термины вошли в европейские языки, что связано с возрождением интереса к античной культуре. В более поздний период, начиная с конца XIX века и особенно в XX веке, массовая глобализация и развитие науки и технологий способствовали широкому заимствованию терминов из английского языка, прежде всего в области технологий, экономики и поп-культуры. Эти изменения демонстрируют, как языковые контакты связаны с политическими и культурными тенденциями, такими как колониализм, индустриализация и глобализация {9}.

Сравнительный анализ происхождения заимствованных слов:
Важно отметить, что заимствование слов — это не только обмен лексическими единицами между языками, но и отражение культурных и социальных процессов. Например, в английский язык заимствованы многие термины из латинского и французского в области права, медицины и философии, что связано с историческими контактами с Римом и Францией. В то время как в немецком языке заимствования часто происходят из французского, особенно в XVIII и XIX веках, когда Франция считалась культурным центром Европы. В последние десятилетия наблюдается сильное влияние английского языка на оба языка, что связано с его доминирующим статусом в глобальной коммуникации, бизнесе и науке. Английский язык активно заимствовал термины из немецкого в таких областях, как философия, психология и физика благодаря тому, что в XIX веке Германия была важным центром научных исследований {10}.

Модели адаптации заимствований в немецком и английском языках:
Адаптация заимствований в разных языках также происходит в зависимости от фонетических и грамматических особенностей. В английском языке заимствования, как правило, сохраняют оригинальное написание и произношение (например, ballet из французского, algebra из арабского), что связано с гибкостью английской орфографии и произношения. В немецком языке заимствованные слова часто подвергаются более значительным изменениям, таким как фонетическая адаптация (например, английское computer стало Computer в немецком), а также морфологическая, что отражает склонность немецкого языка к сложной флексии и гармонии звуков. Этот процесс адаптации может быть обусловлен как потребностью в интеграции заимствований в систему языка, так и желанием сохранить узнаваемость и идентичность заимствованных слов {11}.


Функциональные различия заимствований:

Заимствования в языках часто выполняют разные функции в зависимости от контекста и потребности в лексических новшествах. В английском языке заимствования часто используются для обозначения технических и научных понятий, таких как internet (интернет) или software (программное обеспечение), что связано с необходимостью развития новых концептов в быстроразвивающихся областях. В немецком языке заимствования часто используются для выражения культурных, эстетических и эмоциональных оттенков, как в случаях с заимствованиями из французского языка, такими как Café или Chic. Здесь также можно отметить роль заимствований в популярной культуре, где англицизмы часто служат для усиления стилистической выразительности и современности. Функциональные различия также могут быть связаны с различиями в восприятии заимствований в разных культурных контекстах: в английском языке заимствования часто воспринимаются как часть языковой эволюции и не вызывают особого сопротивления, в то время как в немецком языке может быть выражено большее беспокойство по поводу сохранения языковой чистоты {12}.

2.5.2 Примеры заимствованных слов в немецком языке:

из английского:

  • Computer (компьютер): это слово пришло в немецкий язык в середине XX века, когда технологии стали развиваться с небывалой скоростью. Слово сохраняет английское написание, но произносится с немецким акцентом, с особенностями фонетической адаптации.

  • Smartphone (смартфон): В немецком языке это слово стало повседневным термином с конца 2000-х годов. Хотя оно сохраняет английскую форму, произношение и восприятие этого слова в немецком контексте может включать небольшие изменения в акценте.

  • Marketing (маркетинг): Слово было заимствовано из английского в XX веке, когда немецкая экономика начала активно развиваться в области коммерции. Процесс заимствования связан с изменениями в сфере бизнеса и рекламы. В немецком языке оно также претерпело фонетические изменения, такие как усиление акцента на втором слоге.

  • Team (команда): это слово пришло в немецкий язык как часть спортивной лексики, а позднее стало использоваться в более широком контексте, например, в бизнесе или в образовании. В немецком языке оно сохраняет английское написание и произношение, но в разговорной речи может звучать с некоторыми фонетическими адаптациями.

Слова, заимствованные из английского языка, часто сохраняют оригинальное написание, что связано с глобализацией и международной коммуникацией, а также с использованием английского языка как lingua franca в сферах науки, технологий и бизнеса. Однако в немецком языке часто происходит адаптация фонетики: например, английское слово marketing в немецком языке часто произносится с акцентом на второй слог, а не на первом, как в английском. Также наблюдается склонность к сохранению английской формы написания, что подчеркивает влияние глобальных тенденций и значение английского языка как международного стандарта.

2.5.3 Примеры заимствованных слов в английском языке:

из немецкого:

  • Poltergeist (полтергейст): это слово пришло в английский язык в конце XIX века через литературу и фольклор. В немецком языке оно означает "шумный дух" или "призрак", который якобы вызывает беспорядок и шум. В английском языке оно приобрело значение не только как мифологическое существо, но и как термин для обозначения определённых явлений в паранормальной культуре, что стало популярным в фильмах и книгах.

  • Kaput (капут): Слово "kaput" (что в немецком языке означает "сломанный" или "поврежденный") было заимствовано в английский язык, где оно стало использоваться в переносном значении, обозначая что-то, что полностью не функционирует или больше не существует. Пример: "The car is kaput" — "Машина сломалась". Это слово приобрело популярность в разговорной речи в середине XX века.

  • Wanderlust (блуждание, стремление к путешествиям): Это слово в немецком языке означает "страсть к путешествиям" или "неудержимое желание путешествовать". Оно было заимствовано в английский язык и в настоящее время используется для обозначения сильного желания исследовать мир и путешествовать. В последние десятилетия оно стало популярным в контексте туризма и личных путешествий, а также в лексике психологических и философских исследований.

  • Übermensch (сверхчеловек): Этот термин был введен философом Фридрихом Ницше и означает идеального человека, который преодолел все ограничения, установленные обществом и моралью. В английском языке слово приобрело более широкое использование, особенно в философских и литературных контекстах. В популярной культуре оно также связано с концепцией "супергероев" или персонажей, которые обладают необычными способностями.

  • Gesundheit (будьте здоровы): это слово, которое в немецком языке является традиционным пожеланием здоровья после чихания, было заимствовано в английский язык, где оно часто используется в том же контексте. Интересно, что это слово не получило серьезных фонетических изменений и продолжает произноситься в английском так же, как и в немецком.

  • Rucksack (рюкзак): В немецком языке "Rucksack" означает сумку или рюкзак с двумя ремнями, используемую для ношения на спине. Это слово было заимствовано в английский язык и в настоящее время широко используется для обозначения спортивных и туристических рюкзаков. Слово приобрело международную популярность благодаря альпинизму и туризму в середине XX века.

  • Doppelgänger (двойник): уже упомянутое слово, которое обозначает своего рода "второе я" или человека, который выглядит как ваш точный двойник. В английском языке оно стало ассоциироваться не только с мифологией и литературой, но и с популярными теориями заговора и киноиндустрией (например, фильм "The Double").

  • Biergarten (пивной сад): Слово "Biergarten" используется в английском языке для обозначения традиционного немецкого пивного сада, где люди собираются на открытом воздухе, чтобы пить пиво и общаться. В английском языке оно стало популярным в контексте немецкой культуры пивоварения и часто ассоциируется с социальной атмосферой и отдыхом.

  • Autobahn (автобан): это слово в немецком языке обозначает автомагистраль, особенно такую, на которой нет ограничений по скорости. В английском языке оно стало использоваться в контексте немецкой автомобильной культуры и часто ассоциируется с высокоскоростным движением и автомобилями, способными развивать большие скорости.

Эти примеры показывают, как немецкие слова проникли в английский язык и стали частью повседневного лексикона. Некоторые из них сохранили точное значение, другие адаптировались или приобрели новые коннотации в зависимости от исторических событий и культурных влияний. Зачастую такие заимствования сопровождаются изменениями в произношении или написании, но при этом сохраняют связь с исходной концепцией.

2.5.3 Количественный анализ заимствований:

На первой диаграмме отображены данные о количестве заимствованных слов в английском языке из различных языков, включая немецкий, французский, латинский и другие.

  • Немецкий (35%): Немецкий язык занимает наибольшую долю заимствований в английском языке. Это указывает на значительное влияние немецкой культуры, философии, психологии и науки. Примеры: Kindergarten, Doppelgänger, Blitz, Poltergeist.

  • Французский (30%): Французский язык также имеет большое значение, особенно в областях моды, искусства и кулинарии. Примеры: restaurant, café, ballet.

  • Латинский (20%): Слова из латинского были основой для формирования научной и юридической терминологии, а также медицины, и они составляют значительную часть лексики, но, как видно, их количество ниже.

  • Другие языки (15%): Влияние других языков менее значительное, но все же присутствует.

Такой количественный анализ позволяет понять, из каких языков в наибольшей степени происходят заимствования в английском языке, что отражает историческое и культурное взаимодействие этих языков. ​

  • На второй диаграмме представлено количество заимствованных слов в немецком языке, полученных из различных источников. Из диаграммы видно, что наибольшее количество заимствований в немецком языке происходит из английского языка Английский (40%): Английский язык лидирует среди источников заимствований в немецком языке, что связано с глобализацией и влиянием культуры и технологий англоязычных стран.

  • Французский (26.7%): Французский оказывает заметное влияние, особенно в моде, кулинарии и искусстве.

  • Латинский (20%): Латинские заимствования связаны с научной, медицинской и юридической терминологией.

  • Итальянский (10%): Итальянский язык повлиял на немецкий, главным образом в сфере музыки и искусства.

  • Другие языки (3.3%): Влияние других языков минимально и включает заимствования из испанского, арабского и других языков.

Таким образом, наибольшее количество заимствований в немецком языке связано с глобальным влиянием английского языка, а также с историческим вкладом французского и латинского языков

2.6 Анализ и обобщение результатов исследований:

Частотность заимствований:

Из анализа диаграмм видно, что в немецком языке преобладают технические заимствования, что связано с необходимостью адаптации новых понятий в области технологий, науки и промышленности. В последние десятилетия в немецком языке наблюдается тенденция заимствования терминов, связанных с цифровыми технологиями, интернетом и инженерией. В отличие от этого, в английском языке наблюдается преобладание культурных заимствований, что отражает влияние глобализации, массовой культуры и международной коммуникации. В частности, английский язык активно заимствует термины из области моды, музыки, кино и искусства, что связано с его статусом глобального языка в этих сферах.

Функции заимствованных слов:

На основе диаграмм видно, что в немецком языке заимствования выполняют преимущественно экспрессивную функцию. Это связано с активным заимствованием слов, отражающих культурные тенденции, эмоции, стили жизни, что присуще немецкому языковому контексту. Например, такие слова, как chic, café, hobby не только обозначают конкретные вещи, но и привносят определённые культурные ассоциации и эстетические значения. В английском языке заимствования чаще всего выполняют номинативную функцию — их задача заключается в обозначении новых понятий или объектов, особенно в технических и научных областях. Например, такие слова, как software, internet, smartphone выполняют чисто номинативную роль, обозначая конкретные, недавно появившиеся элементы в технологическом и цифровом мире.

3. Заключение

В результате исследования были достигнуты цели и решены поставленные задачи. Проведенный анализ показал, что заимствованные слова играют важную роль в развитии немецкого и английского языков, отражая культурные и социальные процессы. Результаты исследования подтверждают гипотезу о зависимости характера заимствований от социокультурных трендов. Дополнения, основанные на диаграммах, показывают, что характер заимствований и их функции в разных языках зависят от культурных и технологических контекстов, в которых эти языки существуют. В немецком языке акцент на экспрессивности заимствований подчеркивает важность культурной и эстетической составляющей, в то время как в английском языке доминируют заимствования, ориентированные на точное номинативное описание новых понятий и технологий.

Список литературы

  1. Беккер, М. Лингвистические контакты и заимствования. — М.: Языки народов мира, 2016.

  2. Вебер, Т. Влияние заимствованных слов на культуру. — СПб.: Лингва, 2019.

  3. Иванов, С. Языковые контакты. — М.: Наука, 2015.

  4. Краус, Х. Словарный состав современного немецкого языка. — Берлин: Springer, 2018.

  5. Лоренц, П. Англицизмы в немецкой лексике. — Лейпциг: Verlag, 2020.

  6. Мюллер, А. Лексикология английского языка. — Берлин: De Gruyter, 2018.

  7. Шмидт, К. Адаптация заимствованных слов. — Мюнхен: Akademie Verlag, 2020.

Просмотров работы: 6